"neutras" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محايدة
        
    • المحايدة
        
    • المتعادلة
        
    • حيادية
        
    • الحيادية
        
    • ومتعادلة
        
    • تحقق تعادل
        
    • متعادلة
        
    En algunos casos cabe afirmar que ciertas prescripciones, como los criterios para el empleo que no se refieren directamente al género, son neutras y no discriminatorias. UN وقد يقال في بعض الحالات أن الشروط، من قبيل معايير التشغيل، التي لا تشير مباشرة إلى نوع الجنس تعد محايدة وغير تمييزية.
    En la práctica la formulación y aplicación de políticas fiscales neutras ha resultado con frecuencia difícil. UN وفي الممارسة العملية تبين في كثير من اﻷحيان أن تصميم وتنفيذ سياسات محايدة من حيث الدخل أمر صعب.
    También indicaron que no se podían encontrar soluciones actuariales " neutras " que no estuvieran basadas en la adquisición de una cobertura. UN كما أشاروا إلى أنه يمكن العثور على حلول " محايدة " من الناحية الاكتوارية لا تقوم على شراء تغطية.
    Las iniciativas neutras desde el punto de vista de las emisiones deben recibir apoyo externo. UN إن مبادرات الطاقة المحايدة من حيث الكربون يجب أن تكون مدعومة من الخارج.
    - Un detector de partículas neutras de alta energía previsto para una misión RELICT-2; UN - مكشاف الجزئيات المتعادلة الشحنة العالية الطاقة لاستعماله في بعثة ﻟ " ريليكت - ٢ " ؛
    De momento, el beneficio principal que se ha obtenido es que los encargados de formular políticas están ahora más conscientes del posible efecto en cuestiones de género de políticas que solían considerarse neutras en este aspecto. UN والفائدة الرئيسية حتى اﻵن هي أن صانعي السياسة أصبحوا على قدر أكبر من الوعي بالتأثير المحتمل على كلا الجنسين لسياسات ربما اعتقدوا في السابق أنها محايدة من حيث نوع الجنس.
    En otros cantones, las normas que rigen estos casos son neutras con respecto a los sexos. UN وفي كانتونات أخرى فإن القواعد التي تنظم حالات الإنفاق هذه هي محايدة من حيث نوع الجنس.
    Las disposiciones legales y administrativas de la Federación se redactarán en el futuro utilizando expresiones neutras en materia de género. UN وسوف تكتب الأحكام القانونية والإدارية للاتحاد في المستقبل بلغة محايدة من حيث نوع الجنس.
    Para evitar que uno de los asociados domine la cooperativa, es imprescindible que las estructuras administrativas sean neutras e independientes o que la dirección sea rotatoria. UN ولتلافي هيمنة أي شريك بمفرده على المشروع التعاوني يلزم وجود هياكل تتسم بإدارة محايدة ومستقلة أو بتناوب في القيادة.
    El comentario parece favorecer la opción de los adelantos futuros ilimitados, si bien las recomendaciones son neutras en ese sentido y dejan la decisión de política a cada uno de los Estados en particular. UN وقالت إن التعليق يبدو كأنه يعطي الأفضلية لخيار السلف المستقبلية غير المحدودة، مع أن التوصيات محايدة بشأن هذه النقطة وتترك أمر هذا القرار بالمتعلق بالسياسات لكل دولة على حدة.
    Para evitar que uno de los asociados domine la cooperativa, es imprescindible que las estructuras administrativas sean neutras e independientes o que la dirección sea rotatoria. UN ولتلافي هيمنة أي شريك بمفرده على المشروع التعاوني، يلزم وجود هياكل تتسم بإدارة محايدة ومستقلة أو بتناوب في القيادة.
    El Estado parte apunta a garantizar que todas las leyes nuevas que se redacten sean neutras desde el punto de vista del género. UN وتهدف الدولة الطرف إلى ضمان أن تكون جميع التشريعات الجديدة مصاغة بطريقة محايدة من حيث نوع الجنس.
    Otras prácticas verticales se evalúan normalmente caso por caso, a fin de determinar si son perjudiciales, neutras o incluso beneficiosas para la competencia, teniendo en cuenta sus posibles efectos favorables para la competencia o la eficiencia. UN أما الممارسات الرأسية اﻷخرى فتقيم عادة على اساس كل حالة على حدة، لتحديد ما اذا كانت ضارة أو محايدة أو حتى مفيدة بالنسبة الى المنافسة، مع مراعاة أي فوائد تعود على المنافسة أو الكفاءة.
    El Grupo de Trabajo debería continuar su labor sin olvidar que las reglas futuras deberán seguir siendo lo más tecnológicamente neutras posible y prever asimismo la protección del consumidor. UN ويتعين أن يواصل الفريق العامل أعماله دون نسيان أنه يتعين أن تظل القواعد في المستقبل محايدة من الناحية التكنولوجية بقدر اﻹمكان وأن تسعى كذلك إلى حماية المستهلك.
    Las políticas de internalización fiscalmente neutras eliminan el efecto sobre los ingresos y permiten que el efecto de sustitución restablezca la externalidad ambiental. UN وسياسات الاستيعاب داخليا المحايدة من حيث الدخل تزيل أثر الدخل وتسمح من ثم ﻷثر الاستبدال باصلاح اﻷثر البيئي الخارجي.
    Los Estados Unidos sólo pueden aceptar referencias neutras y de hecho respecto de la Corte. UN ولا يمكن أن تقبل الولايات المتحدة إلا بالإشارات المحايدة الواقعية التي تتناول المحكمة الجنائية الدولية.
    Las legislaciones y políticas neutras sobre las cuestiones de género no tienen en cuenta las circunstancias particulares de la mujer. UN فالقوانين والسياسات المحايدة جنسانيا تغفل الظروف الخاصة للمرأة.
    - En investigación heliosférica: estudios de las interacciones de las partículas neutras con el plasma interplanetario y de la dinámica de la interacción del viento solar con el plasma local interplanetario; UN - في البحوث الهيليوسفيرية : دراسة تفاعلات الجزئيات المتعادلة الشحنات مع البلازما ، فـي فضاء الكواكب وديناميات تفاعل الرياح الشمسية مع البلازما المحلية في فضاء الكواكب ؛
    El triclorfón parece estable en condiciones ácidas, pero inestable en soluciones neutras o básicas (EFSA 2006). UN يبدو الترايكلورفون ثابتاً في الظروف الحمضية لكنه غير ثابت في المحاليل المتعادلة والقاعدية (EFSA 2006) مقاومة القلويات
    En conclusión, afirmó que las políticas públicas debían ser neutras respecto de la tenencia en un sistema basado en la demanda y las personas, en que las asociaciones de vivienda sin fines de lucro existieran simultáneamente con inversores comerciales. UN وفي الختام، أشار إلى ضرورة أن تكون السياسة العامة حيادية الحيازة ضمن نطاق جانب الطلب، ونظام قائم على الناس تتواجد فيه جمعيات الإسكان التي لا تهدف إلى ربح جنباً إلى جنب مع المستثمرين التجاريين.
    Las distinciones reglamentarias neutras en cuanto hace al origen pueden crear una carga desproporcionada a los servicios y los proveedores de servicios extranjeros y es posible por tanto impugnarlas como discriminaciones de facto. UN أما أوجه التمييز التنظيمية الحيادية بالنسبة للمنشأ، فيمكن أن تلقي عبئاً غير متناسب على الخدمات ومقدمي الخدمات الأجانب، وبالتالي يمكن الطعن فيها بوصفها تمييزاً بحكم الواقع.
    Se observaron semividas de más de 200 días (estimación), de 10 a 19 días y de menos de 1 día en condiciones ácidas, neutras y alcalinas, respectivamente. UN وقد لوحظت أنصاف أعمار قدرها أكثر من 200 يوم (تقدير) و10-19 يوم وأقل من يوم واحد في ظروف حامضية ومتعادلة وقلوية على التوالي.
    Estas estrategias se han utilizado para establecer en el país aerolíneas y agencias de alquiler de autos neutras en carbono que compensan el 100% de sus emisiones. UN واستُخدمت هذه الاستراتيجيات لإنشاء أولى شركات الطيران ووكالات تأجير السيارات المحلية التي تحقق تعادل الأثر الكربوني، مما يخفف من آثار انبعاثاتها بنسبة 100 في المائة.
    Algunos párrafos de la declaración plantean este tipo de problema y es preciso insistir en la necesidad de utilizar fórmulas neutras. UN وبعض الفقرات في اﻹعلان تثير هذه المشكلة مما يستدعي استخدام صياغة متعادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus