En los cuatro últimos años el Contralor ha realizado 294 investigaciones, ninguna de las cuales ha dado lugar a actuaciones penales. | UN | وقد أجرى مراقب الدولة على مدى السنوات الأربع الماضية، 194 تحقيقاً لم يفض أي منها إلى دعاوى جنائية. |
El Grupo tuvo ante sí otras propuestas relacionadas con la expansión del alcance del Registro, ninguna de las cuales logró el total apoyo, pero estuvo de acuerdo en que esta cuestión siguiera examinándose. | UN | وكان معروضا على الفريق عدة مقترحات تتعلق بتوسيع نطاق السجل، ولم يحظ أي منها بالتأييد الكامل. |
304. En el período examinado, el Grupo de Trabajo transmitió 32 nuevas denuncias de desapariciones al Gobierno de Tailandia, ninguna de las cuales ocurrió en 2001. | UN | 304- أحال الفريق العامل إلى حكومة تايلند 32 حالة اختفاء جديدة. خلال الفترة قيد الاستعراض، لم يقع أي منها في عام 2001. |
El representante subrayó que las tres reservas restantes a la Convención formuladas por el Estado parte, ninguna de las cuales era contraria al objetivo y el propósito de la Convención, eran objeto de un examen periódico. | UN | وأكد على أن التحفظات الثلاث البارزة للدولة الطرف، التي لا يخالف أي منها موضوع الدستور وغرضه، تُستعرض بصورة دورية. |
7.6 Con respecto a las alegaciones del autor relativas al artículo 9, el Comité observa que el autor no impugnó la afirmación del Estado parte de que se celebraron seis audiencias de revisión, ninguna de las cuales apeló. | UN | 7-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ المقدمة في إطار المادة 9، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطعن في صحة ما أكدته اللجنة بخصوص مراجعة قرار اعتقاله ست مرات، وعدم استئنافه لأي من القرارات المتخذة. |
En realidad, tanto el Consejo de Seguridad como los gobiernos que elaboraron el programa de acción conjunta han llegado al acuerdo de que mantendrán opciones abiertas par tomar medidas nuevas y más duras, ninguna de las cuales ha sido prejuzgada ni excluida. | UN | وفي الواقع، لقد وافق مجلس اﻷمن وكذلك الحكومات التي وضعت برنامج العمل المشترك على إبقاء الخيارات مفتوحة لاتخاذ تدابير جديدة وأكثر صرامة، وليس هناك أي حكم مسبق أو استبعاد ﻷي منها. |
El representante subrayó que las tres reservas restantes, ninguna de las cuales era contraria al objetivo y el propósito de la Convención, eran objeto de un examen periódico. | UN | وأكد على أن التحفظات الثلاث البارزة، التي لا يخالف أي منها موضوع الدستور وغرضه، تُستعرض بصورة دورية. |
También ha facilitado numerosas copias de las denuncias presentadas ante varios órganos diferentes, ninguna de las cuales, al parecer, ha sido investigada. | UN | كما قدم نسخاً عديدة لشكاوى قدمها إلى عدّة هيئات مختلفة ولم يتم التحقيق في أي منها فيما يبدو. |
También había facilitado copia de las numerosas denuncias presentadas ante varios órganos diferentes, ninguna de las cuales, al parecer, había sido investigada. | UN | كما قدم نسخاً من الشكاوى العديدة التي قدمها إلى هيئات مختلفة، ولم يؤد أي منها على ما يبدو إلى فتح تحقيق. |
También había facilitado copia de las numerosas denuncias presentadas ante varios órganos diferentes, ninguna de las cuales, al parecer, había sido investigada. | UN | كما قدم نسخاً من الشكاوى العديدة التي قدمها إلى هيئات مختلفة، ولم يؤد أي منها على ما يبدو إلى فتح تحقيق. |
Según diferentes fuentes independientes, en particular la prensa y organizaciones de derechos humanos, el concepto genérico de persona desaparecida en Argelia durante el período considerado remite a seis categorías, ninguna de las cuales es imputable al Estado. | UN | واستناداً إلى عدة مصادر مستقلة، وبخاصة الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، فإن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر أثناء الفترة المعنية يشير إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية عن أي منها. |
