"niños que vivían en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأطفال الذين يعيشون في
        
    • أطفال يعيشون في
        
    • للأطفال الذين يعيشون في
        
    El Comité estaba preocupado porque los niños que vivían en Chechenia y en el Cáucaso septentrional continuaban profundamente afectados por el conflicto. UN وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار تعرض الأطفال الذين يعيشون في الشيشان وشمال القوقاز لآثار وخيمة من جراء النزاع.
    En los últimos años, el número de niños que vivían en entornos de tipo familiar y en hogares de acogida había aumentado constantemente. UN وفي السنوات الماضية، سُجّلت زيادة مطردة في عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات توفر بيئة أسرية وفي أسر حاضنة.
    La epidemia también había hecho cada vez más víctimas entre los niños que vivían en circunstancias especialmente difíciles y corrían mayores riesgos de infección, lo cual daba lugar a que fueran estigmatizados y a que se les hiciera objeto de una mayor discriminación. UN وقد أدى الوباء أيضاً إلى زيادة إصابة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية الذين يتعرضون بقدر أكبر من غيرهم لخطر الإصابة بالفيروس، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى وصم الأطفال بالعار وتعرضهم لقدر أكبر من التمييز.
    La epidemia también había hecho cada vez más víctimas entre los niños que vivían en circunstancias especialmente difíciles y corrían mayores riesgos de infección, lo cual daba lugar a que fueran estigmatizados y a que se les hiciera objeto de una mayor discriminación. UN وقد أدى الوباء أيضاً إلى زيادة إصابة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية الذين يتعرضون بقدر أكبر من غيرهم لخطر الإصابة بالفيروس، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى وصم الأطفال بالعار وتعرضهم لقدر أكبر من التمييز.
    Además, el país continuaba enfrentado al problema de 1 millón de refugiados y personas internamente desplazadas, incluidos niños que vivían en asentamientos y requerían protección especial. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلد لا يزال يواجه مشكلة وجود مليون من اللاجئين واﻷشخاص النازحين داخليا، بما في ذلك أطفال يعيشون في مستوطنات ويحتاجون إلى حماية خاصة.
    Subrayó que su Gobierno continuaría centrando la atención en las necesidades especiales de los niños que vivían en campamentos para desplazados internos. UN وأكد أن الحكومة ستواصل تركيز الاهتمام على الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في مخيمات المشردين في الداخل.
    Esto repercute directamente en el bienestar de los hijos, porque en 1997 los que habitaban con madres solas constituían el 40% de todos los niños que vivían en la pobreza. UN ونجم عن ذلك آثار مباشرة بالنسبة إلى رفاه الأطفال لأن الذين يعيشون منهم مع أم وحيدة يشكلون 40 في المائة من جميع الأطفال الذين يعيشون في ظل ظروف الفقر في عام 1997.
    El número de niños que vivían en instituciones aumentó de 29.304 en 2002 a 46.500 en 2004. UN 10 - وانتقل عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية من 304 29 في عام 2002 إلى 500 46 في عام 2004.
    Por su parte, el PNUD señaló las disparidades en la asistencia a las clases y la calidad de la educación entre los niños que vivían en las ciudades y los que vivían en zonas rurales. UN وأشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى التفاوت في معدلات المواظبة على الدراسة وفي نوعية التعليم بين الأطفال الذين يعيشون في المدن وأولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Se informó de que un número muy escaso de los niños que vivían en hogares para niños con discapacidad mental estaba matriculado en la escuela y que las escuelas ordinarias no estaban adaptadas para responder a las necesidades de estos niños. UN وذكر أن عدداً محدوداً جداً من الأطفال الذين يعيشون في دور للأطفال المعوقين عقلياً يسجلون في المدارس وأن المدارس العادية ليست مهيّأة لتلبية احتياجات أولئك الأطفال.
    Los oradores se refirieron a diferentes iniciativas en los planos nacional, regional e internacional para ayudar a los niños que vivían en la calle e invitaron a los países a compartir los resultados de sus iniciativas, así como ejemplos de mejores prácticas. UN وأشار المتحدثون إلى المبادرات المختلفة الموجودة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لمساعدة الأطفال الذين يعيشون في الشوارع ودعوا البلدان إلى تقاسم نتائج مبادرتهم وأمثلة الممارسات الفضلى.
