El Estado realiza enormes esfuerzos para proteger e integrar a esos niños en la sociedad. | UN | وتبذل الدولة جهوداً ضخمة من أجل حماية وإعادة إدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع. |
La reinserción de estos niños en la sociedad sigue siendo muy importante. | UN | وإعادة إدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع أمر هام جدا. |
Expresa además su preocupación por la discriminación de que son objeto estos niños en la sociedad y en el sistema educativo. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التمييز الذي يعاني منه هؤلاء الأطفال في المجتمع وفي النظام التعليمي. |
No obstante, le preocupa que las actitudes tradicionales con respecto a los niños en la sociedad en general puedan limitar el ejercicio de este derecho, especialmente en el seno de la familia. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن المواقف التقليدية إزاء الطفل في المجتمع عموماً قد تحد من ممارسة هذا الحق، ولا سيما داخل الأسرة. |
Las medidas adoptadas para la aplicación de los derechos contenidos en la Convención con respecto a los niños con discapacidad, por ejemplo en los ámbitos de la educación y de la salud, deben dirigirse explícitamente a la inclusión máxima de esos niños en la sociedad. | UN | وينبغي للتدابير المتخذة لإنفاذ الحقوق الخاصة بالطفل المعوق الواردة في الاتفاقية، في مجال الصحة والتعليم مثلاً، أن تستهدف صراحة الإدماج التام لذلك الطفل في المجتمع. |
- Se han creado centros de atención y rehabilitación de niños de la calle y niños trabajadores, y se han previsto oportunidades y mecanismos para integrar a estos niños en la sociedad. | UN | إنشاء مراكز رعاية وتأهيل أطفال الشوارع والأطفال العاملين وتوفير الإمكانيات والتجهيزات لإدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع. |
Sin embargo, el Comité lamenta la falta de información sobre las medidas adoptadas para integrar a los niños en la sociedad una vez que han abandonado las instituciones de acogida. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لدمج الأطفال في المجتمع بعد مغادرتهم دور الرعاية البديلة. |
Se ha establecido un programa de prevención que aborda la cuestión de la condición de los niños en la sociedad y presta atención particular a la protección de éstos contra el abuso físico y emocional, el uso excesivo de las drogas y otros fenómenos sociopatológicos. | UN | وقد تم البدء ببرنامج وقائي يعالج وضع الأطفال في المجتمع. ويكرس اهتماما خاصا لحماية الأطفال من الأذى الجسدي والنفسي، واستعمال المخدرات وغيرها من الظاهرات الاجتماعية المرضية. |
No obstante, le preocupa que las actitudes tradicionales con respecto al papel de los niños en la sociedad puedan limitar el respeto de sus opiniones, especialmente en el seno de la familia. | UN | ومع ذلك فإن القلق يساورها لأن المواقف التقليدية المتخذة تجاه الأطفال في المجتمع قد تحد من مراعاة آرائهم، ولا سيما في إطار الأسرة. |
Israel ha establecido un comité encargado de preparar un plan general de incorporación sistemática de la Convención a la legislación; no obstante, el comité ha optado por ampliar el alcance de su mandato con objeto de propiciar un cambio fundamental en la situación de los niños en la sociedad israelí. | UN | وقد أنشأت إسرائيل لجنة لصياغة خطة شاملة للقيام بشكل منهجي بإدراج الاتفاقية في القوانين. غير أن اللجنة شاءت توسيع نطاق ولايتها من أجل إدخال تغييرات أساسية في حالة الأطفال في المجتمع الإسرائيلي. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que las actitudes tradicionales hacia los niños en la sociedad y en las comunidades locales puedan limitar el respeto de sus opiniones, especialmente en la familia y en las escuelas. | UN | بيد أنها تظل قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع والمجتمعات المحلية قد تحدّ من احترام آرائهم، لا سيما في إطار الأسرة والمدرسة. |
Además, la Ley de atención en hogares familiares contribuye de forma notable a reintegrar a los niños en la sociedad, ya que les ofrece un entorno familiar natural en el que se les acoge y se les presta atención de todo tipo, actuando por delegación del Estado. | UN | وفضلا عن ذلك يساهم قانون الحضانة العائلية بشكل كبير في إدماج الأطفال في المجتمع حيث يهيئ لهم بيئة أسرية طبيعية تتولى احتضانهم وتقديم الرعاية لهم بمختلف إشكالها نيابة عن الدولة. |
Sin embargo, le preocupaba que las actitudes tradicionales con respecto a los niños en la sociedad pudieran limitar el respeto de sus opiniones, especialmente en la familia y en la escuela. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع قد تحد من مراعاة آرائهم، لا سيما في إطار الأسرة وفي المدارس. |
Se han puesto en marcha varias iniciativas para aplicar el artículo 12 de la Convención, sobre el derecho del niño a que se le escuche, entre ellas un plan de acción para promover la participación de los niños en la sociedad. | UN | وقد أطلقت عدة مبادرات لتنفيذ المادة 12 من الاتفاقية بشأن حق الطفل في الاستماع إلى آرائه، بما في ذلك خطة عمل لتعزيز مشاركة الأطفال في المجتمع. |
Las medidas adoptadas para la aplicación de los derechos contenidos en la Convención con respecto a los niños con discapacidad, por ejemplo en los ámbitos de la educación y de la salud, deben dirigirse explícitamente a la inclusión máxima de esos niños en la sociedad. | UN | وينبغي للتدابير المتخذة لإنفاذ الحقوق الخاصة بالطفل المعوق الواردة في الاتفاقية، في مجال الصحة والتعليم مثلاً، أن تستهدف صراحة الإدماج التام لذلك الطفل في المجتمع. |
Las medidas adoptadas para la aplicación de los derechos contenidos en la Convención con respecto a los niños con discapacidad, por ejemplo en los ámbitos de la educación y de la salud, deben dirigirse explícitamente a la inclusión máxima de esos niños en la sociedad. | UN | وينبغي للتدابير المتخذة لإنفاذ الحقوق الخاصة بالطفل المعوق الواردة في الاتفاقية، في مجال الصحة والتعليم مثلاً، أن تستهدف صراحة الإدماج التام لذلك الطفل في المجتمع. |