Los no musulmanes tienen derecho a practicar sus ritos religiosos en sus domicilios. | UN | ومن حق الأشخاص غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية داخل مكان إقامتهم. |
También inquieta al Comité la discriminación jurídica contra los no musulmanes que desean ocupar cargos públicos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز القانوني القائم ضد غير المسلمين فيما يتصل بأهلية تولي المناصب العامة. |
Un miembro preguntó si los no musulmanes recibían el mismo trato que los musulmanes. | UN | وسأل أحد اﻷعضاء عما إذا كان غير المسلمين يعاملون على قدم المساواة مع المسلمين. |
En muchos países no musulmanes las comunidades musulmanas y árabes viven en un clima de recelo general y sistemático. | UN | كما أحاط بالجاليات الإسلامية والعربية في العديد من البلدان غير الإسلامية جو من الارتياب العام السائد. |
Con respecto a la libertad de religión, los miembros preguntaron qué medios tenían los no musulmanes para poder practicar su religión. | UN | وفيما يتعلق بحرية الدين استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت هناك تسهيلات متاحة لغير المسلمين لممارسة شعائر دينهم. |
También inquieta al Comité la discriminación jurídica contra los no musulmanes que desean ocupar cargos públicos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز القانوني القائم ضد غير المسلمين فيما يتصل بأهلية تولي المناصب العامة. |
Un miembro preguntó si los no musulmanes recibían el mismo trato que los musulmanes. | UN | وسأل أحد اﻷعضاء عما إذا كان غير المسلمين يعاملون على قدم المساواة مع المسلمين. |
También inquieta al Comité la discriminación jurídica contra los no musulmanes que desean ocupar cargos públicos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز القانوني القائم ضد غير المسلمين فيما يتصل بأهلية تولي المناصب العامة. |
Es decir, el juez aplicó la ley cherámica a no musulmanes, pese a la existencia de un derecho consuetudinario Dinka codificado. | UN | وهكذا طبق القاضي الشريعة على غير المسلمين بالرغم من وجود قانون عرفي مدون للدينكا. |
Los niños no musulmanes son recogidos de la calle y convertidos por la fuerza a la religión musulmana en centros de islamización. | UN | ٧٨ - ومن ناحية أخرى، يُختطف اﻷطفال غير المسلمين من الشوارع ويحولون بالقوة إلى الدين اﻹسلامي في مراكز لﻷسلمة. |
Un niño que al nacimiento hubiera sido registrado como no musulmán y siga practicando la religión de sus progenitores no musulmanes tiene derecho a cambiar su religión al llegar a la mayoría de edad. | UN | والطفل الذي ولد غير مسلم وبقي على دين والديه غير المسلمين يحق له تغيير دينه بعد بلوغه سن الرشد. |
La mayoría de los no musulmanes consideran que este sistema crea una categoría de ciudadanos no musulmanes de segunda clase, lo que obstaculiza por una parte la plena integración de la sociedad y por otra el desarrollo. | UN | ويرى معظم اﻷشخاص غير المسلمين أن هذا النظام يجعل من غير المسلمين مواطنين من الدرجة الثانية مما يعوق من جهة عملية الاندماج الكلي والتام داخل المجتمع، ويعوق من جهة أخرى، عملية التطور. |
En relación con ello, las autoridades estiman que los derechos de los no musulmanes en el Irán son superiores a los de los musulmanes de otros países, en especial los países europeos. | UN | وبهذا الشأن، تعتبر السلطات أن حقوق غير المسلمين في إيران تفوق حقوق مسلمي بلدان أخرى، وخاصة البلدان اﻷوروبية. |
Sin embargo, los propietarios de comercios de alimentación no musulmanes deben indicar en sus establecimientos su adscripción religiosa. | UN | غير أن أصحاب محلات اﻷغذية من غير المسلمين ملزمون بأن يدلّوا في محلاتهم على انتمائهم الديني. |
ii) en Brunei Darussalam y Maldivas existen leyes que discriminan a los no musulmanes; | UN | `٢` في بروني دار السلام وفي ملديف، يقال إن التمييز يمارس ضد غير المسلمين من خلال التشريعات؛ |
Se señaló que los no musulmanes podían practicar su religión y disponían de suficientes lugares de culto. | UN | وأشير إلى أن في إمكان غير المسلمين إقامة شعائر دينهم وأن لديهم أماكن للعبادة كافية. |
Como país musulmán, lamentamos la creciente oleada de islamofobia en los Estados no musulmanes. | UN | بوصفنا بلدا مسلما، نشعر بالأسى لمشاعر كراهية الإسلام التي تتنامى في البلدان غير الإسلامية. |
Estos conceptos y prácticas serían, por otra parte, paradójicos, pues no resultarían admisibles, si permitieran a los musulmanes desempeñar un papel político de primer rango en los países no musulmanes o si llevaran al poder en los países islámicos a partidos basados en el Corán. | UN | ولعل هذه المفاهيم والممارسات متناقضة لأنها لن تكون مقبولة أبداً في حالة ما إذا سمحت لبعض المسلمين بالقيام بدور سياسي بارز في البلدان غير الإسلامية أو إذا ما وضعت في السلطة أحزابا تستند إلى القرآن في البلدان الإسلامية. |
Los musulmanes sólo están autorizados a votar por candidatos musulmanes, mientras que los no musulmanes sólo pueden votar por no musulmanes. | UN | ولا يجوز للمسلمين التصويت إلا للمرشحين المسلمين في حين لا يجوز لغير المسلمين التصويت إلا لغير المسلمين. |
La UGC también tiene algunos presos no musulmanes. | TED | كما تضم وحدة إدارة الاتصالات سجناء غير مسلمين. |
Si el acusado es un no musulmán en un caso de " zina " (relaciones sexuales ilícitas), los testigos oculares también pueden ser no musulmanes. | UN | فإذا كان المتهم في قضية زنا غير مسلم، يجوز قبول شهادة غير المسلم. |
78. Los lugares de culto no musulmanes son administrados por sus asociaciones o fundaciones. | UN | 78- وتدير أماكنَ العبادة غير المسلمة الجمعياتُ أو المؤسسات المسؤولة عنها. |
Deberían suprimirse pues todas las prohibiciones y limitaciones impuestas a los lugares de culto de musulmanes y no musulmanes. | UN | فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين. |
Para los 1.300 millones de musulmanes, en particular para los que viven en países no musulmanes, es un intento de impedir el disfrute del derecho a practicar y manifestar su religión sin miedo y sin coacciones. | UN | وفي رأي 1.3 بليون مسلم حول العالم أنه محاولة لإعاقة التمتع بحق ممارسة دينهم وشعائر ذلك الدين دون خوف أو اضطهاد، لا سيما بالنسبة لمن يعيشون في بلدان غير إسلامية. |
En el Yemen, los no musulmanes gozan de plena libertad para practicar sus ceremonias religiosas y ritos de culto sin coerción alguna. | UN | ولغير المسلمين في اليمن كامل الحرية في ممارسة شعائرهم الدينية وطقوسهم التعبدية دون إكراه أو مضايقة. |
La Universidad Al-Azhar y el UNICEF elaboraron un nuevo manual, Los niños en el Islam: atención, protección y desarrollo, que se propone ser un recurso útil para difundir información sobre la supervivencia de los niños, su protección y desarrollo desde la perspectiva del Islam, para grupos interesados tanto musulmanes como no musulmanes. | UN | 187- ووضعت جامعة الأزهر واليونيسيف دليلا جديدا بعنوان: ' ' الأطفال في الإسلام: رعايتهم ونموهم وحمايتهم``. ويراد بهذا الدليل أن يكون مصدرا مفيدا للفئات المستهدفة المسلمة وغير المسلمة على حد سواء لتعميم المعلومات عن بقاء الطفل ونموه وحمايته من المنظور الإسلامي. |