Sin embargo, no examinó el comentario al artículo 11, por falta de tiempo. | UN | وفي جلستيها ٤٢٤٢ و٥٢٤٢، اعتمـــدت التعليقيـــن على المادتين ٣١ و٤١، ولكنها لم تنظر في التعليق على المادة ١١ لضيق الوقت. |
El autor sostiene que su denuncia no ha sido examinada por el Tribunal Europeo ya que el motivo de su rechazo fue formal y el Tribunal no examinó el fondo de la denuncia. | UN | ويجادل صاحب البلاغ قائلاً إن المحكمة الأوروبية لم تنظر في شكواه، لأنها رفضتها على أسس شكلية ولم تدرس مضمونها. |
Cuando la delegada examinó la cuestión del riesgo de tortura, no examinó el peligro que representaba el autor para la seguridad del Canadá. | UN | فعندما درست المندوبة مسألة احتمال التعرض للتعذيب لم تنظر في الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى على أمن كندا. |
Por falta de tiempo el Grupo de Trabajo no examinó el proyecto de artículo 23. | UN | وبالنظر إلى ضيق الوقت، لم ينظر في مشروع المادة 23. |
El 1º de agosto de 2002 no examinó el expediente por no estar presente su abogado. | UN | وفي 1 آب/أغسطس 2002، لم يطلع على ملف القضية بسبب غياب محاميه. |
Las declaraciones de los Copresidentes de que la parte azerbaiyana no examinó el proyecto de resolución con ellos y con la parte armenia y no aceptó sus propuestas parecen un poco extrañas. | UN | إن الأقوال التي أدلى بها رؤساء المجموعة والتي تزعم أن الجانب الأذربيجاني لم يناقش معهم ومع الجانب الأرميني مشروع القرار ولم يقبل اقتراحاتهم تبدو مستغربة بعض الشيء. |
Sin embargo, el Consejo de Derechos Humanos no examinó el proyecto de marco estratégico para el bienio 2008-2009, presentado a la Asamblea General en 2006. | UN | بيد أن الإطار الاستراتيجي المقترح لفترة السنتين 2008-2009، المقدم إلى الجمعية العامة في عام 2006() لم يُستعرض من قِبل مجلس حقوق الإنسان. |
no examinó el fondo de las reclamaciones ni se pronunció verdaderamente sobre los derechos de la persona que interpuso el recurso, como requiere el artículo 2, sino que se limitó a rechazar sumariamente los argumentos presentados, por el solo motivo de que el autor no había depositado el importe de las multas. | UN | وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ. |
Cuando la delegada examinó la cuestión del riesgo de tortura, no examinó el peligro que representaba el autor para la seguridad del Canadá. | UN | فعندما درست المندوبة مسألة احتمال التعرض للتعذيب لم تنظر في الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى على أمن كندا. |
Como se indica en el párrafo 188 del presente informe, la Comisión Consultiva no examinó el marco de gestión del desempeño, que el Secretario General indica que todavía se está elaborando. | UN | ووفقا للمبين في الفقرة 188 أعلاه، فإن اللجنة لم تنظر في إطار إدارة الأداء، الذي يشير الأمين العام إلى أنه ما زال قيد الإعداد. |
No obstante, la Comisión no examinó el tema por considerar que no era de su competencia y, de hecho, éste pasó directamente al Consejo de Seguridad (véase el capítulo II supra). | UN | غير أن اللجنة لم تنظر في المسألة إذ رئي أنها خارج نطاق اختصاص اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا؛ وبالفعل فقد تناولها مجلس اﻷمن مباشرة )انظر الفصل الثاني أعلاه(. |
Respecto al argumento de que el mismo asunto había sido sometido a la Comisión Europea de Derechos Humanos la autora sostiene que la Comisión no examinó el fondo del caso, limitándose a decir que no había circunstancias particulares que exigieran continuar el examen de la demanda pese a la solicitud de retirada del caso. | UN | ففيما يتعلق بحجة أن المسألة ذاتها قد سبق أن عرضت على اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان، تؤكد صاحبة البلاغ أن اللجنة لم تنظر في القضية من حيث جوهرها، بل اكتفت بالقول إن ليس ثمة ظروف معينة تقتضي مواصلة النظر في الدعوى في حين أن مقدمتها قد طلبت سحبها. |
El Tribunal no examinó el fondo de la demanda ya que el huérfano en cuestión no podía formular una solicitud independiente de pensión por orfandad parcial, ya que ésta se concede al cónyuge supérstite. | UN | فالمحكمة لم تنظر في فحوى الشكوى لأن يتيم الأب أو الأم المعني لم يستطع تقديم مطالبة مستقلة بمعاش يتيم الأب أو الأم - الذي يُمنح للزوج الباقي على قيد الحياة. |
En este contexto, el abogado observa que la Corte Suprema, cuando decidió que la extradición del autor no violaría la Constitución canadiense, no examinó el procedimiento penal en California ni las pruebas aducidas en relación con el fenómeno de la galería de los condenados a muerte en ese Estado. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ المحامي أن المحكمة العليا عندما قررت أن تسليم صاحب البلاغ لا ينتهك الدستور الكندي لم تنظر في الاجراءات الجنائية في كاليفورنيا أو في اﻷدلة المقدمة فيما يتعلق بظاهرة " عنابر المحكوم عليهم باﻹعدام " في كاليفورنيا. |
Sin embargo, el Tribunal Superior Administrativo no examinó el recurso presentado por el autor al negársele la posibilidad de reintegrarse a la policía, a pesar de que en una decisión análoga en relación con el artículo 14 del Pacto el Tribunal Constitucional había fallado que " toda persona tiene derecho a que su causa sea oída equitativa y públicamente por un tribunal competente, independiente e imparcial " . | UN | غير أن المحكمة الإدارية العليا لم تنظر في الالتماس المقدم من صاحب البلاغ ضد رفض منحه إمكانية العمل من جديد في الشرطة، وذلك بالرغم من أن المحكمة الدستورية قررت، في قرار مماثل يتصل بالمادة 14 من العهد أن " من حق كل فرد أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية " . |
Como cuestión preliminar, destaca que la Oficina Federal de Migraciones técnicamente no " rechazó " su primera solicitud de asilo, puesto que no examinó el fondo del caso. | UN | وتؤكد صاحبة الشكوى في البداية أن المكتب الاتحادي للهجرة لم " يرفض " من الناحية التقنية طلب لجوئها الأول، لأنه لم ينظر في الأسس الموضوعية للقضية. |
Como cuestión preliminar, destaca que la Oficina Federal de Migraciones técnicamente no " rechazó " su primera solicitud de asilo, puesto que no examinó el fondo del caso. | UN | وتؤكد صاحبة الشكوى في البداية أن المكتب الاتحادي للهجرة لم " يرفض " من الناحية التقنية طلب لجوئها الأول، لأنه لم ينظر في الأسس الموضوعية للقضية. |
** El presente informe se presenta con atraso respecto del plazo previsto según el sistema de asignación de fechas para la presentación de los documentos porque el Consejo Económico y Social no examinó el informe de la Comisión en su 33° período de sesiones hasta el 19 de diciembre de 2002, durante la reanudación de su período de sesiones sustantivo de 2002. | UN | ** قُدم هذا التقرير متأخرا عن الموعد المتوقع لتقديمه وفقا لنظام تحديد فترات زمنية لتقديم التقارير، نظرا لأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي لم ينظر في تقرير اللجنة عن دورتها الثالثة والثلاثين حتى 19 كانون الأول/ديسمبر 2002، أثناء دورته الموضوعية المستأنفة لعام 2002. |
El 1º de agosto de 2002 no examinó el expediente por no estar presente su abogado. | UN | وفي 1 آب/أغسطس 2002، لم يطلع على ملف القضية بسبب غياب محاميه. |
Por falta de tiempo, el Grupo de Trabajo no examinó el tratamiento internacional de los grupos de sociedades que se expone en el documento A/CN.9/WG.V/WP.76/Add.2. | UN | وبسبب ضيق الوقت، لم يناقش الفريق العامل موضوع معاملة مجموعة الشركات على الصعيد الدولي الوارد في الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.76/Add.2. |
Sin embargo, el Consejo de Derechos Humanos no examinó el proyecto de marco estratégico para el bienio 2008-2009, presentado a la Asamblea General en 2006. | UN | بيد أن الإطار الاستراتيجي المقترح لفترة السنتين 2008-2009، المقدم إلى الجمعية العامة في عام 2006() لم يُستعرض من قِبل مجلس حقوق الإنسان. |
no examinó el fondo de las reclamaciones ni se pronunció verdaderamente sobre los derechos de la persona que interpuso el recurso, como requiere el artículo 2, sino que se limitó a rechazar sumariamente los argumentos presentados, por el solo motivo de que el autor no había depositado el importe de las multas. | UN | وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ. |
La Junta no examinó el informe actuarial correspondiente al año 2007 porque no estaba disponible en el momento de la auditoría. | UN | 4 - ولم يستعرض المجلس التقرير الاكتواري لعام 2007 لأنه لم يكن متاحا في وقت مراجعة الحسابات. |