En el caso de los países menos adelantados, la carga de su deuda externa alcanzó niveles sin precedentes. | UN | وفي حالة أقل البلدان نموا، وصل عبء دينها الخارجي مستويات غير مسبوقة. |
Este año, los peligros para la estabilidad regional y mundial que derivan de estos dos males han alcanzado niveles sin precedentes. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
La deuda externa de los países en desarrollo sigue aumentando y, en el caso de los países menos adelantados, ha alcanzado niveles sin precedentes. | UN | فتظل الديون الخارجية على البلدان النامية تتزايد وفي حالة أقل البلدان نمواً، بلغت مستويات غير مسبوقة. |
El cartel de Cali ha sido sometido a la justicia y la erradicación de cultivos ha llegado a niveles sin precedentes. | UN | لقد قدم اتحاد عصابة كالي الى العدالة. ووصل استئصال المحصول غير المشروع الى مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Por lo que respecta a las reformas políticas, la representación de las mujeres en el Senado, la Asamblea Nacional y las Asambleas Provinciales, así como en las administraciones locales, ha mejorado hasta niveles sin precedentes. | UN | 3 - وفيما يتعلق بالإصلاحات السياسية قال إن التمثيل السياسي للمرأة في مجلس الشيوخ وفي الجمعية الوطنية والجمعيات الإقليمية والحكومات المحلية قد ارتفع إلى مستوى غير مسبوق. |
El porcentaje de trabajadores pobres se ha incrementado hasta niveles sin precedentes y millones más, ahora desempleados, tienen pocas perspectivas de progreso o mejoría. | UN | ونسبة الفقراء العاملين بلغت مستويات لا سابق لها، وهناك ملايين آخرون، بلا عمل الآن، لا يرون بصيص أمل أو إغاثة. |
En segundo lugar, los gastos militares mundiales alcanzan niveles sin precedentes. | UN | ثانيا، لقد وصل الإنفاق على التسلح مستويات غير مسبوقة. |
Se han aniquilado familias enteras, abundan las fosas comunes y la violencia contra mujeres ha alcanzado niveles sin precedentes. | UN | وهناك أسر قضي عليها بالكامل، وتوجد مقابر جماعية في كل مكان، ووصلت أعمال العنف ضد المرأة إلى مستويات غير مسبوقة. |
También exigirá igualmente niveles sin precedentes de coordinación entre instituciones a nivel mundial, regional, nacional y local. | UN | كما يتطلب مستويات غير مسبوقة من التنسيق بين المؤسسات على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
Se necesitan niveles sin precedentes de coordinación y trabajo conjunto basado en las ventajas relativas y las sinergias. | UN | ويلزم اتباع مستويات غير مسبوقة من التنسيق والعمل المشتَرك بشأن المزايا النسبية وأوجه التآزر. |
A pesar de la desaceleración de la economía, el comercio Sur-Sur ha crecido hasta alcanzar niveles sin precedentes. | UN | ورغم التباطؤ الاقتصادي، نمت التجارة بين بلدان الجنوب لتصل إلى مستويات غير مسبوقة. |
La deuda ha alcanzado niveles sin precedentes en varios países en desarrollo; la crisis de la eurozona no debe hacer olvidar las dificultades por las que atraviesan esos países. | UN | فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان. |
La fecundidad ha disminuido en todo el mundo a niveles sin precedentes desde la década de 1970. | UN | وقد انخفضت الخصوبة على مستوى العالم إلى مستويات غير مسبوقة منذ سبعينات القرن العشرين. |
Estamos en niveles sin precedentes de desigualdad económica. | TED | نحن عند مستويات غير مسبوقة من عدم المساواة الاقتصادية. |
Sin embargo, se recrudecieron hasta niveles sin precedentes y se extendieron por todo el país los ataques contra ciudades, aldeas y carreteras importantes. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تصاعدت الهجمات على البلدات والقرى والطرق الرئيسية إلى مستويات غير مسبوقة وانتشر حدوثها في جميع انحاء البلد. |
El descenso de la actividad económica fue una de las razones de que aumentaran las tasas de desempleo, que alcanzaron niveles sin precedentes en la historia del país. | UN | وكان انخفاض النشاط الاقتصادي أحد أسباب زيادة معدلات البطالة، التي وصلت في ذلك الوقت إلى مستويات غير مسبوقة في تاريخ البلاد. |
La crisis humanitaria y socioeconómica en los territorios palestinos ocupados ha alcanzado niveles sin precedentes. | UN | وقد بلغت الأزمة الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة مستويات غير مسبوقة. |
Las incautaciones de cocaína también alcanzaron niveles sin precedentes en los países europeos. | UN | وبلغت مضبوطات الكوكايين أيضا مستويات لم يسبقها مثيل في البلدان الأوروبية. |
Como ya lo hemos observado, las solicitudes de asistencia de emergencia a la comunidad internacional han alcanzado niveles sin precedentes. | UN | وكما لاحظنا من قبل، فإن الطلبــات الموجهــة للمجتمع الدولي من أجل مساعدة الطوارئ قــد بلغــت مستويات لم يسبق لها مثيل. |
Aunque el total de los fondos disponibles para la lucha contra la malaria ha alcanzado niveles sin precedentes, todavía es inferior a la cantidad anual que según el Plan de Acción Mundial contra el Paludismo es necesaria para combatir con éxito la enfermedad en el mundo, que es de entre 5.000 y 6.200 millones de dólares anuales entre 2009 y 2015. | UN | 25 - ومع أن المبلغ الكلي للأموال المتاحة لمكافحة الملاريا قد ارتفع إلى مستوى غير مسبوق، فإنه لا يزال أقل من المبلغ السنوي المقدر بموجب خطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا للنجاح في مكافحة الملاريا - ما يتراوح بين 5.0 بلايين دولار و 6.2 بلايين دولار سنويا في الفترة بين عاميْ 2009 و 2015. |
Como ya hemos observado, lo que se exige a la comunidad internacional en materia de asistencia para casos de emergencia ha llegado a niveles sin precedentes. | UN | وكما سبق أن لاحظنا وصلت مطالبات المجتمع الدولي بتوفير المساعدات في حالات الطــوارئ الى مستويات لا سابق لها. |
Evidentemente, esta situación es inaceptable en momentos en que el resto del mundo disfruta de niveles sin precedentes de afluencia y de avances tecnológicos y científicos. | UN | وهذا بوضوح أمر غير مقبول في وقت يتمتع بقية العالم بمستويات غير مسبوقة من الثراء والتقدم التكنولوجي والعلمي. |
La Administración del Presidente George W. Bush ha escalado a niveles sin precedentes la hostilidad de la política del bloqueo contra el pueblo de Cuba, como parte de su soberbia imperial, que sin el menor recato viola los principios básicos del derecho internacional, el multilateralismo y la voluntad expresada de manera reiterada y casi unánime por la comunidad internacional, en sucesivas resoluciones aprobadas en la Asamblea General. | UN | 105 - صعدت إدارة الرئيس جورج دبليو. بوش، إلى درجات لم يسبق لها مثيل، حدة العداء في سياسة الحصار الموجهة ضد الشعب الكوبي. وهي تخرق في عجرفتها الإمبريالية، المبادئ الأساسية للقانون الدولي والعمل متعدد الأطراف كما تتجاهل الرغبات التي عبر عنها المجتمع الدولي مرة تلو الأخرى وبإجماع شبه كامل في القرارات المتتالية التي اتخذتها الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Durante esos dos años, la confianza de los Estados Miembros en la Organización ha ido en aumento, como lo atestiguan los niveles sin precedentes en el pago de las contribuciones y el aumento de la ayuda de los donantes. | UN | وخلال هذين العامين، زادت ثقة الدول الأعضاء في المنظمة، وهو ما تشهد عليه المستويات غير المسبوقة في تسديد الاشتراكات وتزايد الدعم المقدم من الجهات المانحة. |
Por ejemplo, en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo celebrada en Monterrey la asociación alcanzó niveles sin precedentes. | UN | وعلى سبيل المثال، وصلت الشراكة إلى مستوى لم يسبق له مثيل في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، المعقود في مونتيري. |