"no estaban sujetas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا تخضع
        
    • ليست خاضعة
        
    Además, se observaba una tendencia creciente a considerar que esas excepciones no estaban sujetas a revisión por procedimientos de arbitraje. UN وعلاوة على ذلك، تُعتبَر تلك الاستثناءات أكثر فأكثر ذاتية التقييم، وبالتالي فإنها لا تخضع لمراجعة كاملة عن طريق التحكيم.
    Asimismo, las normas relativas a los crímenes de Estado no estaban sujetas a excepción alguna, mientras que las violaciones del jus cogens formaban una categoría más limitada que los actos que contravenían obligaciones erga omnes. UN هذا علاوة على أن القواعد المتعلقة بجنايات الدولة لا تخضع ﻷي استثناء. أما انتهاكات اﻷحكام اﻵمرة فتشكل فئة أضيق من اﻷفعال التي تنتهك الالتزامات تجاه الكافة.
    79. Algunos miembros expresaron su apoyo al proyecto de directriz 3.6 según el cual las reacciones a declaraciones interpretativas no estaban sujetas a condiciones de validez material. UN 79- وأعرب بعض الأعضاء عن تأييدهم لمشروع المبدأ التوجيهي 3-6 الذي نص على أن ردود الأفعال على الإعلانات التفسيرية لا تخضع لشروط الجواز.
    En tercer lugar, en la práctica la sentencia no tendría consecuencias sobre la limitación de sus derechos impuesta por la Ley de prevención del terrorismo, puesto que las disposiciones de esa ley no estaban sujetas a revisión. UN ثالثاً، لن يكون للحكم أي أثر عملي على القيود المفروضة على حقوقه من خلال قانون مكافحة الإرهاب، ذلك لأن أحكامه لا تخضع للمراجعة.
    Esas obligaciones no estaban sujetas a las nociones de efectividad progresiva y disponibilidad de recursos, sino que se aplicaban uniformemente en todo el mundo a todos los Estados Partes, cualquiera fuera la etapa de su desarrollo económico. UN هذه الالتزامات ليست خاضعة لفكرتي الإعمال التدريجي وإمكانية توفّر الموارد؛ وهي التزامات مطبقة بصورة متماثلة على جميع الدول في جميع أنحاء العالم أياً كانت مرحلة التنمية الاقتصادية التي وصلت إليها كل منها.
    En tercer lugar, en la práctica la sentencia no tendría consecuencias sobre la limitación de sus derechos impuesta por la Ley de prevención del terrorismo, puesto que las disposiciones de esa ley no estaban sujetas a revisión. UN ثالثاً، لن يكون للحكم أي أثر عملي على القيود المفروضة على حقوقه من خلال قانون مكافحة الإرهاب، ذلك لأن أحكامه لا تخضع للمراجعة.
    Uno de los retos principales al reformar la regulación financiera de la Unión Europea era mejorar la gobernanza de las instituciones financieras de importancia sistémica, que por el momento no estaban sujetas a requisitos de capital más altos. UN ومن التحديات الرئيسية التي تواجه إصلاح اللوائح المالية في الاتحاد الأوروبي تحسين حوكمة المؤسسات المالية الهامة في النظام المالي التي لا تخضع حالياً لمتطلبات صارمة من حيث رأس المال.
    También se convino en que los gobiernos no podían lograr resultados por sí solos y, cuando los servicios eran prestados por instituciones no gubernamentales, esas organizaciones trataban cada vez más de influir en las decisiones gubernamentales y, sin embargo, no estaban sujetas a obligaciones de rendición de cuentas. UN واتفقوا أيضا على أن الحكومات لا يمكن أن تحقق النتائج بمفردها، وحين تقدم الهيئات غير الحكومية الخدمات، تسعى تلك الهيئات على نحو متزايد للتأثير في عملية صنع القرارات الحكومية، مع أنها لا تخضع للمساءلة.
    Como tales, las órdenes no estaban sujetas a las reglas ordinarias de derecho internacional privado que impiden la ejecución de fallos porque los demandados no están sujetos a la jurisdicción del tribunal extranjero. UN ومن ثم، فإنَّ تلك الأوامر لا تخضع للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص التي تحول دون إنفاذ الأحكام لأنَّ المدعى عليهم غير خاضعين لولاية المحكمة الأجنبية.
    Por cuanto el código de minería sería un instrumento autónomo sin perjuicio de los criterios existentes y por cuanto cabía una diferencia entre las actividades realizadas fuera de la Zona, que no estaban sujetas a la supervisión de la Autoridad, y las realizadas dentro de la Zona, que estarían sujetas a esa supervisión, debía hacerse esa distinción explícitamente. UN وبالنظر الى أن مدونة التعدين ستكون صكا قائما بذاته دون المساس بالمعايير الموجودة، وبالنظر الى أن هناك فرقا بين اﻷنشطة التي تجرى خارج المنطقة التي لا تخضع ﻹشراف السلطة، واﻷنشطة التي تجرى داخل المنطقة، وهي أنشطة ستخضع لذلك اﻹشراف، فإنه ينبغي أن يذكر هذا التمييز صراحة.
    En los últimos años han surgido muchas instituciones nuevas, entre ellas entidades que promovían préstamos hipotecarios para vivienda y que no estaban sujetas a los tipos de reglamentaciones que suelen aplicarse a los bancos. UN 40 - وفي السنوات الأخيرة، ظهرت أنواع جديدة كثيرة من المؤسسات، ومنها ما لديه إمكانية توليد القروض لأغراض الإسكان، وهي مؤسسات لا تخضع لأنواع القواعد التنظيمية المعتادة التي تخضع لها المصارف.
    Si bien algunos miembros estaban de acuerdo con la conclusión del Relator Especial según la cual las objeciones a las reservas no estaban sujetas a condiciones de validez material, se expresó la opinión de que una objeción parcial a una reserva válida podía plantear ella misma problemas de validez si introducía elementos que pudieran invalidar la combinación entre la reserva y la objeción. UN وإذا كان البعض يشاطر المقرر الخاص استنتاجه بأن الاعتراضات على التحفظات لا تخضع لشروط الجواز، فثمة من رأى أن الاعتراض الجزئي على تحفظ جائز قد يثير في حد ذاته مشاكل تتعلق بجواز الفعل إذا ما انطوى على عناصر كفيلة بأن تجعل الجمع بين التحفظ والاعتراض غير جائز.
    Dado que el Tribunal Constitucional no dispuso que su decisión Nº 3-P tuviera efecto retroactivo, las penas de muerte impuestas con anterioridad a su entrada en vigor no estaban sujetas a revisión por ese motivo. UN وبما أن المحكمة الدستورية لم تقرر أن لقرارها رقم 3-P أثراً رجعياً، فإن أحكام الإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ لا تخضع للمراجعة على هذا الأساس.
    Dado que el Tribunal Constitucional no dispuso que su decisión Nº 3-P tuviera efecto retroactivo, las penas de muerte impuestas con anterioridad a su entrada en vigor no estaban sujetas a revisión por ese motivo. UN وبما أن المحكمة الدستورية لم تقرر أن لقرارها رقم 3-P أثراً رجعياً، فإن أحكام الإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ لا تخضع للمراجعة على هذا الأساس.
    En cuanto a la definición de usos como materia prima en el marco del Protocolo de Montreal, que un representante había considerado incompleta en el informe, dijo que el Grupo no había sido exhaustivo en su definición ya que se solía argumentar que las materias primas no estaban sujetas a las medidas de control del Protocolo de Montreal. UN وفيما يتعلق بتعريف استخدامات المواد الوسيطة في إطار بروتوكول مونتريال الذي اعتبره أحد الممثلين غير مكتمل في التقرير، قال إن الفريق لم يتمكن من تغطية كافة التعاريف نظراً لأنه كان يُقال عادة إن المواد الوسيطة لا تخضع للرقابة من جانب بروتوكول مونتريال.
    374. Con referencia a la aplicación de los artículos 4 a 6 de la Convención, el representante indicó que el artículo 57 de la Constitución disponía que las actuaciones penales y civiles en relación con derechos y libertades garantizados por la Constitución y la ley no estaban sujetas a ningún plazo de prescripción; dichas violaciones constituían un delito y el Estado tenía que garantizar la indemnización de las víctimas. UN ٣٧٤ - وأما فيما يتعلق بتنفيذ المواد ٤ إلى ٦ من الاتفاقية، فقد أشار الممثل إلى أن المادة ٥٧ من الدستور تنص على أن الدعاوى الجنائية والمدنية المتصلة بالحقوق والحريات التي يضمنهــا الدستـور والقانــون لا تخضع لقانون التقادم، علما بأن مثل هذه الانتهاكات تشكل جريمة وأن الدولة ملزمة بضمان تعويض ضحاياها.
    374. Con referencia a la aplicación de los artículos 4 a 6 de la Convención, el representante indicó que el artículo 57 de la Constitución disponía que las actuaciones penales y civiles en relación con derechos y libertades garantizados por la Constitución y la ley no estaban sujetas a ningún plazo de prescripción; dichas violaciones constituían un delito y el Estado tenía que garantizar la indemnización de las víctimas. UN ٣٧٤ - وأما فيما يتعلق بتنفيذ المواد ٤ إلى ٦ من الاتفاقية، فقد أشار الممثل إلى أن المادة ٥٧ من الدستور تنص على أن الدعاوى الجنائية والمدنية المتصلة بالحقوق والحريات التي يضمنهــا الدستـور والقانــون لا تخضع لقانون التقادم، علما بأن مثل هذه الانتهاكات تشكل جريمة وأن الدولة ملزمة بضمان تعويض ضحاياها.
    15. Algunas delegaciones señalaron que, con arreglo al párrafo 2 del Artículo 27, las cuestiones de procedimiento no estaban sujetas a veto y que había que proceder a un examen a fin de determinar qué decisiones debían considerarse de procedimiento. UN ١٥ - وأشار بعض الوفود إلى أن المسائل اﻹجرائية بموجب المادة ٢٧ )٢( لا تخضع لحق النقض، وأنه ينبغي القيام بدراسة لتحديد القرارات التي ينبغي أن تعتبر ذات طابع إجرائي.
    69. El proyecto de directriz 3.6 enunciaba que las reacciones a las declaraciones interpretativas (aprobaciones, oposiciones o recalificaciones) no estaban sujetas a ninguna condición de validez material. UN 69- وينص مشروع المبدأ التوجيهي 3-6 على أن ردود الفعل على الإعلانات التفسيرية (القبول، الاعتراض، إعادة التكييف) لا تخضع لأيٍّ من شروط الصحة الموضوعية().
    48. Con respecto al párrafo a) de la recomendación 83, se convino en que los compradores de bienes de consumo debían adquirir los bienes libres de todo gravamen de la garantía real sobre los bienes, dado que las garantías reales para adquisiciones de bienes de consumo no estaban sujetas a inscripción (véase la recomendación 185). UN 48- وفيما يتعلق بالفقرة (أ) من التوصية 83، اتفق على أنه ينبغي لمشتري السلع الاستهلاكية أن يأخذوا تلك السلع خالصة من أي حق ضماني فيها، لأن الحقوق الضمانية الاحتيازية في السلع الاستهلاكية ليست خاضعة للتسجيل (انظر التوصية 185).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus