"no está en condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا تستطيع
        
    • ليست في وضع يسمح
        
    • ليست في وضع يمكنها
        
    • غير قادر
        
    • لا يستطيع
        
    • ولا تستطيع
        
    • غير قادرة
        
    • ليس في وضع يمكنه
        
    • ليس بوسع
        
    • ليس في وضع يسمح
        
    • لا يمكنها
        
    • لا يمكنه
        
    • وليس بوسع
        
    • عاجزة
        
    • لم يتمكن
        
    Por lo tanto, no está en condiciones de indicar el plazo previsto, pero el Gobierno se propone introducir lo antes posible las modificaciones legislativas necesarias. UN وأضافت أنها لهذا لا تستطيع أن تقدم أي إطار زمني وإن كانت تعتزم إدخال التغييرات التشريعية اللازمة في أقرب وقت ممكن.
    Declara, además, que su madre no está en condiciones de contribuir al pago de sus gastos de vivienda. UN ويقول أيضا إن والدته ليست في وضع يسمح لها بالمساهمة في تكاليف معيشته.
    Además, como ya han pasado cuatro años de esos hechos, no está en condiciones de examinar el caso. UN وفضلاً عن هذا، فإنها ليست في وضع يمكنها من أن تبحث الحالة نظراً إلى انقضاء أربعة أعوام على وقوع أحداثها.
    Muchos de esos casos han quedado estancados en un sistema judicial que en gran medida no está en condiciones de atenderlos. UN وقد ظلت العديد من هذه القضايا راكدة في نظام محاكم غير قادر بصورة عامة على تجهيز القضايا.
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo no está en condiciones de determinar si se usa con frecuencia esta facultad. UN غير أن الفريق العامل لا يستطيع معرفة ما إذا كان هذا الحق يمارَس في أحيان كثيرة.
    La misión no está en condiciones de obligar a las partes a cumplir las resoluciones. UN ولا تستطيع هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة أن تُرغم الأطراف على الامتثال للقرارات.
    Habida cuenta de que no dispone de fondos, el Subcomité no está en condiciones de realizar evaluaciones de cada plan de acción. UN وبما أن اللجنة الفرعية ذاتها لا تتوفر لديها أموال فهي غير قادرة على الاضطلاع بتقييمات لفرادى خطط العمل.
    Pero una vez dicho ésto, no está en condiciones de definir con exactitud el puesto que corresponde al Pacto en la legislación del Brasil. UN وأنه، فيما عدا ذلك ليس في وضع يمكنه من أن يحدد مكانة العهد بدقة في التشريع البرازيلي.
    Tras haber investigado esas informaciones, la Misión no está en condiciones de confirmar que el régimen surgido del golpe de estado se enfrente a una resistencia armada organizada. UN وبعد التحقيق في هذه المعلومات، ليس بوسع البعثة أن تؤكد أن النظام المنبثق عن الانقلاب يواجه مقاومة مسلحة منظمة.
    Ese Estado debe notificar al Tribunal si no está en condiciones de ejecutar la orden. UN وعلى هذه الدولة اخطار المحكمة اذا كانت لا تستطيع تنفيذ اﻷمر.
    Lamentablemente, la experta no conoce aún de realizaciones de este Fondo, por lo que no está en condiciones de pronunciarse sobre su rendimiento. UN ولﻷسف، لم تطلع الخبيرة على أي من إنجازات هذا الصندوق، وبالتالي لا تستطيع ان تبدي رأيا بعمله.
    Sin embargo, Belarús por sí sola no está en condiciones de resolver todo el conjunto de problemas. UN غير أن بيلاروس ليست في وضع يسمح لها بحل كل هذه المشاكل بمفردها.
    Sin embargo, Belarús por sí sola no está en condiciones de resolver todo el conjunto de problemas. UN غير أن بيلاروس ليست في وضع يسمح لها بحل كل هذه المشاكل بمفردها.
    Además, como ya han pasado cuatro años de esos hechos, no está en condiciones de examinar el caso. UN وفضلاً عن هذا، فإنها ليست في وضع يمكنها من أن تبحث الحالة نظراً إلى انقضاء أربعة أعوام على وقوع أحداثها.
    Normalmente la comunicación deberá ser presentada por la propia persona o por su representante; no obstante, se podrá aceptar una comunicación presentada en nombre de una presunta víctima cuando sea evidente que ésta no está en condiciones de presentar personalmente la comunicación; UN وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدﱠعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo no está en condiciones de apreciar lo que ocurre en la práctica. UN غير أن الفريق العامل لا يستطيع بهذا الصدد أن يبدي رأيا فيما يحدث بالفعل في الممارسة العملية.
    El Organismo no está en condiciones de estimar el número total de habitantes desplazados que han regresado. UN ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا.
    El gobierno no está en condiciones de proteger adecuadamente a los niños, que a menudo se ven obligados a trabajar acuciados por la pobreza y el hambre. UN والحكومة غير قادرة على حماية مصالح اﻷطفال بشكل ملائم وكثيرا ما يُجبرون على العمل نتيجة الفقر والجوع.
    No está previsto que la encuesta sobre la violencia contra la mujer se lleve a cabo en ese periodo, por lo que la Oficina Estatal de Estadística no está en condiciones de aportar datos oficiales sobre la cuestión. UN ولم يكن من المقرر إجراء الدراسة الاستقصائية عن العنف ضد المرأة خلال هذه الفترة، ولذا فإن المكتب الإحصائي الحكومي ليس في وضع يمكنه من تقديم بيانات رسمية عن ظاهرة العنف ضد المرأة.
    En esas circunstancias, y habida cuenta de lo expresado en el párrafo 12 supra la Comisión no está en condiciones de recomendar que se acepte esa reclasificación. UN وفي هذه الظروف، ومع مراعاة ما ورد في الفقرة ١٢ أعلاه، فإنه ليس بوسع اللجنة أن توصي بقبول إعادة التصنيف.
    No obstante, el Secretario General dice que no está en condiciones de estimar con precisión las necesidades reales. UN لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً.
    Ahora bien, la DAEG no está en condiciones de comprobar la tasa de ejecución de las recomendaciones debido a las limitaciones en materia de recursos. UN إلا أن الشُعبة لا يمكنها أن تشهد بصحة معدل تنفيذ التوصيات بسبب القيود على الموارد.
    En todo caso, su delegación no está en condiciones de votar sin haber recibido instrucciones de su Gobierno. UN وعلى أي حال، فإن وفده لا يمكنه أن يصوت دون أن يتلقى تعليمات من حكومته.
    Sobre la base de la información que se le ha presentado, el Comité no está en condiciones de concluir que se ha violado el artículo 10 del Pacto. UN وليس بوسع اللجنة، بناء على المعلومات المعروضة عليها، أن تقرر أنه حدث انتهاك للمادة ١٠ من العهد.
    Actualmente, el OOPS no está en condiciones de mantener sus servicios al mismo nivel que a principios del decenio de 1990. UN وقد أصبحت الوكالة عاجزة عن المحافظة على مستوى الخدمات التي كان اللاجئون يتلقونها منها في بداية التسعينات.
    Tras su examen de los elementos probatorios de que se dispone, el Relator Especial no está en condiciones de expresar una opinión firme respecto de esa denuncia. UN وبعد أن استعرض المقرر الخاص اﻷدلة المتاحة، لم يتمكن من اﻹفادة برأي قاطع بشأن هذا الادعاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus