"no estaba en condiciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غير قادر على
        
    • ليست في وضع يسمح
        
    • غير قادرة على
        
    • ليست في وضع يمكنها من
        
    • لا يمكنها
        
    • استطاعتها
        
    • ليس بوسعه
        
    • لم تكن في وضع يسمح
        
    • لم يكن بوسع
        
    • لم يكن في وضع يسمح
        
    • ليس بوسع
        
    • لم يكن بوسعه
        
    • لم يكن في حالة تمكنه من
        
    • لم تعد قادرة على
        
    • لم تكن في وضع يتيح
        
    La Oficina aún no estaba en condiciones de estimar el nivel exacto del saldo de ahorros, pero consideró probable que superara los 15 millones de dólares. UN وما زال المكتب غير قادر على أن يتوقع بدقة ما سيتبقى من مبالغ كوفورات، لكنه قال إنه يرجح أنها ستفوق 15 مليون دولار.
    Sin embargo, no estaba en condiciones de asumir compromisos plurianuales. UN بيد أنها ليست في وضع يسمح لها بالتعهد بالتزامات متعددة السنوات.
    Belarús indicó además que no estaba en condiciones de destruir esas minas sin asistencia internacional. UN وأوضحت بيلاروس أيضاً أنها غير قادرة على تدمير هذه الألغام دون مساعدة دولية.
    El Comandante de la UNPROFOR respondió que la UNPROFOR no estaba en condiciones de dar esas garantías si no había un acuerdo de intercambio de prisioneros entre las partes. UN وأجاب قائد قوة الحماية أن القوة ليست في وضع يمكنها من إعطاء تلك الضمانات في الوقت الذي لا يوجد فيه بين الطرفين اتفاق لتبادل اﻷسرى.
    Dado que el ACNUR no tenía acceso directo a los libros de los 12 aseguradores, la Administración indicó también que no estaba en condiciones de confirmar la exactitud del cálculo. UN ونظرا ﻷن المفوضية لا يمكنها الوصول مباشرة إلى دفاتر ضامني الاكتتاب وعددهم اثنى عشر ضامنا، فإن اﻹدارة أعربت أيضا عن عدم قدرتها على تأكيد صحتها.
    6.3. Por último, en respuesta a la afirmación del autor de la queja de que no se refutó el hecho de que fuera detenido, sometido a abusos físicos y torturado, no estaba en condiciones de confirmar o impugnar este punto. UN 6-3 وأخيراً، رداً على تأكيد صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف لم تطعن في حقيقة احتجازه وتعرضه للإيذاء الجسدي والتعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنه ليس في استطاعتها تأكيد هذه المسألة أو الطعن في صحتها.
    Dijo que en ese momento no estaba en condiciones de referirse a ninguna acción deliberada para privar al PNUD de fondos, ya que esa cuestión era el objeto primario de la investigación externa. UN وقال إنه ليس بوسعه أن يعلق في الوقت الراهن على أية إجراءات متعمدة لحرمان البرنامج اﻹنمائي من اﻷموال بالنظر الى أن تلك المسألة هي الموضوع الرئيسي للتحقيق الخارجي.
    Salvo que pensase que por algún motivo, el hijo de Daichan no estaba en condiciones de cumplir con las tareas. Open Subtitles مالم يعتقد بأن هناك سبب ما يجعل أبن دايجان غير قادر على تحقيق ألتزامه
    Kuwait no había exigido el reembolso de los préstamos antes del 2 de agosto de 1990 porque el Iraq había comunicado que no estaba en condiciones de reembolsarlos; en consecuencia, Kuwait sostiene que oficialmente los préstamos no vencían hasta el 2 de agosto de 1990. UN ولم تكن الكويت قد طالبت بسداد هذه القروض بحلول 2 آب/أغسطس 1990، بما أن العراق كان قد أخبرها بأنه غير قادر على دفع هذه المبالغ، ومن ثمّ، تؤكد الكويت عدم وجود أي مبالغ مستحقّة في 2 آب/أغسطس 1990.
    El Estado Parte afirma que, aun cuando se hubiese presentado este poder al Estado Parte, el autor debió presentar su comunicación personalmente, a menos que pudiera probar que no estaba en condiciones de hacerlo. UN بل حتى إذا كان الترخيص قد قُدم إلى الدولة الطرف، فإنها تؤكد أن صاحب البلاغ يجب عليه شخصياً أن يقدم البلاغ ما لم يكن بوسعه إثبات أنه غير قادر على القيام بذلك.
    Sin embargo, no estaba en condiciones de asumir compromisos plurianuales. UN بيد أنها ليست في وضع يسمح لها بالتعهد بالتزامات متعددة السنوات.
    A su juicio, la municipalidad no estaba en condiciones de proporcionar viviendas, empleo y servicios escolares a las personas que regresaran. UN فالبلديات، على حد قولهم، ليست في وضع يسمح لها بتوفير المساكن وفرص العمل والمدارس للعائدين المحتملين.
    :: El Organismo reiteró su petición de acceso a Parchin y el Irán declaró que aún no estaba en condiciones de conceder el acceso a ese emplazamiento. UN :: كررت الوكالة طلبها معاينة موقع بارشين. وأفادت إيران بأنها ما زالت غير قادرة على إتاحة معاينة ذلك الموقع.
    Sin embargo, después de varios años de debate, el Comité no estaba en condiciones de adoptar un acuerdo sobre el mandato de negociación, según la propuesta de mi predecesor, el Embajador Hoffmann, como Presidente del Comité en 1993. UN ومع ذلك، ظلت اللجنة بعد عدة سنوات من المناقشة غير قادرة على الاتفاق على ولاية تفاوضية كما اقترح سلفي السفير هوفمان بوصفه رئيسا لتلك اللجنة في عام ٣٩٩١.
    En lo que respecta a la sustitución del magistrado Shahabuddeen, el Gobierno de Guyana indicó que no estaba en condiciones de proponer un candidato para reemplazarle. UN وفيما يتعلق باستبدال القاضي شهاب الدين، أفادت حكومة غيانا أنها ليست في وضع يمكنها من تسمية مرشح لكي يحل محله.
    22. El Gobierno informó a la comunidad de donantes que no estaba en condiciones de emprender la rehabilitación de los centros de adiestramiento para el nuevo ejército. UN ٢٢ - وقد أبلغت الحكومة مجتمع المانحين بأنها ليست في وضع يمكنها من القيام بإصلاح مراكز التدريب للجيش الجديد.
    Sin embargo, informó al Consejo de que la Secretaría no estaba en condiciones de comunicar detalles precisos del acuerdo y, por consiguiente, volvería a dirigirse al Consejo posteriormente. UN بيد أنه أبلغ المجلس أن الأمانة العامة لا يمكنها أن تقدم التفاصيل الدقيقة للاتفاق وأنها سترجع إلى المجلس حسب ذلك.
    6.3. Por último, en respuesta a la afirmación del autor de la queja de que no se refutó el hecho de que fuera detenido, sometido a abusos físicos y torturado, no estaba en condiciones de confirmar o impugnar este punto. UN 6-3 وأخيراً، رداً على تأكيد صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف لم تطعن في حقيقة احتجازه وتعرضه للإيذاء الجسدي والتعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنه ليس في استطاعتها تأكيد هذه المسألة أو الطعن في صحتها.
    Dijo que en ese momento no estaba en condiciones de referirse a ninguna acción deliberada para privar al PNUD de fondos, ya que esa cuestión era el objeto primario de la investigación externa. UN وقال إنه ليس بوسعه أن يعلق في الوقت الراهن على أية إجراءات متعمدة لحرمان البرنامج اﻹنمائي من اﻷموال بالنظر الى أن تلك المسألة هي الموضوع الرئيسي للتحقيق الخارجي.
    102. La Misión de las Naciones Unidas no visitó el lugar del presunto incidente y, por tanto, no estaba en condiciones de reunir información primaria sobre las municiones. UN 102 - لم تزر بعثة الأمم المتحدة موقع الحادث المزعوم، ومن ثم فهي لم تكن في وضع يسمح لها بجمع معلومات مباشرة عن الذخائر.
    En vista de ello, la Administración no estaba en condiciones de dar seguridades de que los bienes transferidos hubieran sido efectivamente recibidos en sus lugares de destino. UN وبالنظر إلى ذلك، لم يكن بوسع اﻹدارة تقديم تأكيد بأن اﻷصول المنقولة استلمت بالفعل في اﻷماكن التي أرسلت إليها.
    Además, el autor afirma que no pudo preparar su defensa como es debido porque no estaba en condiciones de leer los cientos de documentos entregados al tribunal. UN وفضلاً عن ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أنه لم يكن قادراً على إعداد دفاعه على النحو الواجب، لأنه لم يكن في وضع يسمح له بقراءة مئات الوثائق المعروضة على المحكمة.
    El juez dijo que el tribunal no estaba en condiciones de hacer cumplir esa sentencia puesto que las hijas se negaban a verlo. UN وذكر القاضي أنه ليس بوسع المحكمة إنفاذ الحكم لأن ابنتي صاحب البلاغ لا تريدان الآن رؤيته.
    La Misión adjudicó un contrato de construcción a un contratista que posteriormente indicó que no estaba en condiciones de realizar las obras de conformidad con su oferta. UN 29 - ومنحت البعثة عقد بناء إلى أحد البائعين الذي أشار فيما بعد بأنه لم يكن بوسعه القيام بالعمل وفق العرض الذي قدمه.
    La autora sostiene que su hijo no estaba en condiciones de comprender la envergadura de los procedimientos y que fue maltratado y obligado a confesar que era suya el arma del crimen, así como a participar en una reconstrucción de la escena del crimen y a autoinculparse. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها لم يكن في حالة تمكنه من فهم خطورة تلك الإجراءات، وأنه قد أسيئت معاملته وأكره على الاعتراف بأنه يملك السلاح الذي ارتكبت به الجريمة، وعلى المشاركة في إعادة تمثيل مسرح الجريمة وتجريم نفسه.
    Les acusó también de numerosas ejecuciones de empleados o defensores del Estado y de debilitar de esa forma a la policía de Darfur por medio de ataques constantes contra los que el Gobierno ya no estaba en condiciones de proteger de manera adecuada a sus ciudadanos en esa región. UN كما اتهمت المتمردين بارتكاب الكثير من عمليات القتل الشبيهة بالإعدامات التي وقع ضحيتها موظفون تابعون للدولة أو مؤيدوها وبالتالي فقد اتهمت المتمردين بإضعاف قوات الشرطة في دارفور من خلال شن هجمات مستمرة بحيث إن الحكومة لم تعد قادرة على توفير الحماية الكافية للمواطنين في ذلك الإقليم.
    3.5 Asimismo, el autor afirma que la abogada principiante no estaba en condiciones de representarlo debidamente, como ella misma reconoció. UN ٣-٥ ويدعي صاحب الرسالة أيضاً أن المحامية المبتدئة لم تكن في وضع يتيح لها تمثيله بالفعل، وقد اعترفت هي ذاتها بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus