"niegan la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنكر
        
    • وتنكر
        
    • ينكرون
        
    • تنفي
        
    • وينكر
        
    Este principio también pide reciprocidad, especialmente de parte de los países que niegan la existencia de minorías nacionales dentro de sus fronteras, como lo hace Grecia. UN إن هذا المبدأ يدعو أيضا الى المعاملة بالمثل وبخاصة من تلك البلدان التي تنكر وجود أقليات قومية على أراضيها كما تفعل اليونان.
    Hay que recordar que muchos Estados de la región de buen tamaño todavía niegan la legitimidad de Israel, para no hablar de que se rehúsan a negociar la paz o a apoyar el proceso de paz. UN ويجب أن نتذكر أن عدة دول إقليمية ذات حصة كبيرة لا تزال تنكر شرعية وجود اسرائيل. ناهيكم عن الموافقة على التفاوض معها من أجل السلم أو على تأييد عملية السلام الجارية.
    Dichas convenciones niegan la condición de refugiado a los genocidas y a toda persona que recurra a las armas o que participe en actos contrarios a la paz. UN فهي تنكر مركز اللاجئين على مجرمي اﻹبادة الجماعية وعلى كل شخص مسلح أو متورط في أعمال منافية للسلم.
    Las autoridades iraquíes niegan la existencia de tal programa e impugnan la autenticidad de los documentos, señalando muchas incoherencias tanto de contenido como de forma. UN وتنكر السلطات العراقية وجود مثل هذا البرنامج وتتحدى صحة الوثائق مشيرة إلى وجود تناقضات كثيرة في المضمون والشكل.
    Los que niegan la importancia de un proceso integral no favorecerán la consecución de ese objetivo en el Oriente Medio. UN ومن ينكرون أهمية تنفيذ عملية شاملة للجميع لن يقرّبوا الشرق الأوسط بأي شكل من بلوغ ذلك الهدف.
    La ausencia de estas medidas o procedimientos pueden sembrar dudas sobre la validez de las declaraciones en las que algunos países niegan la existencia de tales fondos en sus territorios. UN ومن شأن عدم وجود مثل تلك التدابير أو الإجراءات أن يلقي بظلال من الشك على صحة البيانات التي تنفي وجود مثل تلك الأموال في أراضي تلك البلدان، حسبما يحلو لبعض تلك البلدان الادعاء.
    Los nihilistas niegan la propia existencia de la verdad, en tanto que los fundamentalistas proclaman ser capaces de imponerla por la fuerza. UN وينكر العدميون مجرد وجود الحقيقة، بينما يدعي الأصوليون أنهم يستطيعون فرضها بالقوة.
    La Convención deja impresión de que las Naciones Unidas niegan la existencia de la discriminación contra el hombre o de que esa discriminación no les preocupa. UN والاتفاقية تعطي انطباعا بأن الأمم المتحدة إما أنها تنكر وجود تمييز ضد الرجل وإما أنها لا تكترث له.
    Las fuerzas del terrorismo niegan la existencia de un hilo común de la humanidad y tratan de destruir el patrimonio cultural de la coexistencia pacífica. UN إن قوى الإرهاب تنكر وجود خيط مشترك يربط بين البشرية، وتسعى إلى تدمير التراث الثقافي للتعايش السلمي.
    Los dirigentes del SLA no niegan la presencia de niños en algunos de sus campamentos. UN ولا تنكر قيادة حركة تحرير السودان أن الأطفال يقيمون في بعض المعسكرات التابعة لها.
    Los designios criminales del terrorismo internacional se sostienen sobre falsas raíces culturales que niegan la existencia de vínculos entre la verdad y la vida humana. UN وتستند المخططات الإجرامية للإرهاب الدولي إلى جذور ثقافية زائفة تنكر وجود علاقة بين الحقيقة والحياة البشرية.
    Ni siquiera las autoridades de los Estados Unidos niegan la práctica del traslado ni la existencia de centros de detención secretos en los Estados Unidos y en el extranjero. UN وحتى سلطات الولايات المتحدة نفسها لا تنكر ممارسة التسليم وتشغيل مرافق للاحتجاز السري في الولايات المتحدة وخارجها.
    Resultan particularmente inaceptables las formulaciones que niegan la existencia de la República Federativa de Yugoslavia y la posición de apoyo al mantenimiento de las injustas sanciones que se le han impuesto. UN ومن غير المقبول بوجه خاص التصريحات التي تنكر وجود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والموقف المؤيد لﻹبقاء على الجزاءات الجائرة وغير المنصفة المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Nos preocupan profundamente y condenamos las afirmaciones que niegan la historia de agresión y que incluso intentan embellecer la guerra de agresión y el imperio colonial ejercidos una y otra vez por algunas personas en ese país asiático al que se debe responsabilizar del inicio de la guerra. UN ونحن نعرب عن قلقنا العميق، بل إدانتنا للملاحظات التي تنكر تاريخ العدوان، بل تجمل الحروب العدوانية والحكم الاستعماري، وهي أمور كررها شعب بلد آسيوي يجب أن يتحمل مسؤولية شن الحرب.
    Debe reconocerse que al menos esta posición es honrada, aunque oculta el hecho de que Puerto Rico es un territorio no integrado a los Estados Unidos porque éstos le niegan la posibilidad de convertirse en estado. UN وعلى اﻷقل يتميز هذا الاقتراح بالصدق ولكنه يخفي حقيقة أن بورتوريكو تعتبر إقليما غير مدمج ﻷن الولايات المتحدة تنكر عليه إمكانية الحصول على مركز الدولة.
    Algunos gobiernos niegan la existencia de estos problemas, lo que hace más lenta la reforma en estos campos. UN وتنكر بعض الحكومات وجود هذه الأمور، وتعيق بذلك جهود الإصلاح في هذه المجالات.
    Esos argumentos niegan la sabiduría fundamental de la persona y las sociedades y no reconocen la capacidad de los ciudadanos en los planos nacional, estatal, municipal, comunitario e incluso vecinal, de tomar medidas autocorrectivas para restablecer el equilibrio sin injerencia excesiva ni regulación de parte del Estado. UN وتنكر هذه الحجج الحكمة المتأصلة في اﻷفراد والمجتمعات وتتجاهل ما للمواطنين من قدرة وطاقة للمقاومة، سواء على المستوى الوطني أو على مستويات الولايات أو البلديات أو المجتمعات المحلية أو حتى اﻷحياء من أجل القيام في أحيان كثيرة باتخاذ تدابير تصحيحية ذاتية ﻹعادة التوازن دون تدخل أو تنظيم مفرط من جانب الدولة.
    Los que perpetran genocidios y atrocidades son también los que niegan la humanidad de los demás. UN فالذين يرتكبون عمليات الإبادة الجماعية والفظائـع الوحشيـة هـم أيضا الذين ينكرون إنسانية الآخرين.
    Sorprende que la investigación muestre a veces que las personas que niegan la enfermedad viven más que las que eligen racionalmente el mejor tratamiento. TED والمثير أن الدراسات أثبتت أنه أحيانًا الأشخاص الذين ينكرون وجود مرضهم يعيشون فترة أطول من الذين اختاروا بعقلانية العلاج الأفضل
    La misión del juez que conozca de alegaciones de hechos que pudieran quedar comprendidos en la nueva Ley no es intervenir en un debate académico o histórico, sino comprobar si las publicaciones denunciadas niegan la existencia de crímenes contra la humanidad reconocidos por instancias judiciales internacionales. UN وليس دور القاضي المعروض عليه ادعاءات تتعلق بوقائع قد تندرج تحت القانون الجديد هو التدخل في نقاش أكاديمي أو تاريخي، وإنما هو التأكد مما إذا كانت نصوص المواد المنشورة والمطعون فيها تنفي وقوع جرائم ضد اﻹنسانية اعترف بها قانونا في قضايا دولية.
    Reconozco que la distribución de la carga no sólo debe entenderse en términos de contribuciones en metálico, y aprecio sobremanera los esfuerzos de los países que acogen a grandes poblaciones de refugiados y a los países de reasentamiento, pero no hay duda de que esos esfuerzos no niegan la necesidad de un ACNUR debidamente equipado. UN وأعترف بأنه لا ينبغي أن يُنظر إلى تقاسم الأعباء على أنه يقتصر على المساهمات النقدية، وأعرب عن تقديري العميق للجهود التي تبذلها البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين والبلدان التي تتم فيها إعادة التوطين، غير أن الواضح هو أن هذه الجهود لا تنفي الحاجة إلى تجهيز المفوضية التجهيز الملائم.
    Los minimalistas niegan la existencia de una carrera de armamentos en el espacio y no consideran para nada urgente buscar soluciones diplomáticas que puedan limitar sus actividades en el espacio. UN وينكر أنصار الحد الأدنى وجود أي سباق تسلح في الفضاء، ولا يرون ضرورة للبحث عن حلول دبلوماسية من شأنها أن تحد من أنشطة التسلح في الفضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus