Dice que no se arreglará lo de la lisina... hasta que bajemos nuestra producción a los niveles que prometimos. | Open Subtitles | وقال انه لن يكون سلام في صناعة اللايسين حتى نخفض الانتاج الى المستويات التي وعدنا بها |
Es necesario también mantener los Recursos Especiales del Programa (REP) en los niveles que se habían acordado para el quinto ciclo de programación. | UN | ومن الضروري أيضا أن تظل موارد البرنامج الخاصة عند المستويات التي أقرتها دورة البرمجة الخامسة. |
Zambia ha aprovechado la asistencia externa para resistir los trastornos que provoca el incremento de los indicadores macroeconómicos a niveles que resulten atractivos para la inversión y para fomentar la ampliación de su industria. | UN | وقد استفادت زامبيا من المساعدات الخارجية التي مكنتها من الصمود أمام الصدمات الناجمة عن الوصول بمؤشرات الاقتصاد الكلي إلى المستويات التي من شأنها أن تجتذب الاستثمار وتشجع التوسع الصناعي. |
Ahora la Asamblea está en condiciones de examinar el funcionamiento de la estructura intergubernamental de tres niveles que estableció el año pasado, así como su ejecución por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إن الجمعية العامة في وضع يمكنها اﻵن من استعراض أداء الهيكل الحكومي الدولي الثلاثي المستوى الذي أنشأته في السنة السابقة، فضلا عن استعراض التنفيذ الذي قامت به مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
La pobreza urbana se concentra en el área metropolitana de San José con los mismos niveles que en la década de los ochenta. | UN | وينتشر الفقر الحضري أساساً في منطقة سان خوسيه وضواحيها بنفس المستويات التي كانت سائدة خلال فترة الثمانينات. |
Estas normas tienen por objeto definir los niveles que originan situaciones de emergencia. | UN | والغرض من هذه المعايير هو تحديد المستويات التي تصبح عندها الحالة طارئة. |
:: Mantener las poblaciones de peces o restablecerlas a niveles que puedan producir un rendimiento sostenible | UN | :: المحافظة على الأرصدة السمكية واستعادة المستويات التي كانت عليها بحيث يمكن أن تنتج بصورة دائمة |
La proporción entre niños y niñas en la escuela ha alcanzado los mismos niveles que en la época anterior a los talibanes. | UN | ووصلت نسبة البنين إلى البنات في المدارس نفس المستويات التي كانت عليها قبل فترة حكم الطالبان. |
El UNFPA es un miembro activo de los mecanismos interinstitucionales a todos los niveles que apoyan el proceso de programación común para los países. | UN | والصندوق عضو فاعل في الآليات المشتركة بين الوكالات على جميع المستويات التي تدعم عملية البرمجة القطرية الموحدة. |
De ahí que exista una necesidad imperiosa de que trabajemos juntos para encontrar estrategias a todos los niveles que garanticen que la migración beneficie a todos los interesados. | UN | ولذلك، ثمة حاجة ماسة للعمل معاً من أجل وضع استراتيجيات على جميع المستويات التي تضمن أن يستفيد كل المعنيين من الهجرة. |
No obstante, los datos preliminares de 2007 muestran que las contribuciones a todos los ámbitos de actividad volvieron a los niveles que se habían registrado en 2004 y 2005. | UN | ومع ذلك، فإن البيانات الأولية لعام 2007 تظهر أن المساهمات في جميع المجالات قد عادت إلى المستويات التي كانت عليها في عامي 2004 و 2005. |
También hizo un llamamiento para que se cumplieran las promesas de ayuda al continente, dado que la asistencia no está a los niveles que se habían prometido. | UN | وشكلت كذلك دعوة إلى تنفيذ تعهدات المساعدة للقارة، لأن المساعدة الحالية ليست على المستويات التي تم التعهد بها. |
El Canadá redujo su meta y otros países desarrollados mantuvieron los mismos niveles que habían anunciado durante las negociaciones de 2009. | UN | وخفضت كندا هدفها وأبقت بلدان متقدمة أخرى على نفس المستويات التي أعلنت عنها خلال مفاوضات عام 2009. |
Si bien es alentador que la representación de las mujeres en todos los sectores haya aumentado, persisten las disparidades en cuanto a los niveles que alcanzan. | UN | ولئن كان يبعث على التشجيع تزايد تمثيل المرأة في جميع القطاعات، لا تزال أوجه التفاوت قائمة بالنسبة إلى المستويات التي يمكنهن بلوغها. |
Sin embargo, las emisiones siguen en aumento y las promesas de acción no alcanzan los niveles que, según la ciencia, son necesarios. | UN | فالانبعاثات ما زالت ترتفع مع ذلك، والتعهُّدات باتخاذ إجراءات تقصر عن بلوغ المستويات التي يرى العلم أنها ضرورية. |
A pesar de que la crisis de Asia duplicó el número de indonesios viviendo por debajo de la línea de la pobreza, desde entonces hemos sido capaces de reducir la pobreza a los niveles que existían antes de la crisis. | UN | وبالرغم من أن الأزمة الآسيوية ضاعفت فورا عدد الإندونيسيين الذي يعيشون تحت خط الفقر، فقد تمكنا منذ ذلك الحين من خفض معدل الفقر إلى المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة. |
En 2004 el número de visitantes de la Sede y de Ginebra volvió a los niveles que se habían alcanzado en 2000, y en Viena al nivel de 1996. | UN | وفي عام 2004، وصل عدد الزوار في المقر وجنيف إلى المستويات التي تم بلوغها في عام 2000، كما وصل في فيينا إلى المستوى الذي كان عليه في عام 1996. |
El subprograma 2 seguirá incrementando, en asociación con otras secciones de la Oficina, la cooperación con los interesados en todos los niveles que puedan beneficiarse de la labor de los órganos creados en virtud de tratados o contribuir a ella. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي 2 القيام، بالاشتراك مع الفروع الأخرى للمفوضية، بتعزيز التعاون مع أصحاب المصلحة على جميع المستويات ممن يمكنهم الاستفادة من عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان أو الإسهام فيه. |
Al mismo tiempo, el grado de inestabilidad del crecimiento ha disminuido para ubicarse en los niveles que normalmente se observan sólo en las economías con un alto nivel de desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، هبط تقلب النمو إلى مستويات لم تكن تلاحظ عادة إلا في الاقتصادات عالية التقدم. |
El texto de esta carta se adjunta al presente informe como anexo III. En la composición actualizada de los niveles que figura en el anexo II se deja constancia de esa petición. | UN | ويرد نص هذه الرسالة في المرفق الثالث. ويعكس التشكيل المستكمل للمستويات الوارد في المرفق الثاني هذا الطلب. |
Mi delegación desea añadir que, cualesquiera que sean las motivaciones detrás de ellas, las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario a los niveles que presenciamos son inaceptables porque son injustificables. | UN | ويود وفدي أن يقول إنه بغضّ النظر عن الدوافع وراء انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني بالمستويات التي نشهدها الآن، فهي غير مقبولة لأنه ليس لها ما يبررها. |
Otra delegación mostró su satisfacción por el planteamiento participativo y de muchos niveles que había adoptado el UNICEF en materia de desarrollo de la capacidad y apuntó que ello estaba en consonancia con el planteamiento del desarrollo desde la perspectiva de la seguridad de los seres humanos. | UN | وأعرب وفد آخر عن تقديره للنهج التشاركي المتعدد المستويات الذي تتبعه اليونيسيف في مجال بناء القدرات، مشيرا إلى أن هذا يتماشى مع نهج الأمن البشري في مجال التنمية. |
El problema ahora es aumentar la ayuda a niveles que permitan lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويتمثل التحدي الآن في زيادة المساعدات إلى مستويات تجعل من الممكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Es decir, los objetivos primordiales del artículo 119 consisten en asegurar niveles que puedan producir el máximo rendimiento sostenible de poblaciones capturables y evitar que se vean amenazadas las especies asociadas y dependientes. | UN | ويعني هذا أن اﻷهداف الرئيسية للمادة ١١٩ هي ضمان مستويات يمكن أن تدر أقصى غلة قابلة للدوام من السلالات السمكية والتي تكون قابلة للجني وتلافي تهديد اﻷنواع المرتبطة بها والمعتمدة عليها. |