No cabe duda de que las demandas anexionistas de Armenia carecen de fundamento y no tienen absolutamente ninguna posibilidad de éxito. | UN | وليس ثمة شك في أن المزاعم التوسعية التي تطلقها أرمينيا لا سند لها وليس أمامها أي فرصة للنجاح. |
El orador señala que se viola la dignidad humana en los casos en que los reclusos no cuentan con absolutamente ninguna posibilidad de ser puestos en libertad. | UN | وأشار إلى أن كرامة اﻹنسان تُنتهك في الحالات التي ليس فيها للسجناء أي فرصة على اﻹطلاق ﻹطلاق سراحهم. |
A veces me daban un respiro para las comidas pero no había ninguna posibilidad de descanso en absoluto. | UN | وأحيانا كنت أعطى قسطا من الراحة لتناول طعامي، لكنه ليست هناك أي إمكانية للراحة على الاطلاق. |
Por regla general, el Gobierno no tiene ninguna posibilidad de influir en las decisiones que se tomen. | UN | ولا تسنح للحكومة في الغالب أي إمكانية للتأثير على قرارات اﻷطراف في المفاوضات الجماعية. |
El MDL no tendrá latente ninguna posibilidad ni potencialidad de congelar o perpetuar las desigualdades pasadas y actuales entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ويجب ألا تنطوي آلية التنمية النظيفة على أي احتمال أو إمكانية لتجميد أو إدامة أوجه اللامساواة السابقة والحالية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
De ser así, cabe suponer que la persona ignora que sus conversaciones telefónicas son escuchadas, por lo que no existe ninguna posibilidad de control judicial de esas prácticas. | UN | فإذا كان الحال كذلك، فإنه يمكن افتراض أن الشخص الذي يجري التنصت على مكالماته الهاتفية يجهل ذلك، وأنه لا توجد، بالتالي، أية إمكانية للمراقبة القضائية لهذه الممارسات. |
No puede haber ninguna posibilidad de que las partes comprometan la cohesión de la operación dando un trato favorable a algunos contingentes y desfavorable a otros. | UN | ولا يجب أن تتاح لﻷطراف أية فرصة لتقويض تماسك العملية عن طريق اختصاص بعض الوحدات بالمعاملة الحسنة واختصاص وحدات أخرى بالمعاملة السيئة. |
Dice que se le denegó el derecho de acceso a los tribunales, dado que en la ley no se prevé ninguna posibilidad de discutir la imposición de la pena capital cuando esta pena es obligatoria. | UN | ويدّعي أنه حُرم من حق اللجوء إلى المحكمة، إذ إن القانون لا يمنح أي فرصة للاعتراض على فرض حكم إلزامي بالإعدام. |
Sin duda fueron masacrados por los soldados del ejército regular sin que se les diera ninguna posibilidad de rendirse. | UN | ويبدو أنهم قتلوا على أيدي جنود الجيش النظامي، بدون منحهم أي فرصة للاستسلام. |
Además, no tuvo ninguna posibilidad de elegir a su propio abogado o de reunirse con él para preparar la defensa. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتح لها أي فرصة لاختيار محاميها، أو مقابلته لإعداد دفاعها. |
Durante 27 y 22 meses, respectivamente, han permanecido detenidos sin ninguna posibilidad de recurrir ante un tribunal su mantenimiento en prisión provisional y sin asistencia de letrado. | UN | وهما ما زالا محتجزين، لمدة ٧٢ شهراً و٢٢ شهراً على التوالي، دون وجود أي إمكانية للطعن في احتجازهما أمام محكمة ودون الاستعانة بمحام. |
Al hablar de " ninguna posibilidad razonable de obtener una reparación eficaz " , la Comisión ha desarrollado los principios vigentes. | UN | واللجنة، باعتمادها خيار " عدم توافر أي إمكانية معقولة لإنصاف فعال " ، تكون قد وسعت المبادئ القائمة. |
No existía ninguna posibilidad de apelación de la decisión de la Audiencia Nacional. | UN | ولم يكن هناك أي إمكانية للطعن في قرار المحكمة العليا. |
Dadas las circunstancias, el autor estima que los recursos de que dispone a nivel nacional no le ofrecen ninguna posibilidad razonable de dar satisfacción a sus reclamaciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يرى صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية لا تتيح له أي احتمال معقول للنجاح. |
No cabe ninguna posibilidad de que los perpetradores no hayan podido reconocer las fuerzas de la UNAMID. | UN | فليس هناك أي احتمال بأن مرتكبي الهجمات لم يدركوا أن القوات التي استهدفوها تابعة للعملية المختلطة. |
Afirmar como principio que no es necesario agotar los recursos locales cuando no ofrezcan ninguna posibilidad razonable de obtener una reparación eficaz es declarar lo obvio. | UN | فالنص على مبدأ يقول بأنه لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية حيثما لا توفر هذه السبل أية إمكانية معقولة للجبر الفعال هو بمثابة نص على أمر بديهي. |
En tercer lugar, el hijo de la autora no ha planteado sus alegaciones de carácter general acerca de la aplicación de la legislación social ante los tribunales y, por tanto, no ha dejado ninguna posibilidad de que estos examinen su denuncia y, en su caso, ofrezcan la correspondiente reparación. | UN | ثالثاً، أن ابن صاحبة البلاغ لم يثر الادعاءات شديدة العموم بشأن تطبيق القوانين الاجتماعية في المحاكم، وبالتالي لم يتح أية إمكانية كي تراجع المحاكم شكواه وتنصفه عند الاقتضاء. |
Debemos hacer recuperar la esperanza a los desesperados y a quienes no ven ninguna posibilidad de cambio. | UN | ويجب أن نعطي أملا جديدا لليائسين، وللذين لا يرون أية فرصة للتغيير. |
La dificultad se planteará, por ejemplo, si los tratados firmados no han entrado en vigor o no tienen ninguna posibilidad de entrar en vigor. | UN | وستنجم صعوبات، على سبيل المثال، إذا لم يكن قد بدأ نفاذ المعاهدات أو أنه ليس هناك فرصة مطلقا لبدء نفاذها. |
El 26 de enero de 1996 este Tribunal, compuesto por tres jueces, decidió por unanimidad que no había ninguna posibilidad de que el recurso diera lugar a una pena más leve, por lo que lo desechó de plano sin proceder a una audiencia plena. | UN | وفي 26 كانون الثاني/يناير 1996، قررت المحكمة التي تألفت من ثلاثة قضاة بالإجماع أن الاستئناف لن يؤدي بأي حال من الأحوال إلى تخفيف الحكم، ورفضته فوراً بدون نظر في الدعوى بشكل كامل. |
Durante la huida, y hasta que encuentran un lugar adecuado donde asentarse, las embarazadas tienen pocas o ninguna posibilidad de recibir atención obstétrica, y sufren en consecuencia. | UN | أما الحوامل، فأثناء نزوحهن وإلى حين توطينهن على نحو مناسب، تكون إمكانية حصولهن على الرعاية الخاصة بطب التوليد محدودة جدا أو معدومة في كثير من اﻷحيان، ويلاقين معاناة نتيجة لذلك. |
Se les lleva esposados y con los ojos vendados sin ninguna posibilidad de informar a sus familias. | UN | ثم يُذهب بهم معصوبي العينين ومقيدين، دون أن تتاح لهم أدنى فرصة لإبلاغ أسرهم. |
Estas categorías de empleados no tienen ninguna posibilidad de interponer un recurso para impugnar la separación de sus cargos. | UN | وليس لهذه الفئات أي سبيل قانوني للطعن في إنهاء تعييناتهم. |
Como el autor no tenía ninguna posibilidad objetiva de que la revisión judicial prosperara, este no era un recurso efectivo que tuviera que agotar. | UN | ولم توفر المراجعة القضائية لصاحب البلاغ أي احتمالات موضوعية للنجاح، ولذلك فإنها ليست سبيل انتصاف فعالاً يتعين عليه أن يتبعه. |
Prácticamente no hay ninguna posibilidad de trabajar fuera de la agricultura. | UN | وليس هناك عمليا أي فرص للعمل خارج نطاق الزراعة. |
3.1 El otro autor, el Sr. Sa ' di, que es miembro de la minoría étnica tayika y lector habitual de Oina, no tiene ahora ni tuvo antes ninguna posibilidad práctica de impugnar ante los tribunales la denegación de la solicitud de reinscripción de Oina. | UN | 3-1 صاحب البلاغ الثاني، السيد سعدي، هو فرد من أقلية الطاجيك العرقية في البلد وقارئ منتظم ﻟصحيفة " أوينا " ، وليست له كما لم تكن له أبداً إمكانية عملية للطعن في رفض طلب إعادة تسجيل صحيفة " أوينا " أمام المحاكم. |
La chica con la que decías que no tenías ninguna posibilidad. - Ésa. | Open Subtitles | لقد قلتَ بأن الفتاة لاتناسبك ولا توجد فرصة لأن ترتبط بها ولو خلال مليون سنة |
Sí, con 763 caballos de potencia, la policía no tenía ninguna posibilidad. | Open Subtitles | اجل مع قوة 763 حصاناً مركز الشرطة ليس لديها اى فرصة له. |