"no permiten la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا تسمح
        
    • لا تجيز
        
    • وهي ﻻ تسمح
        
    Estas no permiten la congelación de bienes o activos por más de 48 horas sin emprender una investigación preliminar. UN وذكر أن هذه القوانين لا تسمح بتجميد الأصول أو الممتلكات لمدة تزيد على 48 ساعة بدون الشروع في تحقيق تمهيدي للمحاكمة.
    Los Estados Unidos no permiten la exportación al Irán de ningún artículo que pudiera aumentar su arsenal de armas convencionales. UN لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أي أصناف يمكن أن تسهم في مخزون إيران من الأسلحة التقليدية إلى إيران.
    Los Estados Unidos no permiten la exportación o reexportación de artículos que pudieran contribuir al programa de misiles del Irán. UN لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أو إعادة تصدير أي من الأصناف التي يمكن أن تسهم في برامج القذائف الإيرانية.
    Los Estados Unidos no permiten la exportación o reexportación de artículos que podrían contribuir a los programas nucleares del Irán. UN لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أو إعادة تصدير أي من الأصناف التي يمكن أن تسهم في برامج إيران النووية.
    Las disposiciones jurídicas nicaragüenses no permiten la congelación de fondos a activos financieros y otros recursos por simple sospecha de participar en actividades de terrorismo. UN تشريعات نيكاراغوا لا تجيز تجميد الأموال وغيرها من الموارد لمجرد الاشتباه في ضلوع أصحابها في أنشطة إرهابية.
    Lamentablemente, la situación reinante en la región y las motivaciones políticas de Turquía y Azerbaiyán, que no son bien entendidas, no permiten la adopción de medidas prácticas de fomento de la confianza en la esfera del desarme. UN ولكن للأسف، فإن الحالة السائدة في المنطقة، والدوافع السياسية القائمة على تصورات خاطئة لدى كل من تركيا وأذربيجان، لا تسمح باتخاذ خطوات بناء الثقة العملية التي يتعين اتخاذها في مجال نزع السلاح.
    En general, los sistemas sin operadores no permiten la captura, sino que recurren al uso de la Fuerza. UN ومن جهة أخرى، فإنَّ النظم الذاتية التشغيل لا تسمح عموماً بالقبض على شخص بدلاً من استخدام القوة ضده.
    Las disposiciones jurídicas nicaragüenses no permiten la congelación de fondos a activos financieros y otros recursos por simple sospecha de participar en actividades de terrorismo. UN لا تسمح الأحكام القضائية النيكاراغوية بتجميد الأموال والأصول المالية وغيرها من الموارد لمجرد الشك في المشاركة في نشاط إرهابي.
    Si bien la disposición de hacer esas contribuciones financieras es sin duda muy bienvenida, el reglamento financiero y la reglamentación de las Naciones Unidas no permiten la creación de un fondo fiduciario a tales efectos si no existe un mandato concreto de un órgano legislativo de las Naciones Unidas. UN وإني، إذ أرحب بالتأكيد باستعدادكم لتقديم هذه المساهمات المالية فإن قواعد وأنظمة الأمم المتحدة لا تسمح بإنشاء صندوق استئماني لهذا الغرض إلا في ظل ولاية محددة من هيئة تشريعية تابعة للأمم المتحدة.
    El porcentaje de Estados Miembros que no permiten la extradición de sus nacionales siguió siendo alto. UN 13- ما زالت نسبة الدول الأعضاء التي لا تسمح بتسليم رعاياها المطلوبين عالية.
    Los Estados Unidos no permiten la exportación al Irán de ningún artículo que pueda contribuir a los programas nucleares o de desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares de la República Islámica del Irán. UN لا تسمح الولايات المتحدة بتصدير أي أصناف إلى إيران من شأنها أن تسهم في برامج إيران النووية أو المتعلقة بإيصال الأسلحة النووية.
    Según el Gobierno, someter a juicio a esas personas en las actuales circunstancias, que no permiten la desclasificación de pruebas fundamentales, podría comprometer seriamente la imparcialidad de un juicio. UN وترى الحكومة أن إحضار الأشخاص للمثول أمام محكمة في ظل هذه الظروف، التي لا تسمح بكشف النقاب عن أدلة حاسمة الأهمية، يُمكن أن ينال بشكل خطير من إنصاف المحاكمة.
    Si el rechazo de condecoraciones, favores u obsequios de fuentes no gubernamentales pudiera poner a la Organización en una situación embarazosa, o si las circunstancias no permiten la aprobación previa, los funcionarios podrán recibir esa muestra de reconocimiento en nombre de la Organización. UN وإذا كان رفض وسام أو جميل أو هدية من جهة غير حكومية يسبب إحراجا للمنظمة، أو عندما لا تسمح الظروف بالحصول على موافقة مسبقة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة.
    Por el mismo motivo, tampoco recomienda que los Estados que actualmente no permiten la inscripción de un documento o aviso de garantía real en un registro de la propiedad intelectual enmienden su legislación para hacer posible tal inscripción. UN ولهذا السبب نفسه، لا يوصي الدليل الدول التي لا تسمح حاليا بتسجيل مستند أو إشعار بالحق الضماني في سِجل للممتلكات الفكرية بأن تعدّل قوانينها لتسمح بعمليات تسجيل من هذا القبيل.
    Las malentendidas motivaciones políticas de Turquía y Azerbaiyán no permiten la adopción de medidas prácticas de fomento de la confianza en los ámbitos de la seguridad regional, el desarme, la solución de conflictos, etc. UN إن الدوافع السياسية لتركيا وأذربيجان القائمة على تصورات سيئة لا تسمح باتخاذ خطوات عملية لبناء الثقة في مجالات الأمن الإقليمي ونزع السلاح وتسوية النزاعات، وما إلى ذلك.
    No fue posible llevar a cabo las operaciones de verificación y desminado de carreteras durante la estación de lluvias, ya que las condiciones no permiten la movilidad en toda la zona de responsabilidad de la UNISFA. UN لا يمكن الاضطلاع بعمليات التحقق من سلامة الطرق وإزالة الألغام خلال موسم الأمطار، لأن الظروف لا تسمح بالتنقل في جميع أنحاء المنطقة الواقعة تحت مسؤولية القوة الأمنية المؤقتة لأبيي.
    Sigue siendo necesario que se elaboren estrategias para abordar el fenómeno de los desplazamientos internos cuando estos ocurren en países que o bien no reconocen el problema o no permiten la intervención internacional sobre estas cuestiones dentro de sus fronteras. UN ٩٨ - وما زالت هناك حاجة إلى وضع استراتيجيات لتناول مشكلة التشريد داخليا عندما تحدث في بلدان إما لا تعترف بالمشكلة أو لا تسمح باشتراك دولي في مشكلة التشريد داخل حدودها.
    A este respecto, quisiera señalar una vez más a la atención de la Conferencia que las normas de las Naciones Unidas no permiten la traducción y distribución de las declaraciones hechas por las delegaciones en las sesiones plenarias como documentos separados de la Conferencia de Desarme, puesto que esas declaraciones ya figuran en las actas literales. UN وفي هذا الخصوص أود مرة أخرى أن أوجه انتباه المؤتمر إلى أن قواعد الأمم المتحدة لا تسمح بترجمة وتوزيع البيانات التي تدلي بها الوفود في جلسات عامة باعتبارها وثائق منفصلة لنزع السلاح؛ إذ أنها تشكل بالفعل جزءاً من المحاضر الحرفية.
    107. Las leyes yemeníes, que se basan en la sharia islámica, no permiten la adopción; sin embargo se permite la kafala de niños expósitos y huérfanos en instituciones gubernamentales y privadas o por parte de individuos que reúnan las condiciones y los criterios establecidos por la ley para ello. UN 107- إن القوانين اليمنية المستمدة من الشريعة الإسلامية لا تجيز التبني؛ لكنها تسمح بكفالة الأطفال اللقطاء والأيتام للمؤسسات الحكومية والأهلية أو الأفراد ممن تتوفر فيهم الشروط والمعايير التي حددها القانون، كما يتم كفالتهم ورعايتهم من جميع الجوانب التعليمية والصحية والاجتماعية والمعيشية إلخ.
    Según el principio de la igualdad de género en la vida política, consagrado en la Constitución, los códigos y las leyes relativas a los derechos políticos no permiten la discriminación entre hombres y mujeres. UN 109 - وعملا بمبدأ المساواة بين الجنسين في الحياة السياسية المجسّد في الدستور، لا تجيز الأنظمة والقوانين ذات الصلة بالحقوق السياسية التمييز بين الرجال والنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus