"no hubieran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لم يكونوا
        
    • ولولا
        
    • ربما لم
        
    • لم يأخذوا الحصتين
        
    • ولم تُكشف قط
        
    • يكتسبوا
        
    • عدم قدرتهما
        
    • نافذاً أو غير
        
    • ولو لم
        
    • لولا وجود
        
    • لما كانوا
        
    • ليظهرا
        
    Si los Rivera tuvieran algún problema con nosotras no hubieran dejado que Lexi se quedara a dormir con Mariana. Open Subtitles لو واجهت عائلة الريفارز أي مشكلة معنا لم يكونوا ليسمحوا لليكسي بالنوم مع ماريانا طول الوقت
    El Tribunal puede eximir de la pena a los parientes del delincuente hasta el cuarto grado si no hubieran sido sancionados por alguna otra ley. UN ويجوز للمحكمة أن تعفي من العقوبة أقارب الجاني وأصهاره إلى الدرجة الرابعة إذا لم يكونوا معاقبين بنص آخر في القانون.
    Bueno, tuvieron un mes. no hubieran perdido el tiempo. Open Subtitles حسنا، كان لديهم شهر لم يكونوا ليضيعوا الوقت
    Si en 1995 los Estados poseedores de armas nucleares no hubieran reafirmado su decisión respecto de las garantías negativas de seguridad, muy probablemente el Tratado no se habría prorrogado. UN ولولا تجديد التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بضمانات الأمن السلبية في عام 1995، لكان من المرجح ألا تمدد المعاهدة.
    Incluso puedo ser flexible y considerar cualquier otra propuesta que no hubieran tenido oportunidad de presentar aquí hoy. UN ويمكنني التحلي بالمرونة والنظر في أي مقترحات أخرى ربما لم تحظ بفرصة العرض هنا اليوم.
    En el párrafo 387, la Junta recomendó que la Administración elaborara un calendario para que los funcionarios que no hubieran participado en los programas de capacitación obligatorios se comprometieran a hacerlo en un plazo breve (de un año o 18 meses) y que se verificara el cumplimiento efectivo de la obligación. UN 140 - في الفقرة 387، أوصى المجلس بأن تقوم الإدارة بوضع جدول زمني يُلزم فيه الموظفون الذين لم يأخذوا الحصتين التدريبيتين الإلزاميتين بأن يقوموا بذلك ضمن مهلة زمنية قصيرة (سنة واحدة أو 18 شهرا)، وبأن يتم التحقق من التنفيذ الفعلي.
    Su devolución a la prisión de la que se había fugado y el hecho de que un guardián de esa prisión hubiera fallecido y que sus cómplices no hubieran sido identificados, junto con las consideraciones expuestas en los informes internacionales y el último informe periódico de México al Comité contra la Tortura, en que se admitía que la tortura era endémica en México, lo expondrían a un riesgo personal de tortura. UN فمن شأن إعادته إلى السجن الذي هرب منه، إضافة إلى كون حارس كان يعمل في ذلك السجن لقي حتفه ولم تُكشف قط هوية شركاء صاحب الشكوى، أن يعرِّضاه للخطر شخصياً. وقد أكد ذلك مضمونُ التقارير الدولية وآخر تقرير دولي قدمته المكسيك إلى لجنة مناهضة التعذيب، إذ أوضحت هذه التقارير أن ممارسة التعذيب متفشية في هذا البلد().
    1) Las personas que perdieron su nacionalidad francesa por aplicación del Tratado franco-alemán de 10 de mayo de 1871 y que desde esa fecha no hubieran adquirido otra nacionalidad que la alemana; UN )١( اﻷشخاص الذين فقدوا الجنسية الفرنسية تطبيقا للمعاهدة الفرنسية اﻷلمانية المؤرخة ١٠ أيار/مايو ١٨٧١ ولم يكتسبوا منذ ذلك التاريخ أي جنسية أخرى غير الجنسية اﻷلمانية؛
    Bueno, si ustedes niñas no hubieran metido todo su armario aquí. Open Subtitles اذا كانوا فتياتك لم يكونوا مكتظين من خزانتك
    Se llaman Afroamericanos, y tal vez las protestas no se han convertido en los baños de sangre en que se convirtieron si no hubieran estado allí. Open Subtitles إنهم يدعون أمريكان أفارقة. وربما تلك المظاهرات لم تكن لتتحول إلى حمام دم كما أصبحت إن لم يكونوا هناك.
    no hubieran enviado eso, a menos que esto fuera una trampa. Open Subtitles لم يكونوا ليُرسلوا هذا إلا إن كان هناك مكيدة
    Seguiría así si no hubieran cambiado a un sistema de puntos. Open Subtitles كنت لأظل كذلك لو لم يكونوا اعتمدوا نظام يعتمد على النقاط
    Al menos no hubieran estado ciegos al hecho de que les llegaba la muerte. Open Subtitles على الأقل هم لم يكونوا غير مدركين لحقيقة إقتراب الموت.
    En otros casos, sin embargo, estas instituciones constituyeron centros eficientes de recaudación de ahorro y ofrecieron servicios financieros a personas que de otra forma no hubieran tenido acceso a ellos. UN على أن هذه المؤسسات كانت، في حالات أخرى، بمثابة نقاط فعالة لجمع المدخرات ووفرت خدمات مالية ﻷناس لم يكونوا ليحصلوا عليها لولاها.
    El Grupo está convencido de que los planificadores militares de la OTAN no hubieran accedido a desplegar contingentes en Sierra Leona si hubieran contado sólo con los 6.000 efectivos autorizados inicialmente. UN والفريق مقتنع بأن المخططين العسكريين لمنظمة حلف شمال الأطلسي لم يكونوا سيوافقون على عملية إيفاد إلى سيراليون تتضمن ما أُذن به في البداية وهو 000 6 جندي فقط.
