Acción contra el Hambre previene la malnutrición aguda en personas vulnerables, en particular en los niños de corta edad. | UN | فالمنظمة تعمل على منع انتشار سوء التغذية الحاد في صفوف أكثر الأشخاص ضعفا وهم الأطفال الصغار. |
El plomo, por ejemplo, causa daños a la médula ósea, el hígado y los riñones y daños neurológicos permanentes, especialmente a los niños de corta edad. | UN | ويخلف الرصاص، على سبيل المثال، ضررا في النخاع العظمي والكبد والكلى وضررا عصبيا مستديما خاصة لدى الأطفال الصغار. |
Los niños de corta edad no pueden recorrer largas distancias para ir a la escuela. | UN | ولا يقدر الأطفال الصغار على المشي مسافات طويلة لمتابعة الدراسة. |
Ese trámite se agilizaba en el caso de las familias con niños de corta edad. | UN | وتُعطى العائلات التي لديها أطفال صغار السن اهتماما سريعا فيما يتعلق بهذه المزية. |
Las metas de la educación de los niños de corta edad se centran en su salud, desarrollo, felicidad, bienestar y adaptación al ambiente en que viven. | UN | وتتركز اﻷهداف المنشودة من وراء تعليم صغار اﻷطفال في أن نكفل لهم الصحة، والنمو، والسعادة، والرفاهية والتكيﱡف مع البيئة التي يعيشون فيها. |
Al mismo tiempo, las mujeres suelen ser las responsables principales o exclusivas del cuidado de niños de corta edad. | UN | والمرأة في الوقت ذاته، كثيراً ما تكون هي الراعي الوحيد أو الأساسي للأطفال الصغار. |
En las zonas en que la capacidad de aprendizaje de los niños de corta edad se ve afectada por la mala nutrición, se ofrecerán servicios de comedor. | UN | وفي المناطق التي تتأثر فيها قدرات الأطفال الصغار على التعلم من جراء سوء التغذية، سوف تُوفر فيها خدمة لتقديم الوجبات. |
Recientemente, ha resurgido la popularidad de los grupos que enseñan artes marciales, especialmente entre niños de corta edad. | UN | وكانت هناك نهضة في الآونة الأخيرة في شعبية أفرقة فنون الدفاع عن النفس، ولا سيما بين الأطفال الصغار. |
La cuestión de la educación de los niños de corta edad va más allá de los recursos educativos. | UN | إن مسألة تعليم الأطفال الصغار تتجاوز الموارد التدريسية. |
En Indonesia, la mortalidad a causa del tsunami de 2004 fue más elevada entre los niños de corta edad y los adultos de edad. | UN | وفي إندونيسيا، سجلت الوفيات من جراء تسونامي عام 2004 أعلى مستوياتها بين الأطفال الصغار وكبار السن. |
Distanciar más los nacimientos reduce la mortalidad de los niños de corta edad y favorece la recuperación de la madre entre embarazos. | UN | وإطالة الفترات الفاصلة بين الولادات يقلل من وفيات الأطفال الصغار ويتيح للأمهات التعافي من الحمل. |
El sector pesquero de la economía de Gaza, que registra un nivel de pobreza del 90%, afronta dificultades específicas, por lo cual son muchos los niños de corta edad que trabajan para mantener los niveles de subsistencia de sus familias en este sector desfavorecido. | UN | وهناك صعوبات خاصة يواجهها قطاع صيد الأسماك في اقتصاد غزة، إذ تبلغ نسبة الفقر فيه 90 في المائة، وهذا يفسر وجود عدد كبير من الأطفال الصغار الذين يعملون لسد رمق أسرهم في هذه الفئة الأفقر من السكان. |
Deben adoptarse medidas especiales para incluir a los niños de corta edad y a los niños de las comunidades marginadas. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة بحيث تشمل الأطفال الصغار جداً وسائر الأطفال من المجتمعات المحلية المهمشة؛ |
Christopher, un 5% de los niños de corta edad a los que acoge terminan siendo adoptados. | UN | 82- وتشير تقديرات دار سان كريستوفر إلى أن نسبة 5 في المائة من الأطفال الصغار الذين يفدون إلى الدار، يجري تبنيهم. |
Ese trámite se agilizaba en el caso de las familias con niños de corta edad. | UN | وتُعطى العائلات التي لديها أطفال صغار السن اهتماما سريعا فيما يتعلق بهذه المزية. |
La proliferación de ese tipo de armas ha hecho posible que niños de corta edad perpetren actos de violencia. | UN | فانتشار تلك اﻷسلحة جعل من الممكن أن يرتكب أطفال صغار جدا أعمال عنف. |
Sin embargo, estos logros no han beneficiado a todos los países, y las enfermedades que pueden ser prevenidas o tratadas constituyen todavía una de las causas principales del fallecimiento de niños de corta edad. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المنجزات لم تتحقق في جميع البلدان، وما زالت هناك أمراض يمكن الوقاية منها أو علاجها تشكل السبب الرئيسي في وفاة صغار اﻷطفال. |
Además, el Comité está preocupado por que los niños de corta edad necesitan permanencia, acogida estable y vínculos afectivos con las personas que los cuidan, que no están asegurados en el sistema actual. | UN | كما تشعر بالقلق لأن النظام الحالي لا يوفر للأطفال الصغار ما يحتاجونه من رعاية مستمرة تتسم بالاستقرار وتوطيد صلاتهم بالجهات التي تقدم هذه الرعاية. |
Conviene precisar que este informe, centrado en la discriminación racial en ambas categorías de niños, no defiende en modo alguno el empleo de niños de corta edad. | UN | ويجب التشديد على أن هذا التقرير بتركيزه على التمييز العنصري في هاتين الفئتين من الأطفال لا يقر بأي حال استخدام الأطفال الذين لم يبلغوا السن القانونية. |
En los dispensarios se ofrecen servicios de salud prenatal y neonatal y se atiende a recién nacidos y niños de corta edad. | UN | وتوفر العيادات الطبية الخدمات الصحية للحوامل والمواليد والرضع وصغار الأطفال. |
De acuerdo con este principio, los niños de corta edad por lo general se entregan a la madre, pues el interés no se centra en los derechos del niño. | UN | وبموجب هذا المبدأ يعهد بالأطفال الصغار عادةً إلى الأم باعتبار أن التركيز هنا يكون على حقوق الطفل. |
De los shejidin, 106 eran mujeres y 63 niños de corta edad. | UN | ومن بين الشهداء ١٠٦ امرأة و ٦٣ من اﻷطفال الصغار. |