    La violencia contra los niños que vivían en la calle debía investigarse, y los niños debían tener acceso a mecanismos de orientación, denuncia y notificación apropiados para que pudieran denunciar los incidentes de violencia. UN وينبغي التحقيق في أعمال العنف الممارس ضد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع، وإتاحة سبل وصول الأطفال إلى آليات المشورة والشكاوى والإبلاغ التي تراعي الأطفال للإبلاغ عن حوادث العنف.
    También debía mencionarse la especial vulnerabilidad de los niños que vivían en la pobreza extrema ante los desastres naturales o las emergencias humanitarias. UN ودعت أيضاً إلى أن يُشار إلى الضعف الخاص الذي يتعرض له الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع في حالة الكوارث الطبيعية أو الطوارئ الإنسانية.
    En el caso de los niños que vivían en condiciones de violencia, el protocolo policial para la denuncia se aplicaba únicamente a los que fueran objeto de malos tratos físicos y no a los niños que presenciaban esos malos tratos. UN وفي حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف عنيفة، لا ينطبق بروتوكول الشرطة المتعلق بالإبلاغ إلا على أولئك الذين يُعتدى عليهم جسدياً ولا ينطبق على طفل شاهد على هذا الاعتداء.
    17. La JS3 expresó su preocupación por los niños que vivían en la calle y señaló que la situación de estos niños formaba parte del problema más amplio del trabajo infantil, que era una práctica común para complementar los ingresos familiares. UN 17- وأعربت الورقة المشتركة 3 عن القلق إزاء الأطفال الذين يعيشون في الشوارع، ملاحظةً أن حالة الأطفال في الشوارع جزء من مسألة أوسع نطاقاً تتعلق بعمل الأطفال. فعمل الأطفال شائع من حيث مؤازرة دخل الأسرة.
    Preguntó cómo se proponía Finlandia promover los derechos de los niños que vivían en comunidades remotas, muchos de los cuales eran miembros de minorías étnicas, lingüísticas o nacionales. UN واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم فنلندا بها تعزيز حقوق الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات نائية، والكثيرون منهم ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية.
    Segundo Objetivo: lograr la enseñanza primaria universal. La Confraternidad Carcelaria de Nicaragua ofreció servicios de educación a 750 niños que vivían en el basurero de La Chureca. UN الهدف 2، المتعلق بتعميم التعليم الابتدائي: قدمت زمالة سجون نيكاراغوا خدمات التعليم إلى 750 من الأطفال الذين يعيشون في مكب القمامة في لا تشوريكا.
    Igualmente, los niños que vivían en zonas rurales de las regiones en desarrollo tenían el doble de probabilidades que sus homólogos urbanos de tener un peso inferior al normal. UN كما أن احتمال إصابة الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية في البلدان النامية بنقص الوزن يبلغ ضعف احتمال أمثالهم في المناطق الحضرية.
    92. Durante su estancia en Fiji, la Relatora Especial se entrevistó con representantes de organizaciones no gubernamentales internacionales y nacionales. Todas le comunicaron su sentimiento de alarma ante el número creciente de niños que vivían en las calles o entraban en el mundo de la prostitución. UN 92- التقت المقررة الخاصة أثناء زيارتها لفيجي بممثلي منظمات غير حكومية دولية ومحلية، أعربوا لها جميعهم عن جزعهم إزاء تزايد أعداد الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وينخرطون كذلك في مجال البغاء.
    23. En 2002 el CRC expresó preocupación por el elevado número de niños que vivían en instituciones, y que buena parte de ellos fueran huérfanos " sociales " y no naturales. UN 23- في عام 2002، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها للعدد الضخم من الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات على الرغم من انتماء نسبة كبيرة منهم إلى الأيتام " الاجتماعيين " وليس إلى الأيتام الطبيعيين.
    Además, el país continuaba enfrentado al problema de 1 millón de refugiados y personas internamente desplazadas, incluidos niños que vivían en asentamientos y requerían protección especial. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلد لا يزال يواجه مشكلة وجود مليون من اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا، بما في ذلك أطفال يعيشون في مستوطنات ويحتاجون إلى حماية خاصة.
    Además, se había prestado atención prioritaria a los niños que vivían en las cárceles con sus madres. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُعطيت الأولوية في الاهتمام للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus