El hecho es que no se ha identificado a quienes cometieron esa atrocidad, ni mucho menos se los ha enjuiciado. | UN | والحقيقة هي أنه لم يتم التوصل إلى معرفة مقترفي تلك الجريمة البشعة، ناهيك عن تقديمهم إلى العدالة. |
De manera similar, sin este tipo de información los Estados no podrán formular políticas correctamente, ni mucho menos aplicarlas. | UN | وبالمثل، لا يمكن للدول، في غياب هذه المعلومات، إعداد السياسات على نحو سليم، ناهيك عن تنفيذها. |
Lo que puede representarse como legal o ilegal, posible o no posible, dentro del contexto del derecho colonial no refleja necesariamente lo que es justo ni mucho menos equitativo. | UN | وما قد يصور على أنه قانوني أو غير قانوني، ممكن أو غير ممكن، في سياق القانون الاستعماري لا يعبر بالضرورة، عن العدل، ناهيك عن اﻹنصاف. |
Esa situación no es justa ni aceptable, ni mucho menos democrática, y amerita la comprensión de la comunidad internacional. | UN | إن هذه الحالة تعوزها العدالة، وليست مقبولة، ولا حتى ديمقراطية. وإنها لتستحق تفهم المجتمع الدولي. |
No es evidente, ni mucho menos, que las acciones de un Estado Parte que supongan cambios en la vida que la familia se ha forjado entrañen interferencia en la familia, cuando no hay ningún obstáculo a que se mantenga la unidad familiar. | UN | وليس من الواضح إطلاقاً أن تصرفات دولة طرف تؤدي إلى تغييرات في حياة الأسرة المستقرة منذ وقت طويل تتضمن تدخلاً في شؤون الأسرة حين لا تكون هناك عقبة أمام المحافظة على وحدة الأسرة. |
Papua Nueva Guinea tampoco fabrica, ni mucho menos exporta, tales armas. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تقوم بابوا غينيا الجديدة بصنع مثل هذه اﻷسلحة الفتاكة، ناهيك عن تصديرها. |
No está allí para mantener el orden público, ni mucho menos para construir infraestructura, como alega el régimen de Yakarta. | UN | فهو ليس موجودا هناك لحفظ القانون والنظام، ناهيك عن بناء البنية اﻷساسية، كما يدعي نظام جاكرتا. |
No me acuerdo de la trama ni mucho menos del nombre de los actores. | UN | فليس باستطاعتي استذكار القصة، ناهيك عن أسماء الممثلين. |
No obstante, pensamos que la justicia internacional no puede estar condicionada, ni mucho menos capitular, a las exigencias políticas. | UN | ومع هذا، فإننا نعتقد أن العدالة الدولية ينبغي ألا تسمح للضرورات السياسية أن تحدد مجراها ناهيك عن استسلامها لها. |
No obstante, es verdad también —y no constituye un motivo de júbilo, ni mucho menos de satisfacción— que la falta de progreso en el cumplimiento de los compromisos internacionales contraídos en Río es por demás evidente. | UN | ولكن لا يمكن أيضا إنكار أن النقص في التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات الدولية التي قطعت في ريو واضح وضوح الشمس، وهذا أمر لا يسمح بالتهاون، ناهيك عن الشعور بالابتهاج. |
La redacción de los documentos de las Naciones Unidas no debe oscurecer ni, mucho menos, deformar los hechos. | UN | ولا ينبغي أن تتسم لغة وثائق اﻷمم المتحدة بالغموض، ناهيك عن أن تشوه الحقائق. |
No se ha presentado al Comité ninguna prueba de que ese acto sea castigado en la República Islámica del Irán con pena de prisión, ni mucho menos con la tortura. | UN | ولم تقدم إلى اللجنة أي أدلة تثبت أن هذا التصرف يعاقب عليه بالحبس في جمهورية إيران اﻹسلامية، ناهيك عن التعذيب. |
El terrorismo no es patrimonio de una religión, ni de una nacionalidad ni mucho menos de una civilización determinada. | UN | الإرهاب، في الحقيقة، ليس حكراً على دين بمفرده أو قومية بمفردها، ناهيك عن حضارة معينة. |
No tienen la autoridad moral para hablar de ello, ni mucho menos para exhibirse como portaestandartes de los derechos humanos. | UN | فليس لديه أي سلطة أخلاقية، ناهيك عن التظاهر بمظهر حامي حمى حقوق الإنسان. |
La noción de anticipo prácticamente no se menciona, ni mucho menos se define, en la normativa financiera y contable aplicable en la Organización. | UN | ومفهوم السلفة لا يكاد يرد له ذِكر في القواعد المالية والمحاسبية المنطبقة على المنظمة، ناهيك عن تعريف له. |
No obstante, somos conscientes de que el resultado de nuestras deliberaciones y resoluciones no está a la altura de nuestras expectativas, ni mucho menos de las aspiraciones de la humanidad. | UN | ولكننا ندرك أن نتائج مداولاتنا وقراراتنا لا ترقى إلى مستوى تطلعاتنا، ناهيك عن تطلعات البشرية. |
De hecho, la principal tarea de la Organización durante los últimos años parece haber sido sobrevivir a diversas crisis en lugar de resolverlas, ni mucho menos prevenirlas. | UN | في الواقع، يبدو أن المهمة الرئيسية للمنظمة على مدى السنوات الماضية كانت الصمود في وجه مختلف الأزمات بدلاً من حلها، ناهيك عن منعها. |
Ninguna parte debe interpretarlas según le convenga, ni mucho menos adoptar medidas que se excedan de los mandatos del Consejo. | UN | ولا يسمح لأي طرف بتفسيرها بالشكل الذي يريده، ناهيك عن اتخاذ إجراءات تتجاوز ولايات المجلس. |
Para mi país, la necesidad de reformar el Consejo de Seguridad no está en el aumento de sus miembros ni mucho menos en la ampliación de los que tienen el derecho de veto. | UN | والإصلاح المطلوب لمجلس الأمن، بالنسبة لبلادي، لا ينطوي على زيادة في عدد أعضائه، ولا حتى التوسع في حق النقض. |
No es evidente, ni mucho menos, que las acciones de un Estado Parte que supongan cambios en la vida que la familia se ha forjado entrañen interferencia en la familia, cuando no hay ningún obstáculo a que se mantenga la unidad familiar. | UN | وليس من الواضح إطلاقاً أن تصرفات دولة طرف تؤدي إلى تغييرات في حياة الأسرة المستقرة منذ وقت طويل تتضمن تدخلاً في شؤون الأسرة حين لا تكون هناك عقبة أمام المحافظة على وحدة الأسرة. |
Si bien es necesario que se procesen los casos de corrupción en que se ven involucrados altos funcionarios, ello no basta por sí sólo ni mucho menos para asegurar que los recursos públicos se utilicen eficazmente para el desarrollo. | UN | وإذا كان لا بد من متابعة حالات الفساد الكبيرة، فإن ذلك بحد ذاته أبعد من أن يكون كافيا لضمان استخدام الموارد العامة بكفاءة من أجل التنمية. |
Para su interposición, no se requiere formular ningún recurso previo, ni mucho menos agotar la vía administrativa. | UN | ولا تقتضي دعوى التظلم أن تكون القضية قد عرضت قبل ذلك على هيئة أخرى، ناهيك من استنفاد سبل الانتصاف الإدارية. |