Además, las organizaciones internacionales debían conciliar las políticas neoliberales con políticas de justicia social. | UN | وقال إن المنظمات الدولية بحاجة، إضافة إلى ذلك، إلى التوفيق بين السياسات الليبرالية الجديدة وسياسات العدالة الاجتماعية. |
Las políticas neoliberales habían recibido críticas crecientes, en particular de los círculos académicos y las instituciones que las habían elaborado. | UN | وتتعرض السياسات الليبرالية الجديدة لانتقادات متزايدة، بما في ذلك من الأوساط الأكاديمية والمؤسسات التي صاغتها. |
La Argentina tiene un marco jurídico que reconoce los derechos de los pueblos indígenas, pero estos derechos se subordinan a las políticas neoliberales que lleva adelante el Estado. | UN | وللأرجنتين أطر قانونية تسلِّم بحقوق الشعوب الأصلية ولكن تحجبها السياسات الليبرالية الجديدة التي تنتهجها الدولة. |
Las actuales políticas neoliberales están lejos de ser neutrales. | UN | فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد. |
Se invocó la necesidad de cuestionar el predominio de las políticas económicas neoliberales. | UN | ويتضمن الاعتراض على هيمنة السياسات الاقتصادية النيوليبرالية. |
La alarmante concentración del poder económico y la irresponsable imposición de políticas macroeconómicas neoliberales está destruyendo el medio ambiente, generando pobreza y desesperación, ampliando las divisiones y fomentando la guerra. | UN | من شأن تركيز القوة الاقتصادية على نحو مقلق وفرض سياسات ليبرالية جديدة وسياسات اقتصادية كلية على نحو غير مسؤول اﻹضرار بالبيئة وتوليد الفقر واليأس وتعميق الانقسامات وإثارة الحروب. |
Tal vez el principal era el relacionado con la denominada sociedad del bienestar y sobre la forma de preservarla frente a la globalización y la privatización neoliberales. | UN | ولعل أهم هذه التحديات يتعلق بما يسمى مجتمع الرعاية الاجتماعية وكيفية صونه من العولمة الليبرالية الجديدة والخصخصة. |
Tal vez el principal era el relacionado con la denominada sociedad del bienestar y sobre la forma de preservarla frente a la globalización y la privatización neoliberales. | UN | ولعل أهم هذه التحديات يتعلق بما يسمى مجتمع الرعاية الاجتماعية وكيفية صونه من العولمة الليبرالية الجديدة والخصخصة. |
De acuerdo con los ideólogos neoliberales, es mejor que el sistema capitalista internacional, impulsado por el mercado, se autorregule. | UN | ونظام رأس المال الدولي، بدافع من السوق، تُرك لتنظيم ذاته وفقا للأيديولوجيات الليبرالية الجديدة. |
Es preciso buscar una alternativa a las políticas económicas neoliberales. | UN | وينبغي السعي من أجل إيجاد بديل عن السياسات الاقتصادية الليبرالية الجديدة. |
En realidad, habíamos sido víctimas utilizadas como conejillos de indias para los experimentos de las políticas neoliberales del decenio de 1990. | UN | لكننا في الحقيقة كنا ضحايا تجارب أجريت علينا مثل حيوانات المختبر، تجارب تسعينات القرن الماضي والسياسات الليبرالية الجديدة. |
Nicaragua se encuentra viviendo un período de cambio que tiene como objetivo revertir los efectos negativos de un largo período -- 16 años -- de gobiernos neoliberales. | UN | إن نيكاراغوا تمر في وقت من التغيير يهدف إلى عكس الآثار السلبية لستة عشر عاما ًطويلا ًمرت علينا في ظل الحكومات الليبرالية الجديدة. |
Por el contrario, se abren camino en los programas de asistencia de las Naciones Unidas las doctrinas neoliberales, y proclaman exclusivamente las virtudes del mercado y de la empresa privada. | UN | ومن ناحية أخرى، تنتشر اﻵن النظريات الليبرالية الجديدة في برامج المساعدة التي تقدمها المنظمة، ولا تنادي هذه النظريات إلا بمزايا مؤسسات السوق والمشروعات الخاصة. |
Los economistas del Banco Mundial han dado como ejemplo de buen resultado de la aplicación de las políticas neoliberales a algunos países del sudeste de Asia y al Japón. | UN | وقد استشهد رجال الاقتصاد في البنك الدولي ببعض بلدان جنوب شرق آسيا واليابان كنماذج للتطبيق الناجح للسياسات الليبرالية الجديدة. |
No deberíamos permitir que las políticas neoliberales, que tanto han hecho por socavar el desarrollo social, se disfracen de Naciones Unidas. | UN | وينبغي عدم تمكين السياسات الاقتصادية الليبرالية الجديدة التي بذلت جهدا جهيدا لتقويض التنمية الاجتماعية بأن تستتر في رداء الأمم المتحدة. |
De los 40 millones de pobres que hay en México alrededor de 26 millones, la mayoría mujeres y niños, viven en condiciones de pobreza extrema y las cifras aumentan cada día a causa de las políticas neoliberales que se aplican. | UN | فإن نحو 26 مليون نسمة، من سكان المكسيك الفقراء البالغ عددهم 40 مليونا، يعيشون في فقر مدقع، وأعدادهم تتزايد يوميا بسبب السياسيات الليبرالية الجديدة المعمول بها. |
Las actuales políticas neoliberales están lejos de ser neutrales. | UN | فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد. |
Para algunos participantes, el Consenso de Washington y sus políticas neoliberales habían afectado al núcleo mismo de la economía mundial. | UN | ورأى بعض المشاركين أن `توافق آراء واشنطن` وسياساته التحررية الجديدة قد أضرّا بجوهر الاقتصاد العالمي. |
62. Se expresó cierta preocupación en el grupo con respecto a la tendencia reciente de promover filosofías económicas antiestatales e ideologías neoliberales de eliminación de reglamentaciones. | UN | ٦٢ - وأعرب عن قلق في الفريق إزاء الاتجاه اﻷخير نحو المناهض للفلسفات الاقتصادية للدولة والايدلوجيات التحررية الجديدة الداعية الى إزالة اﻷنظمة. |
El gobierno boliviano está implementando una revolución democrática y cultural, para que toda su población pueda disfrutar de una vida digna que le fue negada por políticas neoliberales forzadas por gobiernos pasados. | UN | شرعت الحكومة البوليفية في ثورة ديمقراطية ثقافية، كي يتمكن جميع السكان من أن يعيشوا الحياة الكريمة التي حرمتهم منها السياسات النيوليبرالية التي فرضتها الحكومات السابقة. |
Bolivia, que a lo largo de los últimos 16 años ha aplicado políticas neoliberales ortodoxas y rigurosas, ha seguido siendo uno de los países más pobres del planeta. | UN | ولا تزال بوليفيا التي نفذت خلال السنوات الست عشرة الماضية سياسات ليبرالية جديدة حازمة وصارمة من بين أشد البلدان فقرا على وجه البسيطة. |
Es un hecho ampliamente reconocido ahora que los mercados no pueden regularse a sí mismos: la disfunción sistémica de los mercados financieros puso seriamente en tela de juicio las doctrinas económicas fundamentalmente neoliberales que se basan en la premisa de que el mercado se regula a sí mismo y subrayaron la necesidad urgente de redefinir el papel de los Estados en los marcos regulatorios e institucionales. | UN | ومن المقبول حاليا على نطاق واسع أن الأسواق لا يمكن أن تنظم نفسها: الخلل العام للأسواق المالية يشكل تحديا كبيرا للنظريات الاقتصادية اللبرالية الجديدة القائمة على أساس السوق ذاتية التنظيم، ويؤكد الحاجة إلى إعادة تحديد دور الدول فيما يتعلق بالأُطر التنظيمية والمؤسسية. |
Los economistas neoliberales, cuyas opiniones son dominantes en esta disciplina, sostienen sencillamente que cuanto más mejor24. | UN | فالاقتصاديون الليبراليون الجدد - ذوو الصوت المهيمن في هذا المضمار _ يجادلون ببساطة بأن الأكثر أفضل(24). |
24. En sexto lugar, el derecho al desarrollo entraña que el desarrollo no es un proceso mecanicista o pseudonatural independiente de la acción y la elección personales (como el curso de la historia en las teorías marxistas o la magia del mercado y la lógica de hierro de la globalización en las teorías neoliberales). | UN | 24- وسادساً، أن الحق في التنمية يعني ضمناً أن التنمية ليست عملية آلية أو شبه طبيعية مستقلة بذاتها بمعزل عن فرادى الهيئات والخيارات - عن مسار التاريخ في المؤلفات الماركسية - وعن سحر الأسواق والمنطق الفولاذي للعولمة في مؤلفات الليبراليين الجدد. |
De otro modo, el único resultado será una repetición de las políticas neoliberales de los últimos decenios, que consideraban que la creación de empleo era un resultado residual del mayor crecimiento económico. | UN | وبغير ذلك لن تكون النتيجة سوى تكرار السياسات النيولبرالية التي شهدتها عقود الماضي وكانت تتعامل مع خلق فرص العمل باعتباره نتيجة تترسّب عن ارتفاع النمو الاقتصادي. |
Por ejemplo, en Seattle, donde vivo, cuando en 2014 aprobamos el primer salario mínimo de USD 15 en el país, los neoliberales se rasgaron las vestiduras por su precioso equilibrio. | TED | فعلى سبيل المثال، في سياتِل، حيثُ أعيش، في عام 2014، عندما تجاوَزنا أول 15 دولار كحد أدنى للرواتب في بلدنا، أُصيبَ أنصار الليبرالية الحديثة بالذعر لأجل توازُنهم الثمين. |
La continuidad en la aplicación a ultranza de las fórmulas neoliberales mantendrá la realización de todos los derechos humanos para todos como una quimera inalcanzable, en particular de los derechos económicos, sociales y culturales y del derecho al desarrollo, y traerá graves consecuencias para la paz y la estabilidad nacional, regional e internacional. | UN | 23 - وإن استمرار المغالاة في تطبيق الصيغ الليبرالية المحدثة يعني أن تحقيق كافة حقوق الإنسان ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية سيظل حلما مستحيل المنال وستكون له عواقب خطيرة بالنسبة للسلام والاستقرار الوطني والإقليمي والدولي. |