Los planes de trabajo preparados en la oficina auxiliar de México no contenían objetivos específicos ni marcos cronológicos para la ejecución. | UN | كما أن خطط العمل التي أعدت في مكتب المكسيك الفرعي لم تتضمن أهدافا محددة أو أطرا زمنية للتنفيذ. |
Los planes de trabajo preparados en la oficina auxiliar de México no contenían objetivos específicos ni marcos cronológicos para la ejecución. | UN | كما أن خطط العمل التي أعدت في مكتب المكسيك الفرعي لم تتضمن أهدافا محددة أو أطرا زمنية للتنفيذ. |
No fue posible incluir a los países industrializados en este análisis debido a que sus informes nacionales no contenían información suficiente sobre el tema. | UN | ولم يكن بالمستطاع إدراج البلدان الصناعية في هذا التحليل ﻷن تقاريرها الوطنية لا تتضمن معلومات كافية عن الموضوع. |
Algunas delegaciones afirmaron que los CAM que no contenían disposiciones comerciales, podían, sin embargo, tener efectos sobre el comercio. | UN | وقالت بعض الوفود إن الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف التي لا تتضمن أحكاما تجارية قد تكون لها، مع ذلك، آثار تجارية. |
Al parecer no contenían expresiones sediciosas ni tampoco constituían una incitación aparente al desorden. | UN | واتضح أن هذه الكتيبات لا تحتوي على لغة حماسية، ولا على تحريض على القلاقل. |
Las declaraciones escritas no contenían lo que había dicho, sino más bien todo lo contrario. | UN | ولم تتضمن البيانات الخطية ما قاله، بل عكس ما قاله تماماً. |
También se señaló que algunas medidas de la ejecución no contenían datos de referencia. | UN | ولوحظ أيضا أن عددا قليلا من مقاييس الأداء لم تتضمن البيانات الأساسية. |
También se señaló que algunas medidas de la ejecución no contenían datos de referencia. | UN | ولوحظ أيضا أن عددا قليلا من مقاييس الأداء لم تتضمن البيانات الأساسية. |
No obstante, los archivos e informes no contenían indicadores de progreso y de la ejecución, lo cual incumplía el método de presupuestación basada en los resultados. | UN | ومع ذلك، لم تتضمن الملفات والتقارير أية مؤشرات للإنجاز والأداء، وهو ما لا يتفق مع نهج الميزنة على أساس النتائج. |
Con respecto a T. K., ambos tribunales consideraron que sus artículos no contenían información falsa o engañosa. | UN | وفيما يتعلق بالمدعو ت. ك.، رأت المحكمتان أن المقالات التي نشرها لم تتضمن معلومات زائفة أو مضللة أو تشهيرية. |
En algunos casos, la fiscalía ha rechazado a las víctimas porque sus certificados médicos no contenían suficientes detalles. | UN | وفي بعض الحالات، رد مكتب المدعي العام بعض الضحايا بسبب أن شهادتهن الطبية لا تتضمن تفاصيل كافية. |
Se observó que, según este criterio, las garantías bancarias que contuvieran condiciones no documentarias quedarían excluidas del ámbito del proyecto de convención, ya que las reglas uniformes en cuestión (RUG) no contenían una norma relativa a las condiciones no documentarias. | UN | ولوحظ أنه، وفقا لهذا النهج، ستستبعد الكفالات المصرفية التي تتضمن شروطا غير مستندية من نطاق مشروع الاتفاقية، ﻷن القواعد الموحدة موضع البحث، لا تتضمن أي قاعدة للتخلص من الشروط غير المستندية. |
Las directrices del Banco Mundial también eran diferentes de todos los instrumentos que se acababan de examinar por cuanto no contenían mecanismos de seguimiento o aplicación. | UN | والمبادئ التوجيهية التي وضعها البنك الدولي تختلف أيضا عن كافة الصكوك التي هي قيد المناقشة من حيث أنها لا تتضمن آليات لمتابعة عملية التنفيذ. |
Posteriormente se declaró que esas municiones no contenían agentes de guerra química prohibidos. | UN | ثم أُعلن لاحقا أن الذخائر المعنية لا تحتوي على عوامل حرب كيميائية محظورة. |
Los panelistas aclararon que los " fondos de coherencia " de los proyectos experimentales no contenían fondos básicos, sino únicamente recursos de cofinanciación. | UN | وأوضح المتحدثون أن " صناديق الاتساق " في المشاريع الرائدة لا تحتوي على أموال أساسية، بل موارد التمويل المشترك فقط. |
De los 37 proyectos en las misiones en curso, los informes sobre su estado no contenían las fechas previstas para la conclusión de 15 de ellos. | UN | ولم تتضمن التقارير المرحلية المواعيد المستهدفة للإنجاز في 15 من أصل 37 مشروعا تنفذ في البعثات العاملة. |
A pesar de las persistentes demoras en la entrega por parte de los proveedores, los contratos no contenían cláusulas punitivas. | UN | ٢٣ - ورغم إمعان البائعين في تأخير تسليم المشتريات، فإن عقود الشراء لم تكن تتضمن شروطا جزائية. |
Además, observó que, en varios casos, las evaluaciones del desempeño de los funcionarios cuyos puestos se financiaban con cargo a la cuenta de apoyo no contenían suficiente información para determinar en qué medida participaban esos funcionarios en actividades de mantenimiento de la paz. | UN | وإضافة إلى ذلك، لوحظ عدد من الحالات لم يتضمن تقييم الموظفين للأفراد الممولين في إطار حساب الدعم معلومات كافية لكي يمكن تقدير مدى اشتراكهم في أنشطة حفظ السلام. الميزنة على أساس النتائج |
Se señaló, no obstante, que esos documentos no contenían el texto del proyecto de resolución conexo, que era parte del conjunto global de transacción presentado por la Coordinadora y que debería quedar reflejado. | UN | ومع ذلك، أشيرَ إلى أن هاتين الوثيقتين لا تتضمنان نص مشروع القرار المصاحب، الذي يشكل جزءا من مجموعة الحلول التوفيقية الشاملة للمنسقة وينبغي ألا يُغفل إدراجه. |
El Grupo de Trabajo consideró que las respuestas no contenían suficiente información para esclarecer la suerte o el paradero de las personas desaparecidas. | UN | ورأى الفريق العامل أن الردود لا تشتمل على معلومات كافية لتوضيح مصير الأشخاص المختفين أو أماكن وجودهم. |
Los resultados de la investigación preliminar recibidos de Uzbekistán no contenían pruebas ni información detallada sobre la participación directa de Maksudov en los hechos de que se lo acusaba. | UN | ولا تتضمن المستندات الناجمة عن التحقيق الأولي والمستلمة من أوزبكستان أي دليل أو معلومات مفصلة عن مشاركة مقصودوف مباشرة في الأنشطة التي اتهم بها. |
23. También se añadieron o se eliminaron aceites con PCB junto con líquidos que no contenían PCB, como aceite de calefacción o refrigerantes, líquido para maquinaria hidráulica, líquido de frenos, aceite de motor y combustibles sin especificación. | UN | 23 - واضيفت كذلك مركبات زيوت ثنائي الفينيل متعدد الكلور إلى، أو التخلص من، السوائل غير المشتملة على مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور مثل سوائل التسخين أو التبريد، والسوائل الهيدرولكية، وسوائل الفرامل، وزيوت المحركات وأنواع الوقود غير الخاضعة للمواصفات. |
Supuestamente, Torlandia se aseguró de que los aparatos utilizados por los inspectores no contenían ningún dispositivo secreto de vigilancia y de que no se medían parámetros considerados sensibles o de importancia para la proliferación. | UN | 28 - ضمنت تورلاند، افتراضيا، ألا تحتوي المعدات التي يستعملها المفتشون مقومات خفية للرصد وألا تقيس قيما تعتبر حساسة أو مساعدة على الانتشار. |
5. Según la experiencia de muchos Estados partes, una proporción importante de las zonas consideradas " minadas " no contenían ni contienen minas antipersonal ni otros artefactos explosivos sin estallar, ni requerían ni requieren operaciones de desminado. | UN | 5- تُبرز تجربة كثير من الدول الأطراف أن نسبة كبيرة مما أبلغ عنه ﻛ " مناطق ملغومة " هي مناطق لم تكن تحوي أو لا تحوي ألغاماً مضادة للأفراد أو غيرها من الأخطار المتعلقة بمواد متفجرة ولم تكن تتطلب أو لا تتطلب عملية تطهير. |
Alrededor de la mitad de los informes sobre los países no contenían información específica sobre esta cuestión. | UN | ولم يتضمن ما يناهز نصف عدد التقارير القُطْرية معلومات محدَّدة عن هذه المسألة. |
El Grupo de Trabajo consideró que esas respuestas no contenían información suficiente para esclarecer la suerte o el paradero de la persona desaparecida. | UN | ورأى الفريق العامل أن الردود لم تشتمل على معلومات كافية لتوضيح مصير أو أماكن وجود الشخص المختفي. |
26. El representante del FMI dijo que el derecho al proceso de desarrollo era diferente del proceso de los PRSP -proceso internacionalmente acordado para el trato con los países pobres- por cuanto los PRSP no recogían explícitamente los derechos humanos, no contenían compromisos vinculantes ni sanciones, ni imponían obligaciones fuera de las previstas en el Convenio Constitutivo del FMI. | UN | 26- وأعلن ممثل صندوق النقد الدولي أن عملية الحق في التنمية تختلف عن عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر - وهي العملية المتفق عليها دولياً للتعامل مع البلدان الفقيرة - في أن ورقات استراتيجية الحد من الفقر لم تدمج حقوق الإنسان إدماجاً صريحاً، وتتضمن أية تعهدات أو عقوبات ملزمة، أو التزامات تتجاوز حدود مواد تأسيس الصندوق. |