| La persona tiene derecho a apelar la decisión ante el Tribunal Provincial, pero la apelación no impide la aplicación de la decisión. | UN | وللشخص حق الاستئناف أمام المحكمة الاقليمية، ولكن الاستئناف لا يحول دون إنفاذ القرار. |
| Esta objeción de Austria no impide la entrada en vigor de la Convención en su totalidad entre el Pakistán y Austria. | UN | ورأي النمسا هذا لا يحول دون نفاذ الاتفاقية بين باكستان والنمسا. |
| El artículo 8 dispone que el proyecto de artículos no impide la aplicación de otras normas jurídicas que entrañen la responsabilidad estatal. | UN | ٥١ - وتذكر المادة ٨ أن مشروع المواد لا يحول دون تطبيق قواعد قانونية أخرى تترتب عليها مسؤولية الدولة. |
| Cabe señalar asimismo que el Estatuto no impide la reducción temporaria del número de magistrados en régimen de dedicación exclusiva. | UN | 4 - وتنبغي الإشارة أيضا إلى أن النظام الأساسي لا يمنع إنقاص عدد القضاة المتفرغين بصورة مؤقتة. |
| La mera existencia de un régimen de privilegios e inmunidades no impide la institución de procedimientos judiciales. | UN | وإن مجرد وجود نظام للامتيازات والحصانات لا يمنع المباشرة بإجراءات قانونية. |
| Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre la República Islámica del Irán y la República Federal de Alemania. | UN | ولا يحول هذا الاعتراض دون بدء سريان الاتفاقية بين جمهورية إيران اﻹسلامية وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
| Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre la República Federal de Alemania y Singapur. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يشكل عقبة أمام نفاذ الاتفاقية بين جمهورية ألمانيا الاتحادية وسنغافورة. |
| Esta objeción no impide la plena entrada en vigor de la Convención entre Brunei Darussalam e Irlanda. | UN | ومن جانب النمسا لا يحول هذا الرأي دون بدء نفاذ الاتفاقية بكاملها بين بروني دار السلام والنمسا. |
| Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre la República Arabe Siria y la República Federal de Alemania. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يحول دون بدء سريان الاتفاقية بين الجمهورية العربية السورية وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
| Esta objeción de Austria no impide la entrada en vigor de la Convención en su totalidad entre el Pakistán y Austria. | UN | ورأي النمسا هذا لا يحول دون نفاذ الاتفاقية بين باكستان والنمسا. |
| Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre la República Árabe Siria y la República Federal de Alemania. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يحول دون بدء سريان الاتفاقية بين الجمهورية العربية السورية وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
| Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre Brunei Darussalam y la República Federal de Alemania. | UN | وهذا الاعتراض لا يحول دون بدء نفاذ الاتفاقية بين بروني دار السلام وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
| Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre Arabia Saudita y la República Federal de Alemania. | UN | وهذا الاعتراض لا يحول دون نفاذ الاتفاقية بين المملكة العربية السعودية وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
| Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre la República Árabe Siria y la República Federal de Alemania. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يحول دون بدء سريان الاتفاقية بين الجمهورية العربية السورية وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
| Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre Brunei Darussalam y la República Federal de Alemania. | UN | وهذا الاعتراض لا يحول دون بدء نفاذ الاتفاقية بين بروني دار السلام وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
| Aunque el sistema existente proporciona un medio eficaz para regular el tráfico que entra al complejo de las Naciones Unidas, no impide la entrada por la fuerza de un vehículo. | UN | ورغم أن النظام القائم يوفر وسيلة فعالة لتنظيم حركة السيارات الداخلة إلى مجمع الأمم المتحدة، فإنه لا يمنع أي مركبة من دخول المجمع عنوة. |
| Sin embargo, la falta de reciprocidad no impide la satisfacción de una solicitud de cooperación, siempre que sea conveniente considerando la naturaleza del acto o la necesidad de luchar contra ciertas formas de delincuencia, incluido el terrorismo. | UN | لكن انعدام المعاملة بالمثل لا يمنع تلبية طلب يتعلق بالتعاون، إذ ثبت أن ذلك مستصوب بسبب طبيعة الحدث أو لضرورة مكافحة بعض أشكال الجريمة، بما في ذلك الإرهاب. |
| Ello no impide la distribución de textos más extensos. | UN | وهذا لا يمنع توزيع النصوص الأكثر توسعا. |
| Con independencia de que especifiquen o no claramente que su objeción no impide la entrada en vigor del tratado en relación con el autor de la reserva, no dejan de considerar sin ambigüedad que una reserva inválida carece de todo efecto jurídico. | UN | وسواء حدَّدت هذه الدول بوضوح أو لم تحدد أن اعتراضها لا يمنع بدء نفاذ المعاهدة بالنسبة إلى صاحب التحفظ، فهي تعتبر دون لبس أن التحفظ غير الصحيح مجرَّد من أي أثر قانوني. |
| Esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre la República Islámica del Irán y la República Federal de Alemania. | UN | ولا يحول هذا الاعتراض دون بدء سريان الاتفاقية بين جمهورية إيران اﻹسلامية وجمهورية ألمانيا الاتحادية. |
| El Gobierno de Noruega considera que esta objeción no impide la entrada en vigor de la Convención entre el Reino de Noruega y Malasia. | UN | غير أن حكومة النرويج لا تعتبر أن هذا الاعتراض يشكل عقبة أمام بدء نفاذ الاتفاقية بين مملكة النرويج وماليزيا. |
| Esta objeción no impide la plena entrada en vigor de la Convención entre Arabia Saudita e Irlanda. [18 de julio de 1994] | UN | ومن جانب النمسا لا يحول هذا الرأي دون بدء نفاذ الاتفاقية بكاملها بين العربية السعودية والنمسا. |