Es decir, son designados sin concurso y no gozan de estabilidad en sus cargos. | UN | وهو ما يعني أنهم عينوا دون منافسة وأنهم لا يتمتعون بالاستقرار الوظيفي. |
Por el contrario, los testigos en casos de violaciones a los derechos humanos no gozan de los beneficios de un programa similar. | UN | على أن الشهود في حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان لا يتمتعون دائما بمزايا هذا البرنامج. |
Ello permite, por un lado, que se examine de nuevo la función de seguridad de las Naciones Unidas, especialmente en el contexto de los países que no gozan de sólidas garantías de seguridad. | UN | وهذا يتيح من ناحية وجود نظرة جديدة للدور اﻷمني لﻷمم المتحدة وخاصة فــي سيــاق بلــدان لا تتمتع بضمانات أمنية سليمة. |
Como tales intentos entran en la categoría de manifestación externa, y no de convicción interna, no gozan de una protección absoluta. | UN | ونظرا لأن تلك المحاولات تندرج في فئة المظهر الخارجي بدلا من المعتقد الداخلي، فهي لا تحظى بالحماية المطلقة. |
En la mayoría de los casos, dichos trabajadores no gozan de prestaciones sociales ni de seguro de salud. | UN | وفي معظم الحالات، لا يتمتع هؤلاء العمال بفرص الحصول على المزايا الاجتماعية أو التأمين الصحي. |
Grupos de mujeres que no gozan de la protección de la maternidad en absoluto, o sólo la tienen en menor grado que la mayoría | UN | فئات النساء اللاتي لا يتمتعن قط بحماية الأمومة أو يتمتعن بأقل مما للأغلبية |
Muchos de ellos se ven asolados por la pobreza, otros no gozan de buena salud y muchos no tienen empleo. | UN | وكثيرون منهـم في حالة فقر مدقع، واﻵخرون لا يتمتعون بصحة جيدة، وكثير منهم عاطلون. |
El progreso es una realidad sólo para una cuarta parte de la humanidad, mientras que las tres cuartas partes restantes todavía no gozan de condiciones de vida decentes. | UN | التقدم حقيقة لربع البشرية فقط، بينما يظل ثلاثة أرباع الجنس البشري لا يتمتعون بظروف معيشية لائقة. |
no gozan de los limitados derechos de los cristianos étnicos y están bajo sospecha de dedicarse a actividades de proselitismo. | UN | وهم لا يتمتعون بالحقوق المحدودة الممنوحة للمسيحيين الإثنيين ويشتبه في أنهم يشاركون في أنشطة تنصير. |
sabemos que sus condiciones de trabajo no son envidiables ya que no gozan de prerrogativas diplomáticas. | UN | وأود أن أشد من أزرهم بشكل خاص، لأننا ندرك أنهم يعملون في ظل ظروف لا يحسدون عليها، لأنهم لا يتمتعون بمركز دبلوماسي. |
Los extranjeros no gozan de plenos derechos como los nacionales. | UN | فغير المواطنين لا يتمتعون بنفس حقوق المواطنين الكاملة. |
Los extranjeros no gozan de plenos derechos como los nacionales. | UN | فغير المواطنين لا يتمتعون بنفس حقوق المواطنين الكاملة. |
Es verdad que las organizaciones no gubernamentales no gozan de la misma condición que las delegaciones en nuestra labor, pero reconocemos su presencia y tradicionalmente la mencionamos en el informe. | UN | صحيح أن المنظمات غير الحكومية لا تتمتع بنفس مركز الوفود في عملنا؛ ولكننا نسلم بوجودها ونذكرها تقليديا في التقرير. |
Es un hecho que algunas regiones no gozan de representación adecuada en el principal órgano de toma de decisiones del OIEA. | UN | فالواقع أن بعض المناطق لا تتمتع بتمثيل كاف في جهاز الوكالة الرئيسي لصنع القرار. |
Los demás sectores asegurados no gozan de este beneficio. | UN | أما الجماعات اﻷخرى من اﻷشخاص المشمولين بالتأمين، فهي لا تتمتع بالحق في تلقي هذه العلاوة. |
El proyecto de resolución también contiene algunos elementos nuevos que no gozan de nuestro apoyo. | UN | ومشروع القرار يتضمن أيضا بعض العناصر الجديدة التي لا تحظى بتأييدنا. |
Muchas organizaciones no gubernamentales no gozan de buen crédito, y su limitación más importante es su capacidad de gestión. | UN | فكثـير من المنظمات غير الحكوميــة لا يتمتع بالثقة الائتمانية، وأهم عقبة في هذا السبيل هي مقدرتها اﻹدارية. |
Debido a esto, no gozan de protección jurídica y se les suele negar el acceso a cantidades más importantes de dinero para iniciar o ampliar sus microempresas. | UN | ولهذا السبب، لا يتمتعن بالحماية القانونية وكثيرا ما يُحرمن من الحصول على مبالغ أكبر من المال ليبدأن في توسيع نطاق أعمالهن المتناهية الصغر. |
Millones de personas en otras partes del mundo no gozan de este beneficio y deben caminar horas para poder obtener agua potable. | TED | بينما يوجد ملايين الناس حول العالم لا ينعمون بهذه الرفاهية، إذ يتوجب عليهم السير على الأقدام لساعات للحصول على ماء نقي. |
El Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad observa además con preocupación que las mujeres con discapacidad no gozan de protección especial en el marco del Plan Nacional contra la Violencia hacia la Mujer 2009-2015. | UN | وتلاحظ اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة كذلك، بقلق، أن النساء ذوات الإعاقة لا يستفدن من الحماية الخاصة المنصوص عليها في الخطة الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة للفترة 2009-2015. |
Los diversos países en desarrollo o en transición que no son miembros de la Organización Mundial del Comercio, incluidos aquellos que han solicitado su adhesión, no gozan de esta seguridad. | UN | ولا تتمتع بذلك اﻷمن مختلف البلـدان النامية والبلدان التي تمـر بمرحلـة انتقال التي ليست أعضاء في منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك البلدان التي تلتمس تلك العضوية. |
Aunque tienen un estatuto único, cumplen funciones diversas; algunos de ellos son jueces y otros magistrados de la fiscalía y no gozan de los mismos beneficios ni prerrogativas. | UN | ومع ذلك فإن وحدة هذه اللائحة تشمل تنوعاً في الوظائف.وهكذا فإن البعض هم قضاة محاكم والبعض الآخر يعملون في النيابة العامة. وهم لا يستفيدون من نفس المزايا والحماية. |
Tiene una profunda repercusión en las empresas extranjeras que cotizan en las bolsas de valores de los Estados Unidos y en los niveles 2 y 3 de los recibos de depósito estadounidenses (ADR), ya que esas empresas no gozan de ninguna exención de la legislación. | UN | وهو يؤثر بشكل كبير في تسجيل المؤسسات الأجنبية في بورصات الولايات المتحدة وإيصالات الإيداع الأمريكية من المستويين 2 و3، لأن هذه المؤسسات لا تستفيد من أية استثناءات من التشريعات. |
Además, indica que, a pesar de que en comparación con otras partes del mundo el acceso de las niñas y los niños a la educación podría parecer poco problemático en general en la Unión Europea los niños y las niñas no gozan de igualdad a la hora de acceder a los sistemas y oportunidades educativos y aprovecharse de ellos. | UN | وتشير الجماعة إلى أن البنات والأولاد في الاتحاد الأوروبي لا يتساوون في فرص وإمكانيات الوصول إلى النظم التعليمية والاستفادة الكاملة منها رغم أن توفر فرص الحصول على التعليم لكل من البنات والأولاد قد يبدو أقل إشكالية مقارنة بمناطق أخرى من العالم. |
Los condenados a otras penas no gozan de un derecho análogo. | UN | ولا يُعطى حق مواز للأشخاص المحكوم عليهم بأي عقوبة أخرى. |
Los no albaneses que se encuentran en la provincia siguen siendo agredidos por motivos étnicos y no gozan de libertad de circulación. | UN | فما زالت الهجمات على غير الألبانيين في الإقليم مستمرة على أساس إثني، ولا يتمتعون بحرية الحركة. |
En Francia los parlamentarios no gozan de inmunidad. | UN | ولا يتمتّع البرلمانيون في فرنسا بحصانات. |