    Con la concesión de estas becas fue posible conseguir una representación geográfica adecuada de los participantes y seleccionar candidatos meritorios que de otro modo no hubieran podido participar en el Seminario. UN وبفضل الزمالات، أمكن تحقيق تمثيل جغرافي ملائم بين المشاركين واختيار المرشحين ذوي الجدارة الذين لم يكونوا ليشاركوا في الحلقة الدراسية لو لم تتوفر هذه الزمالات.
    La situación no se habría enconado si oportunistas políticos no hubieran cometido actos subversivos con ayuda del exterior. UN ولولا ارتكاب بعض الانتهازيين السياسيين أعمالا تخريبية بتأييد من الخارج لما ساءت الحالة.
    Si tus padres no hubieran sido asesinados tal vez no te habrías convertido en Detective. Open Subtitles إذا لم يقتل والداك ربما لم تكن لتصبح محققاً
    En el párrafo 387 de su informe, la Junta recomendó que la Administración elaborara un calendario para que los funcionarios que no hubieran participado en los programas de capacitación obligatorios se comprometieran a hacerlo en un plazo breve (de un año o 18 meses) y que se verificara el cumplimiento efectivo de la obligación. UN 110 - وأوصى المجلس في الفقرة 387 من تقريره، بأن تقوم الإدارة بوضع جدول زمني يُلزم فيه الموظفون الذين لم يأخذوا الحصتين التدريبيتين الإلزاميتين بأن يقوموا بذلك ضمن مهلة زمنية قصيرة (سنة واحدة أو 18 شهرا)، وبأن يتم التحقق من التنفيذ الفعلي.
    Su devolución a la prisión de la que se había fugado y el hecho de que un guardián de esa prisión hubiera fallecido y que sus cómplices no hubieran sido identificados, junto con las consideraciones expuestas en los informes internacionales y el último informe periódico de México al Comité contra la Tortura, en que se admitía que la tortura era endémica en México, lo expondrían a un riesgo personal de tortura. UN فمن شأن إعادته إلى السجن الذي هرب منه، إضافة إلى كون حارس كان يعمل في ذلك السجن لقي حتفه ولم تُكشف قط هوية شركاء صاحب البلاغ، أن يعرِّضاه للخطر شخصياً. وقد أكد ذلك مضمونُ التقارير الدولية وآخر تقرير دولي قدمته المكسيك إلى لجنة مناهضة التعذيب، إذ أوضحت هذه التقارير أن ممارسة التعذيب متفشية في هذا البلد().
    1) Las personas que perdieron su nacionalidad francesa por aplicación del Tratado franco-alemán de 10 de mayo de 1871 y que desde esa fecha no hubieran adquirido otra nacionalidad que la alemana; UN " )١( اﻷشخاص الذين فقدوا الجنسية الفرنسية تطبيقا للمعاهدة الفرنسية اﻷلمانية المؤرخة ١٠ أيار/مايو ١٨٧١ ولم يكتسبوا منذ ذلك التاريخ أي جنسية أخرى غير الجنسية اﻷلمانية؛
    Con arreglo a esa opción, en el caso de que las partes no hubieran querido o podido llegar a un acuerdo respecto de la división del Territorio el 1º de noviembre de 2002 a más tardar, se habría pedido al Enviado Personal que presentase a las partes una propuesta para dividir el Territorio que también se habría presentado al Consejo. UN وبموجب هذا الخيار، وفي حال عدم استعداد الطرفين للاتفاق على تقسيم الإقليم أو عدم قدرتهما على ذلك بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، يُطلب من المبعوث الشخصي أن يعرض علىالطرفين اقتراحا بتقسيم الإقليم يُقدّم أيضا إلى مجلس الأمن.
    " El efecto práctico de esta declaración es que se otorgará indemnización siempre que, y en la medida en que, se hayan irrogado efectivamente pérdidas, daños o perjuicios como consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq y que se habrían causado también aunque el embargo comercial y medidas conexas no hubieran estado en vigor. UN " مفاد هذا البيان عملياً أن التعويض يُمنح إذا تم فعلاً تكبد أوجه خسارة أو ضرر أو إصابة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت، وبقدر ما تُكبدت أوجه الخسارة أو الضرر أو الإصابة هذه أو كانت ستُتكبد، بصرف النظر عما إذا كان الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير نافذاً أو غير نافذ.
    Y si Uds. no hubieran llegado casualmente así se habrían vengado ellos de mí. Open Subtitles ولو لم تأتِ بكما الصدفة العجيبة لكانا قد بطشا بي بطشًا هنا
    Tales progresos no hubieran sido posible sin la confianza que la comunidad internacional deposita en el tribunal. UN وما كان يمكن إحراز مثل هذا التقدم لولا وجود الثقة من جانب المجتمع الدولي في المحكمة.
    De otra forma no hubieran traído el barco hasta el puerto. Open Subtitles و ألا لما كانوا سيدخلون السفينة الميناء.
    no hubieran surgido si no fuera por la ausencia del principio de tolerancia, por el sentido de enajenación que ha afectado la vida de muchos de nuestros jóvenes y los ha llevado a las drogas y a la delincuencia, y por la disolución de los vínculos familiares que Dios Todopoderoso pretendía que fueran firmes y fuertes. UN إن الإرهاب والإجرام من أعداء الله وأعداء كل دين وحضارة، وما كانا ليظهرا لولا غياب مبدأ التسامح والضياع الذي لف حياة حفنة صغيرة من الشباب. كما أن المخدرات والجريمة لم تنتشرا إلا بعد انهيار الروابط الأسرية التي أرادها الله عز وجل ثابتة قوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus