El conjunto de características que veíamos no encajaba con ninguna especie conocida. | TED | مجموعة الخصائص التي رأيناها لم تتطابق مع أي نوع معروف. |
" Un posible protocolo facultativo deberá velar por que el protocolo facultativo se aplique sin discriminación de ninguna especie. " | UN | " ينبغي أن يكفل بروتوكول اختياري محتمل تنفيذ البروتوكول الاختياري دون أي نوع من أنواع التمييز. " |
El punto es muy sencillo: si las mesas redondas se asimilan, en alguna medida, a los retiros que celebran las organizaciones de países cuando se reúnen entre sí, de esos retiros no hay actas de ninguna especie. | UN | فهذه المسألة نوقشت باستفاضة، وباتت المسألة بسيطة ألا وهي أن اجتماعات المائدة المستديرة تشبه، من ناحية، الخلوات التي تعقدها الحكومات فيما بينها؛ فهذه الخلوات لا محاضر لها من أي نوع كان. |
El hecho de que aún no se han emplazado armas de ninguna especie en el espacio ultraterrestre pone de relieve el carácter pragmático y aumenta la viabilidad de la iniciativa rusa. | UN | وكون أنه لم يتم وزع أي نوع من أنواع الأسلحة في الفضاء الخارجي بعد يؤكد على الطابع العملي للمبادرة الروسية ويعزز جدواها. |
Reconociendo el importante papel de la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres para asegurar que ninguna especie que vaya a ser comercializada a nivel internacional esté amenazada de extinción, | UN | " وإذ تسلّم بأهمية دور اتفاقية التجارة الدولية بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المهددة بالانقراض في كفالة عدم تداول أي أنواع مهددة بالانقراض في التجارة الدولية، |
Esas dos compañías no constituían ninguna especie de asociación jurídica para llevar a cabo su actividad comercial conjunta. | UN | ولم تكن الشركتان تشكلان أي نوع من الشراكة القانونية للقيام بأنشطتهما التجارية المشتركة. |
El agente aduanero boliviano cumple sus funciones en virtud de los convenios vigentes en forma regular y sin trabas de ninguna especie. | UN | ويؤدي مفتشو الجمارك البوليفيون عملهم بموجب الاتفاقات السارية بصورة اعتيادية ودون معوقات من أي نوع. |
El agente aduanero boliviano cumple sus funciones en virtud de los convenios vigentes en forma regular y sin trabas de ninguna especie. | UN | وتفي الحكومة البوليفية بمسؤولياتها بانتظام ودون أي عوائق من أي نوع وفقاً للاتفاقات القائمة. |
El consentimiento debe ser libre y no estar asociado a pago o contraprestación de ninguna especie. | UN | ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛ |
El consentimiento debe ser libre y no inducido por pago o contraprestación de ninguna especie. | UN | ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛ |
El consentimiento debe ser libre y no estar asociado a pago o contraprestación de ninguna especie. | UN | ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛ |
ninguna especie de flora o fauna silvestres en peligro por razón del comercio internacional | UN | عدم تعرض أي نوع من أنواع النباتات أو الحيوانات للخطر من جراء التجارة الدولية |
El consentimiento debe ser libre y no estar asociado a pago o contraprestación de ninguna especie. | UN | ويجب أن يعطي الطفل موافقته بحرية ومن دون إغراء بمال أو بتعويض من أي نوع آخر؛ |
Que la educación para todos, sin exclusivismo ni discriminación de ninguna especie, es un requisito para alcanzar un más alto desarrollo social y, por lo tanto, debe ser un objetivo que se debe perseguir con preferencia. | UN | والتعليم من أجل الجميع، دون أي نوع من الاستبعاد أو التمييز، خليق بأن يكون شرطا أساسيا لتحقيق مزيد من التنمية الاجتماعية، وينبغي له، من هذا المنطلق، أن يصبح هدفا من اﻷهداف ذات اﻷولوية. |
En ese año de 1940 fue votada por el Congreso Nacional la Ley Nº 390 que consagra, en el derecho adjetivo, lo que ha sido una prerrogativa inmanente a la condición de la persona humana: la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer, sin distingos de ninguna especie. | UN | وفي عام ٠٤٩١ اعتمد الكونغرس الوطني القانون رقم ٠٩٣ الذي يجسد في مجال قانون الاجراءات ما كان دائما سمة مميزة للكائن البشري وهو: المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة دون تمييز من أي نوع. |
Las disposiciones de un posible protocolo facultativo deberán aplicarse sin discriminación de ninguna especie, tal como se dispone en el artículo 2 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ينبغي تنفيذ أحكام بروتوكول اختياري محتمل دون أي نوع من أنواع التمييز على النحو المبيﱠن في المادة ٢ من اتفاقية حقوق الطفل. |
Las disposiciones de un posible protocolo facultativo deberán aplicarse sin discriminación de ninguna especie, como se dispone en el artículo 2 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ينبغي تنفيذ أحكام بروتوكول اختياري محتمل دون أي نوع من أنواع التمييز على النحو المبين في المادة ٢ من اتفاقية حقوق الطفل. |
El reconocimiento de los derechos de autor y de los derechos conexos no requiere registro ni documento de ninguna especie ni quedará subordinado al cumplimiento de formalidad alguna. | UN | والاعتراف بحقوق الملكية الفكرية وما يتصل بها من حقوق لا يستلزم تسجيلاً أو توثيقاً من أي نوع كان ولا يخضع للقيام بأي إجراءات. |
Catástrofes climáticas como inundaciones, tornados, sequías, incendios forestales, que causan miles de muertos y dejan cientos de miles de personas sin sus hogares, bienes y fuentes de trabajo, constituyen, sin duda, una responsabilidad mundial, de todos y cada uno de los países sin distinción de ninguna especie. | UN | فالكوارث المناخية مثل الفيضانات، واﻷعاصير، والجفاف وحرائق الغابات التي تؤدي إلى آلاف القتلى ومئات اﻵلاف من المشردين تلقي بلا شك بالمسؤولية على كل بلد دون تمييز من أي نوع. |
Chile participará en todos los foros que le corresponda con un mensaje de rechazo total al terrorismo, sin relativizaciones de ninguna especie que puedan debilitar el tratamiento de un tema respecto de valores que son fundamentales para la convivencia pacífica de la comunidad internacional. | UN | وسوف تشارك شيلي في جميع المنتديات المناسبة برسالة مفادها أنها ترفض الإرهاب رفضا كاملا، دون أي نوع من التحفظ الذي قد يخل بطريقة معالجة قضية مثل هذه تطال القيم الأساسية التي يستند إليها التعايش السلمي للمجتمع الدولي. |