| los derechos en garantía de la financiación de adquisiciones respecto de garantías reales preexistentes sobre bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo | UN | أولوية الحقوق الضمانية الاحتيازية وحقوق تمويل الاحتياز على الحقوق الضمانية القائمة من قبل في الممتلكات الملموسة غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية |
| Prelación de una garantía real del pago de una adquisición sobre el producto de los bienes corporales adquiridos que no sean existencias ni bienes de consumo | UN | أولوية الحق الضماني الاحتيازي في عائدات الموجودات الملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية |
| Tales supuestos deben regirse por la regla de prelación de la recomendación 189 aplicable a los bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo. | UN | ورأى أنه ينبغي معالجة تلك الحالات وفق القاعدة المنصوص عليها في التوصية 189 فيما يتعلق بالممتلكات الملموسة غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية. |
| por cobrar y bienes De acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 6.4 del Reglamento Financiero, la Administración informó a la Junta de que durante el año finalizado el 31 de diciembre de 2006 no se habían pasado a pérdidas y ganancias efectivo, cuentas por cobrar ni bienes no fungibles correspondientes al plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | 35 - وفقا للبند 6-4 من النظام المالي، أبلغت إدارة المنظمة المجلس أنه لم تُشطب خلال السنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2006 أية نقدية أو حسابات قبض أو ممتلكات قابلة للاستهلاك تتصل بالمخطط العام. |
| De acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 6.4 del Reglamento Financiero, la Administración informó a la Junta de que durante el año finalizado el 31 de diciembre de 2004 no se habían pasado a pérdidas y ganancias efectivo, cuentas por cobrar ni bienes no fungibles correspondientes al plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | 16 - وفقا للبند 6-4 من النظام الأساسي المالي، أبلغت الإدارة المجلس بأنه لم تُشطب أية مبالغ نقدية أو مستحقات أو ممتلكات غير قابلة للاستهلاك فيما يتصل بالمخطط العام خلال السنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
| 4.3 Aunque ninguno de los cuatro miembros de la policía tenga recursos para pagar ni bienes a su nombre, la autora sigue disponiendo de vías internas para recuperar en su totalidad o en parte la deuda reconocida judicialmente. | UN | 4-3 وحتى وإن كان ضباط شرطة فيكتوريا الأربعة غير قادرين على دفع التعويضات وحتى إذا كانوا لا يملكون أصولاً باسمهم، تظل السبل المحلية متاحة لصاحبة البلاغ لاسترجاع المبلغ المحكوم به لصالحها، كلياً أو جزئياً. |
| En particular, no ha fundamentado su afirmación de que los cuatro miembros de la Policía de Victoria condenados no tenían recursos para pagar las indemnizaciones ni bienes a su nombre. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تثبت أن ضباط شرطة فيكتوريا الأربعة المحكوم عليهم غير قادرين على دفع التعويضات الممنوحة ولا يملكون أصولاً باسمهم. |
| Oponibilidad del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo | UN | " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في ممتلكات ملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة |
| Prelación de las garantías reales del pago de bienes corporales que no sean ni existencias ni bienes de consumo respecto de toda garantía previamente inscrita sobre esos mismos bienes que no garantice dicho pago | UN | أولوية الحق الضماني الاحتيازي في ممتلكات ملموسة غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية على الحق الضماني غير الاحتيازي السابق التسجيل في الممتلكات الملموسة ذاتها |
| Prelación de un derecho en garantía de la financiación de adquisiciones sobre bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo frente a toda garantía real previamente inscrita sobre los mismos bienes, que no tenga por objeto financiar su adquisición | UN | أولوية حق تمويل الاحتياز في الممتلكات الملموسة غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية على الحق الضماني غير الاحتيازي السابق التسجيل في الممتلكات الملموسة ذاتها |
| Por lo común, se establece una excepción a los derechos de los acreedores judiciales en caso de que se constituya una garantía real para financiar adquisiciones sobre bienes gravados que no sean existencias ni bienes de consumo. | UN | وعموما ينشأ استثناء لحقوق الدائنين بحكم القضاء في حال وجود حقوق ضمانية احتيازية في الموجودات المرهونة غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية. |
| Oponibilidad del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo | UN | " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في ممتلكات ملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية تجاه الأطراف الثالثة |
| 91. Se convino en que la prelación que la recomendación 186 daba a una garantía real para adquisiciones de bienes que no fueran existencias ni bienes de consumo fuera dada también a las garantías reales con fines de adquisición de bienes de consumo. | UN | 91- اتُفق على أن الأولوية التي تعطيها التوصية 186 الحق الضماني الاحتيازي في سلع غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية ينبغي أن تُعطى أيضا للحق الضماني الاحتيازي في السلع الاستهلاكية. |
| 189. El régimen debería prever que el derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre bienes corporales que no constituyan existencias ni bienes de consumo sean oponibles a terceros únicamente si: | UN | " 189- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في ممتلكات ملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية لا يكون نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة إلا إذا: |
| " Aplicabilidad de un derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero al producto de bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo | UN | " تمديد نطاق حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي ليشمل عائدات الممتلكات الملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية |
| Oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o del arrendador financiero sobre el producto de bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo. | UN | " نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في عائدات الممتلكات الملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية |
| De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6.4 del Reglamento Financiero, la Administración informó a la Junta de que durante el año finalizado el 31 de diciembre de 2007 no se habían pasado a pérdidas y ganancias efectivo, cuentas por cobrar ni bienes correspondientes al plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | 72 - وفقا للبند 6-4 من النظام الأساسي المالي، أبلغت الإدارة المجلس أنه لم تشطب خلال السنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 أية نقدية أو حسابات قبض أو ممتلكات تتصل بالمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
| De conformidad con las reglas 106.8 y 106.9 del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada, la Administración informó a la Junta de que no se había pasado a pérdidas y ganancias ninguna pérdida de efectivo, cuentas por cobrar ni bienes durante el período de 12 meses terminado el 31 de diciembre de 2010. | UN | 21 - أبلغت الإدارة المجلس أنه وفقا للقاعدة المالية 106- 9 من النظام المالي والقواعد المالية، لم تشطب أي نقدية أو حسابات مستحقة القبض أو ممتلكات خلال فترة الاثني عشر شهرا المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
| 4.3 Aunque ninguno de los cuatro miembros de la policía tenga recursos para pagar ni bienes a su nombre, la autora sigue disponiendo de vías internas para recuperar en su totalidad o en parte la deuda reconocida judicialmente. | UN | 4-3 وحتى وإن كان ضباط شرطة فيكتوريا الأربعة غير قادرين على دفع التعويضات وحتى إذا كانوا لا يملكون أصولاً باسمهم، تظل السبل المحلية متاحة لصاحبة البلاغ لاسترجاع المبلغ المحكوم به لصالحها، كلياً أو جزئياً. |
| En particular, no ha fundamentado su afirmación de que los cuatro miembros de la Policía de Victoria condenados no tenían recursos para pagar las indemnizaciones ni bienes a su nombre. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم تثبت أن ضباط شرطة فيكتوريا الأربعة المحكوم عليهم غير قادرين على دفع التعويضات الممنوحة ولا يملكون أصولاً باسمهم. |