A pesar de los intensos esfuerzos desplegados por él y por su Representante Especial, no había sido posible resolver el dilema que interfería con el plan de arreglo. | UN | وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية. |
Al finalizar esas negociaciones, el coordinador informó a la Comisión de que no había sido posible llegar a un consenso sobre el proyecto de resolución. | UN | وفي نهاية تلك المفاوضات، أبلغ المنسق اللجنة بأنه لم يتسن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع القرار هذا. |
El Secretario General también reiteró su petición de seis nuevos puestos para el cuartel general de Misión de Despliegue Rápido, ya que no había sido posible identificar puestos para su redistribución. | UN | وكرر اﻷمين العام طلبه لست وظائف جديدة لمقر بعثة التأهب السريع، إذ لم يتسن تحديد وظائف لنقلها. |
Se le respondió que todas las propuestas formuladas por las delegaciones o grupos habían sido examinadas minuciosamente sin excepción, pero que no había sido posible aceptar cada una de ellas. | UN | وردا على ذلك، اشير الى أن جميع المقترحات التي تقدمت بها الوفود أو المجموعات قد درست دراسة وافية بدون استثناء ولكن لم يكن من الممكن قبول كل مقترح منها. |
Se trataba de un tema multifacético y por consiguiente no había sido posible examinarlo sino en sesión plenaria. No había llegado a remitirse a ningún órgano subsidiario. | UN | إن الموضوع متعدد الجوانب، ولذلك لم يمكن تناوله إلا في إطار الجلسة العامة للجمعية العامة ولم يتم إحالته أبداً إلى أي هيئة فرعية. |
Aquel día almorcé en el restaurante Provence con la señora McLarty, pues nuestra conversación literaria no había sido posible durante la cena de Gaviria. | UN | وفي ذلك اليوم، تناولت الغداء في مطعم بروفانس مع السيدة ماكلارتي، بما أن حديثنا الأدبي لم يكن ممكنا خلال عشاء غافيريا. |
El segundo indicaba que no había sido posible identificar a los responsables de los actos denunciados. | UN | وجاء في التقرير الثاني أنه لم يتسن تحديد هوية المسؤولين عن الوقائع المزعومة المشار اليها أعلاه. |
La CP/RP observó asimismo con pesar que no había sido posible examinar a fondo esa importante propuesta en su segundo período de sesiones. | UN | ولاحظ المؤتمر، مع الأسف، أنه لم يتسن خلال الدورة الثانية النظر في هذا الاقتراح الهام من حيث جوهره. |
Asimismo, no había sido posible distinguir entre los gastos ambientales y otros gastos relacionados con la exploración en cada informe presentado. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتسن التمييز بين النفقات البيئية وغيرها من نفقات الاستكشاف في كل تقرير من التقارير المقدمة. |
No obstante, no había sido posible celebrar más consultas con otras Partes interesadas. | UN | غير أنه لم يتسن إجراء مزيد من المشاورات مع الأطراف المهتمة الأخرى. |
No obstante, no había sido posible celebrar más consultas con otras Partes interesadas. | UN | غير أنه لم يتسن إجراء مزيد من المشاورات مع الأطراف المهتمة الأخرى. |
No obstante, no había sido posible celebrar más consultas con otras Partes interesadas. | UN | غير أنه لم يتسن إجراء مزيد من المشاورات مع الأطراف المهتمة الأخرى. |
No obstante, no había sido posible celebrar más consultas con otras Partes interesadas. | UN | غير أنه لم يتسن إجراء مزيد من المشاورات مع الأطراف المهتمة الأخرى. |
12. El Director de la División de Comunicaciones e Información lamentó que, debido a que se deseaba proporcionar datos pertinentes y actualizados, no había sido posible publicar el Informe sobre la marcha de los trabajos a mediados de año antes de la primera semana de septiembre. | UN | 12- وقال مدير شعبة الاتصالات والمعلومات آسفاً إنه حرصاً على توفير البيانات المستحدثة ذات الصلة لم يكن من الممكن توفير التقرير المرحلي لمنتصف السنة قبل الأسبوع الأول من أيلول/سبتمبر كأقرب موعد ممكن. |
Sin embargo, no había sido posible recobrar esos gastos pues se comprobó que no eran imputables a los abogados de la defensa, sino a la duración de los períodos de sesiones del Tribunal. | UN | بيد أنه لم يمكن استرداد تلك التكاليف حيث تبين أنها لا تعزى إلى المحامين ولكنها ترجع إلى طول جلسات المحاكمة. |
a) Una referencia a los derechos humanos, lo cual no había sido posible hasta ese momento en el contexto de los procesos de las Naciones Unidas sobre armas pequeñas; | UN | (أ) إشارة إلى حقوق الإنسان، وهو أمر لم يكن ممكنا حتى الآن في سياق عملية الأمم المتحدة في مجال الأسلحة الصغيرة؛ |
Debido al número de consultas oficiosas sobre otros temas, no había sido posible celebrar consultas oficiosas que ayudaran a preparar el terreno para elaborar la estrategia de financiación. | UN | بيد أن عدد المشاورات غير الرسمية بشأن موضوعات أخرى لم يترك فرصة لعقد مشاورات غير رسمية تمهد الطريق لاستراتيجية التمويل. |
Desgraciadamente, no había sido posible aún llegar a un acuerdo. | UN | ولﻷسف لم يتيسر بعد التوصل إلى اتفاق. |
Así que las aves yendo a Siberia, a Europa, y África llevaron el virus, lo cual no había sido posible anteriormente. | TED | لذلك فالطيور المهاجرة لسيبيريا، لأوروبا، و لأفريقيا كانت حاملة للفيروس، و هو ما لم يكن ممكناً من قبل. |
Hasta ahora no había sido posible la preparación de un manual como resultado de la falta de recursos humanos requeridos para esa compleja labor. | UN | ولم يتسن حتى اﻵن إعداد كتيب نظرا لعدم توفر الموارد البشرية اللازمة ﻷداء هذه المهمة المعقدة. |
8. El representante de Italia, hablando en nombre de la Unión Europea y los países en vías de adhesión, dijo que la evaluación hecha por la secretaría no había estado disponible a tiempo, por lo que no había sido posible prepararse debidamente para la reunión. | UN | 8 - وقال ممثل إيطاليا، متحدثاً بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي والبلدان المنضمة، إن التقييم الذي أنجزته الأمانة لم يكن متاحاً في الوقت المناسب، ولم يتسنَّ الإعداد للدورة إعداداً كافياً. |
no había sido posible evacuar a los heridos y muertos; la gente simplemente había huido de los combates. | UN | ولم يكن من الممكن إجلاء الجرحى والقتلى؛ فلم يكن أمام الناس سوى الفرار من القتال. |
Otra delegación expresó el deseo de que en la ejecución del programa se aprovechara al máximo la infraestructura existente, lo cual no había sido posible hasta entonces a causa de la difícil situación económica. | UN | وأعرب وفد آخر عن رغبته في أن يستفيد البرنامج إلى أقصى حد ممكن بالبنية اﻷساسية الحالية، التي لا تستغل على النحو اﻷوفى في الوقت الحاضر بسبب الحالة الاقتصادية الصعبة. |
Los miembros del Comité de Operaciones de Auditoría informaron a la Comisión de que, por falta de tiempo, no había sido posible hacer un examen de auditoría de cuestiones tales como la función y la utilización de los recursos extrapresupuestarios, incluida la utilización de personal en préstamo. | UN | وقام أعضاء لجنة عمليات مراجعة الحسابات بإبلاغ اللجنة الاستشارية أنه بسبب ضيق الوقت فقد تعذر مراجعة حسابات مجالات مثل دور الموارد الخارجة عن الميزانية واستخدامها، بما في ذلك الاستعانة بالموظفين المعارين. |
Además de la destrucción visible de viviendas, fábricas, pozos, escuelas, hospitales, comisarías de policía y otros edificios públicos, la imagen de familias, incluidos ancianos y niños, que seguían viviendo entre los escombros de lo que habían sido sus hogares -la reconstrucción no había sido posible debido al mantenimiento del bloqueo- evidenciaba el impacto prolongado de las operaciones en las condiciones de vida de la población de Gaza. | UN | وبالإضافة إلى التدمير الظاهر للعيان الذي لحق بالمنازل والورش والآبار والمدارس والمستشفيات ومراكز الشرطة وغيرها من المباني العامة، فإن المشهد المأساوي للأسر، بمن فيهم المسنون والأطفال، التي ظلت تعيش وسط ركام بيوتها المهدمة - لا يمكن إجراء أي عملية إعادة بناء بسبب استمرار الحصار - كان دليلاً على طول أمد أثر هذه العمليات على ظروف معيشة سكان غزة. |
El Gobierno dijo que, no obstante la comunicación precedente, no había sido posible obtener en el tiempo disponible información detallada acerca de las investigaciones sobre las mencionadas denuncias. | UN | وذكرت الحكومة أنها رغم الرسالة السابقة، لم تستطع بعد الحصول على معلومات تفصيلية عن التحقيقات المتعلقة بالادعاءات المذكورة. |