También se expresó la opinión de que esas normas nacionales no afectaban al poder discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática. | UN | كذلك رئي أن هذه القوانين الوطنية لا تؤثر على حق الدولة في استخدام سلطتها التقديرية لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
En su respuesta, el Presidente de la Comisión dijo que las declaraciones en nombre de Etiopía no afectaban la validez o el carácter vinculante de la orden. | UN | وردا على ذلك، قال رئيس اللجنة إن الملاحظات الصادرة باسم إثيوبيا لا تؤثر على قانونية الأمر أو طابعه الملزم. |
No obstante, esta posibilidad se rechazó, puesto que esos aumentos salariales no afectaban al nivel de los costos unitarios de la mano de obra. | UN | إلا أنه أشير أيضاً إلى أن الأمر ليس كذلك، لأن هذه الزيادات في الأجور لا تؤثر في مستوى تكاليف وحدة العمل. |
No obstante, esta posibilidad se rechazó, puesto que esos aumentos salariales no afectaban al nivel de los costos unitarios de la mano de obra. | UN | إلا أنه أشير أيضاً إلى أن الأمر ليس كذلك، لأن هذه الزيادات في الأجور لا تؤثر في مستوى تكاليف وحدة العمل. |
El Estado Parte reconoció que se había violado el procedimiento aplicable durante la investigación preliminar, pero afirmó que esas violaciones no afectaban a la legalidad del fallo. | UN | وبالفعل فإن الدولة الطرف سلمت بحدوث انتهاكات للإجراء السائد، في التحقيقات الأولية؛ بيد أن تلك الانتهاكات، وفقاً للدولة الطرف، لم تؤثر على قانونية الحكم. |
Los corchetes restantes no afectaban la esencia de los proyectos de elementos del texto acordados. | UN | ولم تؤثر الأقواس المعقوفة المتبقية في جوهر الاقتراح. |
Aunque la Junta consideraba que esas cuestiones eran graves, opinaba que no afectaban materialmente a la presentación adecuada de los estados de cuentas en su totalidad. | UN | ومع أن المجلس كان يساوره القلق بشأن هذه المسائل، إلا أنه خلص إلى نتيجة مؤداها أن هذه المسائل لا تؤثر بصورة هامة على العرض الصادق للبيانات المالية ككل. |
Había que admitir que los actos ilícitos que la Comisión había calificado de crímenes internacionales no afectaban necesariamente a los intereses de todos los Estados con la misma gravedad. | UN | وقيـل أيضا إنه لا بد من اﻹقرار بأن اﻷفعال غير القانونية التي عرفتها اللجنة كجنايات دولية لا تؤثر بالضرورة في مصالح جميع الدول بنفس القدر من الخطورة. |
Aunque esas limitaciones no afectaban significativamente la capacidad de la MINURSO para vigilar la situación al este de la berma, su supresión habría aumentado la eficiencia de las actividades de las patrullas terrestres y aéreas de la misión. | UN | وفي حين أن هذه القيود لا تؤثر تأثيرا هاما على قدرة البعثة على رصد الحالة شرقي الجدار الدفاعي، فإن إزالتها ستزيد من كفاءة أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة. |
14. Refiriéndose al ecoetiquetado, dijo que en la mayoría de los casos los procesos y métodos de producción (PMP) no afectaban el medio ambiente del país importador y, por lo tanto, no se justificaba aplicar, conforme a las normas multilaterales, restricciones al comercio basadas en los PMP. | UN | ٤١- وفيما يتعلق بوضع البطاقات الايكولوجية، قال إن طرق التجهيز والانتاج لا تؤثر تأثيراً ماديا، في معظم الحالات، على بيئة البلد المستورد، ولذلك فإنه لا يوجد مبرر في إطار القواعد المتعددة اﻷطراف لتطبيق قيود تجارية ترتكز على طرق التجهيز والانتاج. |
La incorporación en el informe de las recopilaciones indicadas se hizo en la inteligencia de que no constituían textos convenidos por las delegaciones, no afectaban la situación de las propuestas nacionales ni representaban necesariamente la posición definitiva de las delegaciones que habían presentado esa propuesta. | UN | ومع ذلك، كان من المفهوم أن التجميعات المذكورة أعلاه لا تمثل النصوص المتفق عليها بين الوفود وهي لا تؤثر في مركز المقترحات الوطنية ولا تمثل بالضرورة الموقف النهائي للوفود التي كانت قد قدمت هذه الاقتراحات. |
193. Según otra opinión, los conflictos internos no afectaban directamente a las relaciones entre los Estados Partes en el tratado, aunque podían dar lugar a circunstancias que afectasen indirectamente a la aplicación del tratado. | UN | 193- وذهب رأي آخر إلى أن النـزاعات الداخلية لا تؤثر في العلاقات بين الدول الأطراف في المعاهدة تأثيراً مباشراً، ولكن يمكن أن تنشئ ظروفاً تؤثر في تطبيق المعاهدة بشكل غير مباشر. |
Un miembro, respaldado por otro, dijo que las lagunas de datos a que había hecho referencia el miembro que manifestó sus preocupaciones se relacionaban con temas que no afectaban la evaluación del riesgo y que, por consiguiente, no eran importantes para el examen de la notificación que estaba realizando el Comité. | UN | 78 - وقال أحد الأعضاء، يؤيده عضو آخر، إن الشواغل التي حددها العضو الذي أعرب عن ثغرات في البيانات إنما تتصل بمواضيع لا تؤثر في تقييم المخاطر ولذلك لا علاقة لها بنظر اللجنة في الإخطار. |
Un miembro, respaldado por otro, dijo que las lagunas de datos a que había hecho referencia el miembro que manifestó sus preocupaciones se relacionaban con temas que no afectaban la evaluación del riesgo y que, por consiguiente, no eran importantes para el examen de la notificación que estaba realizando el Comité. | UN | 78 - وقال أحد الأعضاء، يؤيده عضو آخر، إن الشواغل التي حددها العضو الذي أعرب عن ثغرات في البيانات إنما تتصل بمواضيع لا تؤثر في تقييم المخاطر ولذلك لا علاقة لها بنظر اللجنة في الإخطار. |
Las medidas adoptadas en el marco del Protocolo de Montreal no interferirían con las adoptadas en virtud del Protocolo de Kyoto o la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, por cuanto la finalidad de las enmiendas propuestas era apoyar las metas mundiales del sistema climático y no afectaban las disposiciones de ninguno de esos dos instrumentos. | UN | ولن تتداخل الإجراءات المتخذة بموجب بروتوكول مونتريال مع الإجراءات المتخذة في إطار بروتوكول كيوتو أو اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، وذلك لأن الغرض من التعديلات المقترحة هو دعم الأهداف العالمية للنظام المناخي، فهي لا تؤثر على أحكام هذين الصكين. |
No obstante, Turquía no era parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y, a ese respecto, algunas de las referencias a la Convención en el texto del proyecto de resolución revisado no afectaban a la posición de Turquía con respecto a la Convención, de sobra conocida. | UN | ولكن تركيا ليست طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، ومن ثمّ فإنَّ بعض الإشارات المرجعية إلى الاتفاقية في نص مشروع القرار المنقَّح لا تؤثر بأي شكل من الأشكال على موقف تركيا المعروف إزاء الاتفاقية. |
Las sanciones no afectaban a las élites ni promovían reformas en el Estado objeto de ellas, pero también tenían efectos en los países vecinos, que podían verse afectados económicamente por la reducción del comercio o recibir una afluencia de refugiados o sufrir un aumento de los niveles de violencia. | UN | فالعقوبات لا تؤثر في النُّخب ولا تشجع على الإصلاح في الدول المستهدفة، بل إنها تؤثر أيضاً في البلدان المجاورة، التي قد تعاني اقتصادياً من جراء تراجع حركة التجارة أو تشهد تدفق لاجئين إليها أو زيادة في مستويات العنف فيها. |
Para actos que no afectaban su desempeño en el trabajo, | Open Subtitles | لا تؤثر على أداءها في العمل |
5. Al presentar su documento de trabajo, el Sr. Hatano señaló que se había limitado a introducir, cuando estaba justificado, modificaciones de carácter técnico, que no afectaban al fondo, en algunas de las disposiciones del reglamento de las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social. | UN | 5- وأوضح السيد هاتانو، لدى تقديم ورقة عمله، أنه أدخل على مواد معينة من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي تغييرات تقنية لا تؤثر على جوهر هذه المواد، وذلك عندما كان لهذه التغييرات ما يبررها. |
La Misión reconoció que se habían producido irregularidades, muchas de poca importancia y algunas graves, incluso robos de cédulas de votación por parte de hombres armados, pero habían sido incidentes aislados que no afectaban la credibilidad general de las elecciones. | UN | وسلمت البعثة بأن الانتخابات شابتها مخالفات صغيرة كثيرة وبضع مخالفات جسيمة، بما في ذلك حالات منفردة قام فيها رجال مسلحون بسرقة صناديق الاقتراع. لكن تلك المخالفات لم تؤثر على المصداقية العامة للانتخابات. |
Se expresó apoyo a la retención de este artículo, en su forma aprobada en primera lectura, ya que las circunstancias que excluían la ilicitud eran de carácter temporal y no afectaban la validez de la obligación internacional de que se trataba. | UN | 59 - أعرب عن التأييد للإبقاء على هذه المادة، بصيغتها التي اعتمدت بها في القراءة الأولى، نظرا إلى أن الظروف التي تنفي عدم المشروعية كانت مؤقتة ولم تؤثر في صلاحية الالتزام الدولي المعني. |