En ese documento de sesión se indicará alguna eliminación provisional de corchetes respecto de la primera parte del párrafo 12, y se indicarán algunas fórmulas que todavía están sobre el tapete, ninguna de las cuales ha logrado todavía la plena aprobación respecto de la segunda parte del párrafo 12. | UN | وورقة غرفة الاجتماعات تلك ستشير الى التخلص مؤقتــا من القوسين فيما يتعلــق بالجزء اﻷول من الفقرة ١٢، وستشير الى أنه لا تزال صياغات عديدة مطروحة، ولم تتم الموافقة التابمة على أي منها لحد اﻵن فيما يتعلق بالجزء الثاني من الفقرة ١٢. |
535. El reclamante aportó copias de las órdenes de pago en concepto de horas extraordinarias, ninguna de las cuales estaba fechada durante el período pertinente. | UN | 535- وقدم صاحب المطالبة نسخاً من أوامر دفع الأجور عن ساعات العمل الإضافية، لم يؤرخ أي منها أثناء الفترة المعنية. |
31. Durante el período examinado, el Grupo de Trabajo transmitió al Gobierno de Argelia 46 nuevos casos de desapariciones, ninguna de las cuales se produjo en 2001. | UN | 31- أحال الفريق العامل خلال الفترة قيد الاستعراض 46 حالة اختفاء جديدة إلى حكومة الجزائر لم يقع أي منها في عام 2001. |
Sigue a una larga serie de resoluciones parciales aprobadas por la Asamblea General, ninguna de las cuales ha contribuido a la paz en el Oriente Medio. | UN | وهو يسير على خطى قائمة طويلة من القرارات الأحادية الجانب التي اتخذتها الجمعية العامة ولم يسهم أي منها في تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
A lo largo de un período, en sus declaraciones a las Naciones Unidas, el Iraq ofreció varias explicaciones diferentes sobre el destino dado a esos obuses, ninguna de las cuales fueron satisfactorias para la UNSCOM o la UNMOVIC. | UN | وعلى مـدى فتـرة من الوقــت قـدم العـراق من خلال إعلاناته المقدمة إلى الأمم المتحدة، عدة تفسيرات مختلفة لمصير القذائف، لم يكن أي منها مرضيا لا للانسكــوم أو للأنموفيك. |
Además, observa la información y las pruebas aportadas por el autor sobre las denuncias presentadas a varios órganos diferentes, ninguna de las cuales, al parecer, ha sido investigada. | UN | وفضلاً عن ذلك تلاحظ اللجنة المعلومات والأدلة التي قدمها صاحب البلاغ بشأن الشكاوى التي قدمها إلى هيئات مختلفة متعددة والتي لم يجر، فيما يبدو، التحقيق في أي منها. |
En Egipto, la seguridad social está regulada por una serie de leyes, ninguna de las cuales contiene estipulaciones que discriminen a uno de los géneros en lo relativo a las prestaciones. | UN | § ينظم الضمان الاجتماعي في مصر عدد من القوانين ولا يفرق أي منها من حيث المزايا بين الذكور والإناث. |
En los últimos 15 años se han hecho varias tentativas por considerar opciones de digitalización de los expedientes administrativos de los funcionarios, ninguna de las cuales ha sido concluyente. | UN | وفي السنوات الـخمس عشرة الماضية، جرت محاولات عديدة للنظر في خيارات رقمنة الملفات الرسمية للموظفين، غير أنه لم تثبتت نتائج أي منها بشكل قاطع حتى الآن. |
Por ello, Nigeria insta a que se desplieguen esfuerzos más concertados para librar al mundo del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, incluidas las municiones, ninguna de las cuales, en última instancia, aporta beneficios sustanciales a la humanidad. | UN | ولذلك تدعو نيجيريا إلى بذل جهد متضافر لتخليص العالم من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بما في ذلك الذخائر، التي لا يحقق أي منها في نهاية المطاف أي منفعة تذكر للبشرية. |
7.6 Con respecto a las alegaciones del autor relativas al artículo 9, el Comité observa que el autor no impugnó la afirmación del Estado parte de que se celebraron seis audiencias de revisión, ninguna de las cuales apeló. | UN | 7-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ المقدمة في إطار المادة 9، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطعن في صحة ما أكدته اللجنة بخصوص مراجعة قرار اعتقاله ست مرات، وعدم استئنافه لأي من القرارات المتخذة. |