Entre otras cosas, el Comité opinó que no era necesario que celebrase sus sesiones en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ورأت اللجنة، ضمن أمور أخرى، أنه ليس من الضروري أن تعقد دوراتها في مقر اﻷمم المتحدة. |
Se señaló que no era necesario que todos los posibles contratistas tuvieran pericia en ese campo. | UN | وأشير إلى أنه ليس من الضروري أن تتوافر هذه الخبرة التخصصية لدى المتعاقدين المحتملين كافة. |
Concluyó pues que no era necesario que la Asamblea adoptara una decisión al respecto. | UN | وبناء عليه، فقد خلصت إلى أن لا يلزم أن تتخذ الجمعية أي إجراء في هذا الشأن. |
En un Estado, según se observó, la legislación aplicable sobre el tráfico de influencias abarcaba todos los elementos materiales del delito y, además, no era necesario que el traficante de influencias ni la persona cuya influencia se buscaba fueran funcionarios públicos. | UN | لوحظ أنَّ التشريع الساري على المتاجرة بالنفوذ في إحدى الدول يغطي جميع الأركان المادية للجريمة علاوةً على أنه لا يشترط أن يكون الشخص الذي يبيع نفوذه، أو يسعى الغير إلى الاستفادة من نفوذه، موظفا عموميا. |
En un caso diferente, el mismo tribunal decidió también que no era necesario que los usos en que convienen las partes fueran ampliamente conocidos para ser obligatorios conforme al párrafo 1 del artículo 9. | UN | في حالة أخرى، أفادت المحكمة المذكورة بأنه من غير الضروري أن تكون العادات المتبعة المتفق عليها من قبل الطرفين ذائعة لتكون ملزمة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 9 . |
La autora explica que el Cónsul en persona le dijo que no era necesario que se presentase cada vez y que se pondrían en contacto con ella en cuanto recibieran la comunicación. | UN | وتوضح صاحبة البلاغ أن القنصل شخصيا قال لها إنه ليس من الضروري أن تتنقل في كل مرة وأنه سيَجري الاتصال بها حالما يتم التوصل بالبلاغ آنف الذكر. |
Según una de ellas, dicho párrafo debía suprimirse, pues no era necesario que las Directrices abordasen la difícil cuestión de la categorización de las decisiones adoptadas en una reunión preparatoria. | UN | فكان هناك رأي يدعو إلى حذفها نظرا ﻷنه ليس من الضروري أن تخوض المبادئ التوجيهية في المسألة الصعبة المتمثلة في تصنيف القرارات التي تتخذ في المداولة التحضيرية. |
La Fiscalía sostuvo que no era necesario que muriese un número concreto de personas para que tuviera lugar un acto de exterminio; la existencia de exterminio se determina según las circunstancias de cada caso, si bien es preciso que se dé un requisito numérico. | UN | وأكد الادعاء العام على أنه ليس من الضروري أن يموت عدد معين من اﻷشخاص لكي يصل القتل إلى مستوى فعل اﻹبادة؛ بل إن ذلك يقرر بالاستناد إلى كل قضية على حدة رغم ضرورة توفر الشرط العددي. |
Si en la guía para la incorporación al derecho interno se aclarara que las condiciones relativas a los usos debían regirse por el derecho aplicable al margen de la disposición modelo, se sugirió que la guía recomendara a los Estados que no era necesario que la ley reglamentara esas condiciones. | UN | وطالما أن دليل الاشتراع سيوضح أن أي شروط كهذه تتعلق بالعرف انما تخضع للقانون خارج نطاق الحكم النموذجي، فقد رئي أنه ينبغي للدليل أن يوصي الدول بأنه ليس من الضروري أن يشمل القانون شروطا كهذه. |
En vista de esta información, así como de la determinación hecha por el Canadá en el sentido de que el Sr. Dadar no corría un riesgo significativo de ser torturado al volver al Irán, el Estado Parte afirma que no era necesario que el Canadá considerara la cuestión de los mecanismos de vigilancia en el presente caso. | UN | وفي ضوء هذه المعلومات، وكذلك قرار كندا بأن السيد دادار لم يتعرض لخطر كبير بالتعذيب لدى عودته إلى إيران، تقول الدولة الطرف إنه ليس من الضروري أن تنظر كندا في مسألة إنشاء آليات رصدٍ لهذه القضية. |
Las palabras " total o parcialmente " fueron incluidas en el texto para aclarar que no era necesario que el objetivo fuera dar muerte a todos los miembros del grupoVéase el informe sobre la cuestión de la prevención y sanción del crimen de genocidio (E/CN.4/Sub.2/1985/6), párr. 29, en el que se señala lo siguiente: | UN | وقد وضعت عبارة الكلي أو الجزئي في النص لايضاح أنه لا يلزم أن يكون المستهدف قتل جميع أعضاء الجماعة)١٥(. |
El Comité expresó también la opinión de que la Convención modelo debería actualizarse con mayor frecuencia en el futuro, en el entendimiento de que no era necesario que cada actualización fuese integral. | UN | 85 - وأعربت اللجنة أيضاً عن رأيها بضرورة استكمال الاتفاقية النموذجية بمزيد من التواتر في المستقبل، استناداً إلى أن من المفهوم أنه لا يلزم أن يكون كل استكمال شاملاً. |
Hubo apoyo general a la idea de que todos los elementos fundamentales de la cooperación que necesariamente debía existir entre la corte y los Estados figuraran expresamente en el propio estatuto, si bien no era necesario que la lista de esos elementos fuese exhaustiva. | UN | ٣١٣ - وكان هناك تأييد عام للرأي القائل إن جميع العناصر اﻷساسية للتعاون المطلوب بين المحكمة والدول ينبغي أن ينص عليها صراحة في النظام اﻷساسي نفسه، وإن كان لا يلزم أن تكون قائمة النص على هذه العناصر قائمة جامعة. |
En un Estado parte, se observó que la legislación aplicable sobre el tráfico de influencias abarcaba todos los elementos materiales del delito y, además, no era necesario que ni la persona que buscara influencias ni la persona cuya influencia se procuraba obtener fuesen funcionarios públicos. | UN | يشمل التشريع الساري على المتاجرة بالنفوذ في إحدى الدول الأطراف جميع الأركان المادية للجرم، علاوةً على أنه لا يشترط أن يكون الشخص المساوم على النفوذ، أو الشخص الملتمس نفوذه، موظفا عموميا. |
40. El Grupo de Trabajo convino en que no era necesario que figurara una referencia al proyecto de artículo 27 en la introducción del encabezamiento. | UN | المقدمة 40- اتفق الفريق العامل على أن من غير الضروري أن تكون هنالك اشارة الى مشروع المادة 27 في العبارة الاستهلالية للمقدمة. |
Nos da gusto darle la bienvenida pero no era necesario que vinieran por una llamada. | Open Subtitles | نحن سعداء بالترحيب بكما، لكن لم يكن ضرورياً أن تأتوا بسبب مكالمة واحدة. |
También se expresó la opinión de que no era necesario que delegaciones del Comité Especial realizaran misiones periódicas de visita a los territorios no autónomos. | UN | كما أُعرب عن رأي مؤداه أن الزيارات الدورية التي تقوم بها وفود من اللجنة الخاصة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ليس لها لزوم. |
Otra representante convino con esa afirmación, aduciendo que aunque la colaboración ocasional entre sus órganos técnicos podía ser útil, no era necesario que, por ejemplo por conducto de un curso práctico de expertos, seguir considerando esa cuestión. | UN | ووافق ممثل آخر على ذلك، ومع أنه من المفيد قيام تعاون من وقت لآخر بين الأجهزة التقنية إلا أنه لا توجد حاجة إلى دراسة أخرى مثل تلك التي يقترح إجراؤها عن طريق حلقة عمل للخبراء. |
En cuanto a las pensiones y las prestaciones para los familiares supérstites, la Comisión recuerda que indicó que no era necesario que la Asamblea General se pronunciase sobre esas cuestiones relativas al Tribunal, ya que podría determinarlas en función de lo que se hubiera decidido con respecto a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وفيما يتعلق باستحقاقات المعاشات التقاعدية واستحقاقات الخَلَف تشــير اللجنة إلى أنها أوصت بأن لا حاجة إلى أن تدلي الجمعية العامة برأيها في هذه اﻷمور فيما يخص المحكمة الدولية ليوغوســلافيا السابقة، ﻷن الجمعية تستطيع تحديد هذه اﻷمور على ضوء ما قد تقرره فيما يخص محكمة العدل الدولية. |
También se expresó la opinión de que no era necesario que la Comisión se ocupara de esta cuestión en la medida en que las empresas multinacionales tenían los medios de cuidar de sus propios intereses. | UN | وذهب رأي أيضا إلى أن هذه المسألة لا تحتاج إلى أن تعالجها اللجنة نظرا ﻷن الشركات المتعددة الجنسيات تملك الوسائل اللازمة لرعاية مصالحها الخاصة. |
En consecuencia, no era necesario que en el estatuto se previera un procedimiento de reconocimiento especial. | UN | وعليه فليس من الضروري أن ينص في النظام اﻷساسي على إجراءات خاصة بالاعتراف تحديدا. |