Las Naciones Unidas informaron al Gobierno de que no estaban en condiciones de enviar observadores a las elecciones. | UN | وقد أبلغت اﻷمم المتحدة الحكومة أنها ليست في وضع يسمح لها بإيفاد مراقبين للانتخابات. السودان |
Debido a la insuficiente antelación, las Naciones Unidas respondieron que no estaban en condiciones de enviar observadores. Congo | UN | ونظرا لضيق الوقت المتاح أرسلت اﻷمم المتحدة ردا مفاده أنها ليست في وضع يسمح لها بإيفاد مراقبين. |
Las Naciones Unidas respondieron que no estaban en condiciones de hacerlo porque la invitación no se había cursado con la antelación suficiente. | UN | وردت اﻷمم المتحدة قائلة إنها ليست في وضع يسمح لها بإيفاد مراقبين ﻷن المهلة المتاحة لم تكن كافية. |
Encuentra allí algunos millares de sobrevivientes que los nazis habían abandonado porque no estaban en condiciones de caminar. | UN | وهناك وجد الجيش الأحمر عدة آلاف من الناجين الذين تخلى عنهم النازيون لأنهم غير قادرين على المشي. |
La Conferencia escuchó los anuncios de promesas de contribuciones de varios gobiernos a uno o más programas y fondos, y tomó nota de que varios gobiernos no estaban en condiciones de anunciar sus contribuciones, pero que las comunicarían al Secretario General tan pronto como pudieran hacerlo después de la clausura de la Conferencia. | UN | 3 - واستمع المؤتمر إلى إعلان عدد من الحكومات عن تبرعاتها لواحد أو أكثر من البرامج والصناديق، وأحاط علما بأن عدة حكومات، وإن كانت في وضع لا يسمح لها بإعلان تبرعاتها، اقترحت أن تبلغ الأمين العام بإعلان تبرعاتها حالما يتسنى لها ذلك بعد اختتام المؤتمر. |
Algunas delegaciones indicaron explícitamente que no estaban en condiciones de hacer una presentación ante la Comisión dentro de sus respectivos plazos de 10 años, y una delegación declaró que no estaba segura de poder cumplir dentro de dicho plazo. | UN | وأشارت بعض الوفود صراحة إلى أنها لم تكن في وضع يسمح لها بتقديم طلب إلى اللجنة خلال فترة العشر سنوات المتاحة لها، في حين ذكر أحد الوفود أنه لم يكن متيقنا من قدرته على تقديم الطلب خلال تلك الفترة. |
La Conferencia escuchó los anuncios de promesas de contribuciones al Programa Mundial de Alimentos formulados por varios gobiernos y tomó nota de que otros gobiernos, si bien no estaban en condiciones de anunciar sus contribuciones, se proponían comunicar el anuncio de contribuciones al Secretario General en cuanto estuvieran en condiciones de hacerlo, después de la clausura de la Conferencia. | UN | 7 - استمع المؤتمر إلى إعلان التبرعات لبرنامج الأغذية العالمي من عدد من الحكومات وأحاط علما بأن حكومات عديدة تعتزم، مع أنها ليست في وضع يمكّنها من إعلان تبرعاتها، إبلاغ الأمين العام بإعلانها لتلك التبرعات حالما تستطيع ذلك بعد اختتام المؤتمر. |
Las Naciones Unidas respondieron que no estaban en condiciones de enviar observadores porque la invitación no se había cursado con la antelación suficiente. | UN | وردت اﻷمم المتحدة بأنها ليست في وضع يسمح لها بإرسال مراقبين ﻷن المهلة المتاحة لم تكن كافية. |
Dijeron que los países en desarrollo no estaban en condiciones de aplicar el instrumento sobre el mercurio sin asistencia financiera y técnica y, por lo tanto, no cabía esperar que asumiesen obligaciones jurídicas que no podrían cumplir sin dicha asistencia. | UN | وقالوا إن البلدان النامية ليست في وضع يسمح لها بتنفيذ صك الزئبق بدون مساعدة مالية وتقنية ولذلك ينبغي ألا نتوقع منها أن تضطلع بالتزامات قانونية لا تستطيع الامتثال لها في ظل غياب هذه المساعدة. |
Indicó que algunos Estados Miembros no estaban en condiciones de comunicar esos datos mientras no se incluyeran las armas pequeñas y las armas ligeras como una octava categoría en el Registro. | UN | ولاحظ الفريق أن بعض الدول الأعضاء ليست في وضع يسمح لها بإبلاغ هذه البيانات إلى حين إدراج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة باعتبارها فئة ثامنة في السجل. |
El Coordinador para las actividades de asistencia electoral respondió que, si bien las Naciones Unidas no estaban en condiciones de suministrarlos, considerarían la posibilidad de proporcionar asesoramiento, si el Gobierno lo solicitaba. | UN | ورد المنسق المختص بأنشطة المساعدة الانتخابية قائلا إن اﻷمم المتحدة رغم أنها ليست في وضع يسمح لها بتقديم مساعدة مالية، فإنها ستنظر في موضوع تقديم مساعدة تقنية إذا طلبت الحكومة ذلك. |
La Conferencia escuchó los anuncios de promesas de contribuciones de diversos gobiernos a uno o más programas y fondos, y tomó nota de que varios gobiernos no estaban en condiciones de anunciar sus contribuciones, pero se proponían anunciar al Secretario General sus contribuciones tan pronto como pudieran después de la clausura de la Conferencia. | UN | ١٠ - استمع المؤتمر إلى إعلان عدد من الحكومات عن التبرعات لواحد أو أكثر من البرامج والصناديق، وأحاط علما بأن عدة حكومات ليست في وضع يسمح لها بإعلان تبرعاتها، إلا أنها اقترحت موافاة اﻷمين العام بإعلانها لهذه التبرعات حالما يتسنى لها ذلك بعد اختتام المؤتمر. |
La Conferencia escuchó los anuncios de promesas de contribuciones de diversos gobiernos a uno o más programas y fondos, y tomó nota de que varios gobiernos que no estaban en condiciones de anunciar sus contribuciones se proponían anunciar al Secretario General sus contribuciones lo antes posible después de la clausura de la Conferencia. | UN | ٩ - استمع المؤتمر إلى إعلان عدد من الحكومات عن التبرعات لواحد أو أكثر من البرامج والصناديق، وأحاط علما بأن عدة حكومات ليست في وضع يسمح لها بإعلان تبرعاتها، إلا أنها اقترحت موافاة اﻷمين العام بإعلانها لهذه التبرعات حالما يتسنى لها ذلك بعد اختتام المؤتمر. |
La Conferencia escuchó los anuncios de promesas de contribuciones de varios gobiernos para uno o más programas y fondos y tomó nota de que varios gobiernos, si bien no estaban en condiciones de anunciar sus contribuciones, se proponían comunicar el anuncio de estas contribuciones al Secretario General en cuanto estuvieran en condiciones de hacerlo, después de la clausura de la Conferencia. | UN | 8 - استمع المؤتمر إلى إعلان التبرعات من عدد من الحكومات لصالح واحد أو أكثر من البرامج والصناديق، وأحاط علما بأن عددا كبيرا من الحكومات ليست في وضع يسمح لها بإعلان تبرعاتها، ولذا اقترحت إبلاغ إعلانها بتلك التبرعات إلى الأمين العام حالما تصبح في وضع يسمح لها بذلك بعد انتهاء أعمال المؤتمر. |
Otras sugirieron que se aceptaran otras formas de comunicación, como cintas de vídeo, ya que muchos niños no estaban en condiciones de presentar comunicaciones por escrito. | UN | واقترحت وفود أخرى قبول غير ذلك من أشكال البلاغ، مثل أشرطة الفيديو، لأن كثيراً من الأطفال غير قادرين على تقديم بلاغات كتابية. |
Además, el Comité no puede llegar a la conclusión, con arreglo al material disponible, de que los representantes de los autores no estaban en condiciones de representarles adecuadamente, ni que hubiesen evidenciado incompetencia profesional en la defensa de sus clientes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا تستطيع اللجنة أن تستخلص، استنادا إلى المواد المتاحة، أن ممثلي أصحاب البلاغ كانوا غير قادرين على تمثيلهم التمثيل المناسب أو أنهم أظهروا افتقارا لﻹدراك المهني في أداء دفاعهم عن موكليهم. |
La Conferencia escuchó los anuncios de promesas de contribuciones de varios gobiernos a uno o más programas y fondos, y tomó nota de que varios gobiernos no estaban en condiciones de anunciar sus contribuciones, pero que las comunicarían al Secretario General tan pronto como pudieran hacerlo después de la clausura de la Conferencia. | UN | 3 - واستمع المؤتمر إلى إعلان عدد من الحكومات عن تبرعاتها لواحد أو أكثر من البرامج والصناديق، وأحاط علما بأن عدة حكومات، وإن كانت في وضع لا يسمح لها بإعلان تبرعاتها، اقترحت أن تبلغ الأمين العام بإعلان تبرعاتها حالما يتسنى لها ذلك بعد اختتام المؤتمر. |
La Conferencia escuchó los anuncios de promesas de contribuciones de varios gobiernos a uno o más programas y fondos, y tomó nota de que varios gobiernos no estaban en condiciones de anunciar sus contribuciones, pero que las comunicarían al Secretario General tan pronto como pudieran hacerlo después de la clausura de la Conferencia. | UN | 3 - واستمع المؤتمر إلى إعلان عدد من الحكومات عن تبرعاتها لواحد أو أكثر من البرامج والصناديق، وأحاط علما بأن عدة حكومات لم تكن في وضع يسمح لها بإعلان تبرعاتها، لكنها اقترحت أن تبلغ الأمين العام بإعلان تبرعاتها حالما يتسنى لها ذلك بعد اختتام المؤتمر. |
La mayoría de los Estados que respondieron comunicó que podía autorizar que, de conformidad con el párrafo 18, la audiencia se celebrara por videoconferencia, pero varios indicaron que no estaban en condiciones de hacerlo. | UN | وبينما أفاد غالبية الدول بأنه يمكنها السماح بالاستماع عن طريق الفيديو وفقا للفقرة 18، ذكرت عدة دول() أنها ليست في وضع يمكّنها من القيام بذلك. |
Aunque esos Estados no descartaron la posibilidad de encontrar una solución provisional, estaba claro que en el actual nivel de consulta y en la presente etapa no estaban en condiciones de manifestar opiniones definitivas. | UN | ولئن كانت هذه الدول لا تستبعد إمكانية حل مؤقت، فإنه بات من الواضح إلى حد ما أنها لا تستطيع أن تقطع برأي نهائي في هذا المستوى من المشاورة في هذه المرحلة. |
Los países en desarrollo (Antigua y Barbuda, Ecuador, Malawi y Nigeria) indicaron que, debido a sus condiciones económicas, no estaban en condiciones de prestar asistencia, aunque lo harían en el futuro si las circunstancias se lo permitían. | UN | وأشارت البلدان النامية )انتيغوا وبربودا واكوادور وملاوي ونيجيريا( الى أنه، بسبب أوضاعها الاقتصادية، ليس بوسعها تقديم المساعدة، على الرغم من أنها قد تفعل ذلك في المستقبل، اذا سمحت الظروف. |
Algunas delegaciones destacaron que no estaban en condiciones de aprobar la propuesta de aumentar la categoría del jefe del Departamento a nivel de Secretario General Adjunto habida cuenta de la persistente crisis financiera de la Organización. | UN | ١١٠ - وأكد بعض الوفود أنه ليس في وضع يتيح له الموافقة على اقتراح برفع منصب رئيس اﻹدارة إلى رتبة وكيل أمين عام بالنظر لاستمرار اﻷزمة المالية في المنظمة. |
Dos delegaciones declararon que no estaban en condiciones de aprobar el proyecto de reglamento financiero revisado en el período de sesiones en curso. | UN | 118 - وذكر وفدان أنهما لن يكونا في وضع يسمح لهما بالموافقة على النظام المالي المنقح المقترح في الدورة الحالية. |
Además, muchos países en desarrollo no estaban en condiciones de atraer suficiente inversión extranjera directa. Por tanto, reiteraron que la IED sólo puede complementar la financiación concesionaria, pero no puede sustituirla. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن بلدانا نامية عديدة ليست قادرة على استقطاب استثمارات أجنبية مباشرة بصورة كافية، وبالتالي كرروا التأكيد على أن الاستثمارات الأجنبية المباشرة لا تشكل إلا تكملة للتمويل الميسر ولا يمكن أن تحل محله. |
Esto era muy importante, ya que los PMA aún no estaban en condiciones de afectar recursos cuantiosos al desarrollo social. | UN | ومما يزيد من أهمية الأمر أن أقل البلدان نمواً ما زالت في وضع لا يسمح لها بتخصيص موارد كبيرة للتنمية الاجتماعية. |