La Organización tiene la obligación de garantizar que los riesgos para el personal se encuentren en niveles aceptables. | UN | فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة. |
Los riesgos previstos propios de un sistema de información muy complejo y diseñado a medida se mantengan en niveles aceptables. | UN | وأن يتم الإبقاء على المخاطر المتوقعة المرتبطة بنظام المعلومات، المعقد للغاية والمصمم حسب الطلب، عند مستويات مقبولة. |
Tampoco se han definido niveles aceptables de financiación de los programas, niveles de sueldos o gestión de vacantes. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تحدد الدراسة مستويات مقبولة لتمويل البرامج أو الرتب أو لإدارة الشواغر. |
También entraña consenso internacional sobre los niveles aceptables del impacto. | UN | وهي تعني أيضا وجود توافق دولي في اﻵراء بشأن المستويات المقبولة لﻷثر. |
i) Las condiciones de la infraestructura del Palacio de las Naciones se sitúan muy por debajo de los niveles aceptables. | UN | ' 1` وصلت حالة البنية التحتية داخل قصر الأمم إلى مستوى أدنى بكثير من مستوى المعايير المقبولة. |
- Consecución de niveles aceptables de cumplimiento entre la población destinataria; | UN | • بلوغ مستويات مقبولة من الامتثال بين السكان المستهدفين ؛ |
Se está prestando atención especial al restablecimiento de niveles aceptables de aprobación de programas en 1997. | UN | ويولى اهتمام خاص للعودة بالموافقات على البرامج في عام ١٩٩٧ إلى مستويات مقبولة. |
Debemos crear los instrumentos confiables para poner fin a esos males y alcanzar niveles aceptables de seguridad ciudadana que garanticen la tranquilidad a nuestras poblaciones. | UN | ويجب أن نضع صكوكا يعتمد عليها لوضع حد لهذه اﻵفات وتحقيق مستويات مقبولة من اﻷمن لمواطنينا كي يتسنى لهم العيش في سلام. |
Pero con seguridad podemos mejorar su desempeño a niveles aceptables. | UN | إلا أنه يمكن لنا أن نحسن نظام أدائها ليصل إلى مستويات مقبولة. |
Permítaseme pasar ahora a las posibles respuestas a nivel internacional: cómo utilizar de la mejor manera posible las enormes posibilidades que ofrece la mundialización limitando al mismo tiempo a niveles aceptables los riesgos que trae consigo. | UN | واسمحوا لي اﻵن أن انتقل إلى الاستجابة المحتملة على الصعيد الدولي: بشأن كيفية الاستخدام اﻷمثل لﻹمكانيات الهائلة التي تتيحها العولمة، وفي ذات الوقت حصر المخاطر التي تأتي معها في مستويات مقبولة. |
Es necesario reducir a niveles aceptables las elevadas tasas de mortalidad materna e infantil. | UN | والمعدلات المرتفعة لوفيات اﻷمهات والرضع واﻷطفال ينبغي خفضها إلى مستويات مقبولة. |
Los países más endeudados necesitan verse libres de la deuda que los agobia y contar con una base sólida para poder alcanzar niveles aceptables de crecimiento. | UN | وتحتاج أكثر البلدان مديونية إلى أساس سليم للتوصل إلى مستويات مقبولة من النمو دون وجود دين يجهدها. |
Pese a la importancia que reviste la participación de la mujer en la ordenación del medio ambiente, la función que desempeña en la planificación y la ordenación está lejos aún de haber alcanzado niveles aceptables. | UN | وعلى الرغم من أهمية مشاركة المرأة في الإدارة البيئية، فإن دورها في التخطيط والإدارة أبعد من أن يصل إلى مستويات مقبولة. |
Un análisis parcial de estas cifras puede llevar a la conclusión de que el empleo femenino ha alcanzado niveles aceptables acordes con los de otros países de la Unión Europea. | UN | ومن خلال تحليل هذه الإحصاءات تحليلاً جزئياً يمكن استخلاص أن معدل عمالة الإناث بلغ مستويات مقبولة تتوافق مع المستويات المسجلة في باقي بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Sin embargo, no se han podido resolver por completo las dificultades que entraña el crecimiento del producto real ni se han podido reducir a niveles aceptables la deuda externa y el déficit presupuestario. | UN | ومع ذلك، لم يسفر حل تحديات النمو تماماً عن ناتج حقيقي، ولم ينخفض الدين الخارجي والعجز في الميزانية إلى مستويات مقبولة. |
El analfabetismo femenino se ha reducido a niveles aceptables y la tasa de deserción escolar ha disminuido. | UN | فقد بلغت محو الأمية لدى المرأة مستويات مقبولة وانخفضت معدلات التسرب من المدارس. |
En la actualidad las reservas de combustible de la Misión se encuentran en niveles aceptables, según un criterio prudente y razonable. | UN | وبلغت مخزونات الوقود الاحتياطية بالبعثة الآن مستويات مقبولة على نحو ما يقتضيه الحرص الواجب. |
Pero sabemos que estamos lejos de poder alcanzar los niveles aceptables de desarrollo social. | UN | ولكننا نعرف أننا بعيدين عن الوصول إلى المستويات المقبولة للتنمية الاجتماعية. |
Constantemente se revisa y vigila el número de funcionarios para mantenerlo a niveles aceptables. | UN | ويجري استعراض الموظفين ورصدهم باستمرار لضمان بقائهم في المستويات المقبولة. |
Es menester poner en marcha un plan encaminado a reducir el número de tubos de descarga de efluentes y también a mejorar la calidad de los efluentes a niveles aceptables para su reutilización o descarga en cursos de agua naturales. | UN | ومن الضروري بدأ العمل في خطة تهدف إلى تخفيض عدد أنابيب الصرف، وتحسين عمليات التصريف لتتمشى مع المعايير المقبولة قبل إعادة استخدامها أو تصريفها إلى مجارى المياه. |
Persisten graves impedimentos al logro de niveles aceptables de desarrollo social. | UN | وما زالت هناك عقبات لا يستهان بها أمام تحقيق معايير مقبولة للتنمية الاجتماعية. |
Esto incluirá el uso de normas e indicadores en todas las actividades del ACNUR como medio para identificar las lagunas en materia de protección y asistencia y canalizar recursos con miras a mejorar las situaciones críticas hasta niveles aceptables. | UN | وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها مستوى مقبولا في الحالات الحرجة. |
Los países de acogida encomiaron los esfuerzos del Organismo para proporcionar servicios pedagógicos a niveles aceptables para los refugiados palestinos. | UN | وقد أثنت البلدان المضيفة على جهود الوكالة لتوفير الخدمات التعليمية بمستويات مقبولة للاجئين الفلسطينيين. |
2. Solicita al ACNUR que siga elaborando planes de acción adecuados para lograr niveles aceptables de nutrición y salud de los refugiados mediante la prestación eficaz de servicios y a la vigilancia sistemática; | UN | 2- تطلب إلى المفوضية مواصلة صياغة خطط العمل للوفاء بمعايير مقبولة فيما يتعلق بوضع اللاجئين الغذائي والصحي من خلال خدمات فعالة ورصد منتظم؛ |
Por definición, entraña la clara identificación de los peligros para la aviación, la evaluación de los riesgos conexos y la aplicación de medidas apropiadas de mitigación de los riesgos para asegurar que las operaciones aéreas de mantenimiento de la paz se realicen sin superar los niveles aceptables de riesgo para cada tipo de operación. | UN | وينطوي ذلك، بحكم التعريف، على التحديد الواضح لأخطار الطيران المصادفة، وتقييم ما يرتبط بها من مخاطر، وتنفيذ تدابير ملائمة للحد من المخاطر، لضمان الاضطلاع بالعمليات الجوية لحفظ السلام بالمستويات المقبولة من المخاطر لكل نوع من العمليات، أو بمستويات من المخاطر أدنى. |
:: Hacer todo lo posible por mantener sus contribuciones voluntarias a niveles aceptables a pesar de una coyuntura económica y financiera extremadamente difícil. | UN | :: بذل كل الجهود الممكنة، في أوقات التحديات الاقتصادية والمالية الكبرى، للحفاظ على تدفق تبرعاتها بمستويات معقولة. |
Las tasas de inflación imperantes en 1996 en la mayoría de los países miembros de la CESPAO no sobrepasaron, en general, los niveles aceptables en el plano internacional. | UN | ٣٣ - أما عن التضخم، فقد كانت معدلاته في معظم دول اﻹسكوا بوجه عام عند الحدود المقبولة عالميا في عام ١٩٩٦. |
Reducir el sobreendeudamiento a niveles aceptables se ha transformado en una necesidad imperiosa. | UN | ويتعين بالتالي اعتبار خفض الديون المتراكمة إلى مستويات يمكن تحملها ضرورة حتمية. |