"no implicaba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا يعني
        
    • لا ينطوي
        
    • ليس مسألة
        
    • لم يكن قائما
        
    • ولا يعني
        
    • لا تعني ضمنا
        
    • لا تعني ضمناً
        
    • لم ينطو على
        
    Sin embargo, el espacio de políticas no implicaba que los países quedaran exentos de las obligaciones internacionales contraídas. UN غير أن حيّز السياسات العامة لا يعني الإعفاء من الالتزامات الدولية التي تعهدت بها البلدان.
    Subrayó que un acuerdo para formar ese grupo de contacto no implicaba compromiso alguno de llegar a ninguna conclusión. UN وشدد على أن الاتفاق على تكوين فريق الاتصال المذكور لا يعني أي إلتزام بالتوصل إلى استنتاج.
    El representante de la Secretaría explicó que esa enumeración no implicaba que todos esos componentes tuvieran que formar parte de todas las misiones. UN وأوضح ممثل اﻷمانة العامة أن هذا السرد لا يعني أن جميع هذه العناصر ستشكل جزءا من جميع البعثات.
    Sin embargo, se indicó que el establecimiento de estas zonas no implicaba necesariamente la prohibición de todas las actividades humanas en dichas zonas. UN ومع ذلك، أشير إلى أن إنشاء مثل هذه المناطق لا ينطوي بالضرورة على حظر جميع الأنشطة البشرية في تلك المناطق.
    El Estado parte afirmó que la decisión de devolver al autor de la queja no implicaba " circunstancias excepcionales " , como parecía sugerir el Comité (párr. 10.2). UN وأكدت الدولة الطرف أن قرار إعادة صاحب الشكوى ليس مسألة " ظروف استثنائية " بعكس ما توحي به اللجنة (الفقرة 10-2).
    Teniendo en cuenta que el primitivo derecho de los autores a sus respectivas propiedades no implicaba la condición de ciudadano ni de residencia, el Comité estima que esas condiciones de ciudadano y residencia que figuran en la Ley No. 87/1991 no están justificadas. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الحق اﻷصلي ﻷصحاب الرسالة في ممتلكات كل منهم لم يكن قائما على الجنسية أو اﻹقامة. ولذلك فإنها ترى أن اشتراط الجنسية واﻹقامة في القانون رقم ٨٧ لعام ١٩٩١ للرد لا يستند إلى أي سبب معقول.
    Según el Sr. Coomans, eso no implicaba que el Estado debía autorizar el uso de ese idioma como único medio de instrucción, ni que tuviera la obligación de financiar esas instituciones. UN ولا يعني هذا، حسب السيد كومانز، أنه يتعين على الدولة أن تتيح استعمال هذه اللغة كوسيلة التدريس الوحيدة، كما لا يعني التزام الدولة بتمويل هذه المعاهد.
    La aceptación de la autonomía como instrumento de gestión de la diversidad no implicaba necesariamente reconocer la identidad jurídica colectiva de un grupo minoritario. UN والقبول بالحكم الذاتي وسيلةً لإدارة التنوع لا يعني بالضرورة الاعتراف بهوية قانونية جماعية للأقليات.
    Sin embargo, esa presencia estatal más visible no implicaba que se prestara mayor atención a la situación y a las necesidades especiales de la mujer. UN غير أن حضور الدولة بشكل أوضح لا يعني إيلاء درجة أكبر من الاهتمام لوضع النساء واحتياجاتهن الخاصة.
    " no implicaba que las Partes en cuestión tuviesen una libertad absoluta e ilimitada para no conceder su acuerdo a las acciones de socorro. UN لا يعني أن الأطراف المعنية لها الحرية المطلقة دون حدود في رفض الموافقة على أعمال الإغاثة.
    Los panelistas señalaron que ello no implicaba necesariamente la elaboración de normas, sino tal vez la aplicación de un planteamiento basado en las mejores prácticas. UN وأشار المناقشون إلى أن ذلك لا يعني بالضرورة وضع القواعد، بل ربما انتهاج نوع ما من نُهُج أفضل الممارسات.
    La exposición al riesgo no implicaba necesariamente vulnerabilidad, siempre que hubiera mecanismos para hacerle frente. UN فالتعرُّض للمخاطر لا يعني بالضرورة حالة هشاشة ما دامت هناك آليات للتكيُّف والتعامل مع واقع الحال.
    Pensé que comenzar de nuevo no implicaba necesariamente tener que aislarme por completo. Open Subtitles ظننت ربما أن البدء من جديد لا يعني الانعزال التام
    En ese contexto se dijo además que era esencial que los magistrados que se designaran para componer la Sala de Primera Instancia tuvieran experiencia de derecho penal, lo que no implicaba necesariamente experiencia judicial penal, sino que podía incluir la experiencia de un abogado o un fiscal. UN وفي هذا الصدد، ذكر كذلك أن من الجوهري أن يتوفر للقضاة الذين يعينون في الدائرة الابتدائية خبرة في القانون الجنائي، وذلك لا يعني بالضرورة أن تكون خبرة في المحاكمات الجنائية وإنما قد تشمل الخبرة التي تتوفر لمحام أو لممثل اﻹدعاء.
    Señaló que dichos vehículos tenían un campo visual reducido por lo que su presencia en los alrededores no implicaba que la misma zona de Qana pudiera ser observada. UN وأشار الى أن مجال الرؤية بالنسبة لهذه الطائرات مجال ضيق، والى أن وجود طائرة من هذا القبيل بالقرب من قانا لا يعني أنها كانت داخلة في مجال الرؤية؛
    En especial, se reconoció que el hecho de que se definieran actividades viables de descentralización no implicaba necesariamente que las entidades mundiales dejasen de tener una función equivalente. UN وجرى التسليم على وجه الخصوص بأن تحديد اﻷنشطة الملائمة للامركزية لا ينطوي بالضرورة على أنه لن يكون هناك بعد ذلك دور مقابل للكيانات العالمية.
    Se señaló que la participación en los foros de las Naciones Unidas era una expresión externa de la libre determinación que no implicaba secesión ni independencia. UN والمشاركة في محافل الأمم المتحدة تعتبر تعبيرا خارجيا عن تقرير المصير لا ينطوي على انفصال أو استقلال.
    Concretamente, la limitación al establecimiento de farmacias no implicaba la violación del derecho a la igualdad ante la ley consagrado en el artículo 14 de la Constitución. UN وتحديداً، فإن تقييد إنشاء الصيدليات لا ينطوي على أي انتهاك للحق في المساواة أمام القانون وفق ما ورد في المادة 14 من الدستور.
    El Estado parte afirmó que la decisión de devolver al autor de la queja no implicaba " circunstancias excepcionales " , como parecía sugerir el Comité (párr. 10.2). UN وأكدت الدولة الطرف أن قرار إعادة صاحب الشكوى ليس مسألة " ظروف استثنائية " بعكس ما توحي به اللجنة (الفقرة 10-2).
    Teniendo en cuenta que el primitivo derecho de los autores a sus respectivas propiedades no implicaba la condición de ciudadano ni de residencia, el Comité estima que esas condiciones de ciudadano y residencia que figuran en la Ley No. 87/1991 no están justificadas. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الحق اﻷصلي ﻷصحاب الرسالة في ممتلكات كل منهم لم يكن قائما على الجنسية أو اﻹقامة. ولذلك فإنها ترى أن اشتراط الجنسية واﻹقامة في القانون رقم ٨٧ لعام ١٩٩١ للرد لا يستند إلى أي سبب معقول.
    Esa reunión podía ayudar a aclarar ciertos aspectos de la cuestión y no implicaba necesariamente que tuviera que elaborarse un instrumento nuevo. UN ومن شأن عقد هذا الاجتماع أن يساعد على توضيح بعض جوانب الموضوع ولا يعني بالضرورة أنه سيتم إعداد أداة جديدة.
    Una delegación reconoció que la referencia a un enfoque integrado de las Naciones Unidas no implicaba la aceptación del concepto " Unidos en la acción " . UN 121 - وأقر أحد الوفود بأن الإشارة إلى اتباع الأمم المتحدة لنهج متكامل لا تعني ضمنا قبول مفهوم " توحيد الأداء " .
    Se respondió que el cambio sugerido no implicaba que las disposiciones tuvieran que ser exhaustivas. UN ولوحظ، رداً على ذلك، أن الصياغة المقترحة لا تعني ضمناً اشتراط أن تكون الأحكام شاملة.
    La propuesta no implicaba ningún cambio en la rotación regional de los miembros de la Mesa del Convenio de Rotterdam. UN فالمقترح لم ينطو على أي تغيير في التناوب الإقليمي لأعضاء مكتب اتفاقية روتردام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus