"no estaban sujetos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا تخضع
        
    • لم تخضع
        
    Como cuestión de principio, esto era discriminatorio dado que otros pueblos no estaban sujetos a la misma restricción. UN وهذا الحكم تمييزي من حيث المبدأ ومن حيث أن الشعوب اﻷخرى لا تخضع لنفس القيد.
    Entre otras cosas, señalaron que los datos y la información que figuraban en los documentos presentados por su país no estaban sujetos a ninguna norma de confidencialidad. UN وأعلنوا، في أحد ردودهم، أن البيانات والمعلومات الواردة في الطلب المقدم من النرويج لا تخضع لأي حكم من أحكام السرية.
    Habida cuenta de que los informes de la Agencia de Derechos Fundamentales tenían carácter comparativo a nivel europeo, no estaban sujetos a revisión ni observaciones por parte de los Estados miembros. UN ولما كانت تقارير الوكالة مقارنة على الصعيد الأوروبي، فإنها لا تخضع للاستعراض والتعليق من جانب الدول الأعضاء.
    Esto indicaba que los ajustes no estaban sujetos a un proceso de examen y aprobación antes de procesarlos frente al archivo central de activos en Atlas. UN ويشير هذا إلى أن التعديلات لم تخضع لعملية المراجعة والموافقة عليها قبل أن تضاهى بالملف الرئيسي للأصول على نظام أطلس.
    Varias delegaciones opinaron que una disposición de esa índole era innecesaria e inadecuada y que los Estados partes que no estaban sujetos a los procedimientos establecidos en el protocolo no deberían tener obligaciones respecto de los procedimientos relativos a la publicidad. UN وارتأت عدة وفود أن حكما من هذا القبيل غير ضروري ولا ملائم، وأن الدول اﻷطراف التي لم تخضع لﻹجراءات المنصوص عليها في البروتوكول ينبغي ألا يقع على عاتقها التزام يتعلق بالتعريف باﻹجراءات.
    Los nombramientos en la esfera política se hicieron con rapidez, ya que no estaban sujetos a las mismas consideraciones de eficacia o duplicación aplicadas en las esferas económica y social. UN فالتعيينات في المجال السياسي تجري على وجه السرعة، نظرا ﻷنها لا تخضع لنفس اعتبارات الكفاءة أو الازدواجية على النحو المطبق في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    El Secretario estableció un equipo de tareas para coordinar el traslado de todos los documentos judiciales que no estaban sujetos a disposiciones de reserva de la Sección de Servicio de Administración de Salas al sitio del Tribunal Penal Internacional para Rwanda en la Internet. UN فقد شكل المسجل فرقة عمل لتنسق نقل جميع سجلات المحكمة التي لا تخضع للمنع من اﻹفشاء من قسم إدارة شؤون المحكمة إلى موقع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على شبكة اﻹنترنت.
    Sin embargo, los comunicados de prensa no eran sustitutos aceptables de las actas resumidas, ya que no estaban sujetos a la norma que regía la distribución simultánea de los documentos oficiales en los seis idiomas oficiales. UN ومع ذلك لا تعتبر النشرات الصحفية بديلا مقبولا للمحاضر الموجزة لكونها لا تخضع للقاعدة الناظمة لإصدار الوثائق الرسمية بآن واحد بجميع اللغات الرسمية الست.
    En el artículo 24 de la Ley de garantía de los ingresos se estipulaba que programas como el Programa para el empleo en prácticas no estaban sujetos a los requisitos establecidos en la Ley de normas laborales, el Código del Trabajo y los convenios colectivos. UN وتنصّ المادة 24 من القانون المتعلق بأمن الدخل على أن البرامج من قبيل برنامج التدريب في مكان العمل لا تخضع لأحكام القانون المتعلق بمعايير العمل وقانون العمل والاتفاقات الجماعية.
    Dado que los insumos militares no estaban sujetos a trámites aduaneros ni se registraban ante el Ministerio de Comercio Exterior e Industria, no se los había incluido en los procesos anteriores de reunión de datos de la Parte. UN ولما كانت الإمدادات العسكرية لا تخضع للإجراءات الجمركية ولا تُبلغ إلى وزارة التجارة الخارجية والصناعة، لذا لم يتم حصرها من خلال عملية الطرف العادية الخاصة بجمع البيانات.
    Dado que los insumos militares no estaban sujetos a trámites aduaneros ni se registraban ante el Ministerio de Comercio Exterior e Industria, no se los había incluido en los procesos anteriores de reunión de datos de la Parte. UN ونظراً لأن الإمدادات العسكرية لا تخضع للإجراءات الجمركية أو تُبلغ إلى وزارة التجارة الخارجية والصناعة، لذا فإنها لم ترد في عملية جمع البيانات الخاصة بالطرف.
    Dado que los insumos militares no estaban sujetos a trámites aduaneros ni se registraban ante el Ministerio de Comercio Exterior e Industria, no se los había incluido en los procesos anteriores de reunión de datos de la Parte. UN وحيث أن الإمدادات العسكرية لا تخضع للإجراءات الجمركية أو يتم الإبلاغ عنها لوزارة التجارة الخارجية والصناعة، لذا لم يتم حصرها من خلال العملية الأصلية لجمع البيانات لدى الطرف.
    Se sostuvo que las Naciones Unidas y sus órganos subsidiarios no estaban sujetos a las legislaciones nacionales ni a la legislación procesal de los Estados que rigiera la sustanciación de procedimientos arbitrales. UN وقِيل إن الأمم المتحدة وأجهزتها الفرعية لا تخضع للقوانين المحلية، بما في ذلك القوانين الإجرائية فيما يتعلق بتسيير إجراءات التحكيم.
    Otra razón por la que los países asiáticos parecían desempeñarse mucho mejor que los africanos era que no estaban sujetos a las políticas inadecuadas del Banco Mundial o el Fondo Monetario Internacional. UN وأحد الأسباب التي تفسر ما تحققه البلدان الآسيوية من أداء أفضل من أداء البلدان الأفريقية هو أنها لا تخضع لسياسات غير ملائمة يمليها البنك الدولي أو صندوق النقد الدولي.
    Las autoridades del Instituto Médico Legal señalaron que la pertenencia a la PTJ no les planteaba ninguna dificultad, pues no estaban sujetos a ninguna presión; el Instituto, sin embargo, podría encuadrarse institucionalmente dentro del ámbito universitario, dentro del cual ya cumple determinadas funciones. UN وذكرت سلطات معهد الطب الشرعي أن انتماء المعهد إلى الشرطة القضائية لا يسبب لها أي صعوبة، نظراً ﻷنها لا تخضع ﻷي ضغط منها؛ ومع ذلك، يمكن أن يندرج المعهد من الناحية المؤسسية داخل اﻹطار الجامعي، حيث يمارس في سياقه وظائف محددة.
    Ese tipo de prácticas, obra de buques pesqueros que no estaban sujetos a un control eficaz del Estado del pabellón, tuvieron lugar tanto en zonas bajo la jurisdicción nacional de los Estados ribereños como en alta mar -- donde menores fueran las posibilidades de ser capturados. UN فقد ارتكبت هذه الممارسات من جانب سفن الصيد التي لا تخضع لرقابة فعالة من جانب دول العلم وأضرت بالمناطق الخاضعة للولاية الوطنية للدول الساحلية في أعالي البحار على السواء، أينما كانت احتمالات اعتراضها عند حدها الأدنى.
    87. Se expresó preocupación por el aumento de los préstamos solicitados en los mercados financieros privados, debido a que esos préstamos no estaban sujetos a auditoría pública y ni evaluaciones del impacto. UN 87- وأُعرب عن القلق إزاء الزيادة في الاقتراض من الأسواق المالية الخاصة نظراً لأن هذه القروض لا تخضع لعمليات المراجعة العامة وتقييمات الأثر.
    Además, los exportadores de petróleo de la subregión, a saber, Egipto, el Iraq, el Sudán, la República Árabe Siria y el Yemen, no estaban sujetos a la cuota de producción de la OPEP, y pudieron evitar un fuerte descenso de los niveles de producción de petróleo. UN وفضلاً عن ذلك، لم تخضع البلدان المصدّرة للنفط في المنطقة دون الإقليمية، أي الجمهورية العربية السورية، والسودان، والعراق، ومصر، واليمن، لحصة الإنتاج التي قررتها الأوبك وأمكنها تجنّب حدوث انخفاض حاد في مستويات إنتاج النفط الخام.
    No obstante, los proyectos de TIC iniciados por las oficinas de los países no estaban sujetos a examen por la Junta, lo que ofrecía pocas garantías de que se hubieran instaurado controles adecuados para mitigar los riesgos conexos. UN إلا أن مشاريع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي بدأتها المكاتب الإقليمية لم تخضع لفحص مجلس حوكمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مما لا يوفر كثير ضمانات بأنه جرى تصميم وتنفيذ ضوابط ملائمة للتخفيف من آثار المخاطر المرتبطة بتلك المشاريع.
    La Junta examinó los controles compensatorios de los proyectos examinados cuyos gastos de ejecución nacional no estaban sujetos a auditoría, a fin de comprobar si servían para determinar que los fondos facilitados se destinaban a los fines previstos, y así promover la rendición de cuentas. UN 87 - استعرض المجلس الضوابط التعويضية للمشاريع من العينة التي لم تخضع لمراجعة حسابات نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني كوسيلة لاختبار الضوابط التي ترمي إلى التثبت من أن الأموال أنفقت في الأغراض المقررة لها، مما يعزز المساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus