Su frente no dejaba de sangrar, pero no fue al doctor porque tengo a otro que fue golpeado cubriendo en El Cairo. | Open Subtitles | جبينه لم يتوقف عن النزيف, ولكنه لم يذهب لزيارة الطبيب لأنه لدي رجلٌ آخر تعرض لضربٍ مبرح في القاهرة. |
Nuestro Se Yoon no dejaba de decir que tenía ganas de verlo. | Open Subtitles | عزيزنا سي يون لم يتوقف عن الحديث بالرغبة في رؤيتك. |
Advirtió seriamente que los Estados Unidos adoptarían medidas contra Eritrea si no dejaba de prestar apoyo a los insurgentes de Al-Shabaab en Somalia, y declaró que ese apoyo equivalía a una injerencia en los asuntos internos de Somalia. | UN | وأصدرت إنذارا شديد اللهجة بأن الولايات المتحدة ستتخذ إجراءات ضد إريتريا إن هي لم تتوقف عن دعم متمردي حركة الشباب في الصومال، مشيرة إلى أن هذا الدعم يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصومال. |
En otro de los casos, en virtud de las disposiciones generales del código penal, debía destituirse a todo funcionario que fuera condenado a una pena de prisión de más de dos años, a menos que el tribunal estimara que el funcionario no dejaba de ser apto para un cargo público. | UN | وفي حالة أخرى، تقضي الأحكام العامة للقانون الجنائي بفصل الموظف العمومي الذي يعاقب بالسجن لمدة تزيد على سنتين ما لم تر المحكمة أنه ليس فاقد الأهلية لتولي وظيفة عمومية. |
Según los informes disponibles, un comunicante anónimo amenazó de muerte al Sr. Seclen, que ahora está oculto, y a su familia, si no dejaba de criticar al Servicio de Inteligencia Nacional. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن المجهولين الذين قاموا بالاتصال بالسيد سيكلين، المختبئ حالياً، قد هددوه بالزوال هو وأسرته ما لم يكف عن انتقاد جهاز الاستخبارات الوطنية. |
Él no dejaba de repetir que teníamos que ser agresivos en este mercado. | Open Subtitles | لم ينفك عن قول أننا يجب أن نكون شرسين في هذه السوق |
El niño no dejaba de llorar y el Sr. Baek dijo que si no se detenía en 5 minutos, lo mataría. | Open Subtitles | إستمر الولد بالبكاء والسيد بييك قال بأنه سيقتله لو لم يتوقف في غضون 5 دقائق |
Porque él no dejaba de intentar salvar a Kryptón y tu madre no se iba de su lado. | Open Subtitles | لأنه لم يتوقف عن انقاذ الكريبتون و أمك لم تكن لتتخلى عنه |
Ese perro no dejaba de ladrarme. ¡Me quitó el dedo! | Open Subtitles | وكلبه لم يتوقف من النباح علي ثم قطع اصبعي |
Pensé que era sólo un rasguño, pero no dejaba de sangrar. | Open Subtitles | ، اعتقدت أنه مجرد خدش لكنه لم يتوقف عن النزيف |
El tipo no dejaba de hablar de ti y de habérsela mamado a un hombre. | Open Subtitles | أعني، الرجل لم يتوقف عن التكلم بشأنك وعن أن رجلاً قذف بفمه |
Una vez ahogué a mi perro porque no dejaba de matar ovejas. | Open Subtitles | لقد أغرقت كلبي ذات مرة لأنه لم يتوقف عن قتل الخراف. |
Dijo que si ella no dejaba de decir mentiras, podrían pasar cosas malas. | Open Subtitles | واخبرها أنّه إذا لم تتوقف عن الكذب فستحدث أمور سيّئة |
En otro caso, en virtud de las disposiciones generales del Código Penal, debía destituirse a todo funcionario que fuera condenado a una pena de prisión de más de dos años, a menos que el tribunal considerara que no dejaba de ser apto para ejercer un cargo público. | UN | وفي حالة أخرى تقضي الأحكام العامة من القانون الجنائي بفصل الموظف العمومي الذي يعاقب بالسجن لمدة تزيد على سنتين ما لم تر المحكمة أنه ليس فاقد الأهلية لتولي وظيفة عمومية. |
La última vez que John audicionó para mí, uno de mis colegas no dejaba de leer sus emails. | Open Subtitles | في آخر انتقاء، لم يكف زميل لي عن تصفح رسائله |
Cuando Carrie fue atacada, ella le dijo a la policía, ella dijo que ese animal no dejaba de decirle: | Open Subtitles | عندما هوجمت كاري اخبرت الشرطة , قالت ان ذلك الحيوان , لم ينفك يقول لها |
Para el equipo de la misión fue más fácil comprender el argumento del valor añadido que supone este enfoque zonal, y lo consideró más convincente que el documento sobre el enfoque regional presentado a la Junta en su segundo período ordinario de sesiones en abril, documento que, por fundadas razones, tuvo que ser de carácter muy general y, por lo tanto, no dejaba en claro las particularidades de las circunstancias locales. | UN | وقد وجد الفريق المضطلع بالبعثة أن فكرة الحجة المتصلة بالقيمة المضافة في هذا النهج الشامل للمنطقة أيسر فهما وأكثر إقناعا من ورقة النهج اﻹقليمي التي قدمها الى المجلس في دورته العادية الثانية في نيسان/أبريل وهي ورقة اضطر الفريق ﻷسباب وجيهة الى جعلها عامة جدا وبالتالي فإنها لم تكن حساسة للظروف المحلية. |
Dijo que si no dejaba a su esposa, lo lamentaría. | Open Subtitles | قال لها إن لم تترك زوجته فسوف تندم |
Pensé en marcharme, pero no dejaba de pensar en cómo reaccionaría la iglesia, en que él los perdería. | Open Subtitles | فكّرتُ في الرحيل لكنّي ظللتُ أفكّر بشأن ردّة فعل الكنيسة و بأنّه سيخسرهم |
Nunca se le olvidaba el diálogo. Y no dejaba que nada lo alterara. | Open Subtitles | ,لم ينسى جملةً في حياته لم يدع أي شيء يزعجه |
El Tribunal explicó que esto había sido así bien porque el programa ya no era pertinente, o había sido sustituido por otro que lo era más, o porque la carga de trabajo judicial no dejaba tiempo libre para la capacitación. | UN | وأوضحت المحكمة أن عدم إقامة تلك الدورات أسبابه أن البرنامج إما لم يعد ذا أهمية أو استعيض عنه ببرنامج آخر أكثر أهمية، أو أن عبء العمل المتصل بالقضايا لم يسمح بمتسع من الوقت للتدريب. |
El recepcionista también nos dijo que parecía estar nervioso cuando se registró. no dejaba de mirar a sus espaldas. | Open Subtitles | وقال الموظف أنّه بدا مُتوتراً عندما نزل في الفندق، وظلّ ينظر خلفه. |
El Comité también se sintió preocupado por que la combinación de reservas a los artículos 2 y 15 no dejaba lugar a que evolucionaran conceptos de la ley islámica. | UN | وساور اللجنة القلق كذلك ﻷن مجموعة التحفظات على المادتين ٢ و ١٥ لا تدع مجالا للمفاهيم المتطورة للشريعة اﻹسلامية. |
dijo que me iba dejar si no dejaba de tomar, así que deje de tomar, | Open Subtitles | لقد قال أنه سيهجرني إن لم أتوقف عن الشربّ، لذا توقفت عن الشربّ, |