"no permitiría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لن تسمح
        
    • لن يسمح
        
    • ﻻ تسمح
        
    • لن يؤدي
        
    • لن يتيح
        
    • لا يسمح
        
    • ولن تسمح
        
    • لَنْ أُساندَ
        
    • لن أسمح به
        
    • لن تتيح
        
    Sr., me dijeron que no permitiría enseñar música aquí. Open Subtitles لقد اُخبرت سيدي انك لن تسمح لي بتعليم الموسيقى هنا
    Ella no permitiría que algo tan trivial como un baile determine el curso de su vida. Open Subtitles إنها لن تسمح لشيء تافه مثل رقصة لتحديد مسار حياتها
    El jefe de policía de Dili denunció lo que estaba sucediendo, y dijo que no permitiría que se entregaran armamentos al FRETILIN. UN وأعرب قائد الشرطة في منطقة ديلي عن استنكاره لما كان يجري، قائلا إنه لن يسمح بتسليم اﻷسلحة لجبهة فريتلين.
    Indicó que el Iraq no permitiría nuevas inspecciones o entrevistas en relación con esas cuestiones. UN فقد أكد أن العراق لن يسمح بمزيد من أعمال التفتيش أو المقابلات فيما يتصل بهذه المسائل.
    Desgraciadamente, la situación financiera de la Misión en estos momentos no permitiría concretar esas posibilidades. UN ولﻷسف، فإن اﻷحوال المالية للبعثة في المرحلة الحالية لا تسمح بتنفيذ هذه الاحتمالات.
    Además, incluir únicamente a las empresas que incurren en pérdidas y excluir a la vez a las empresas rentables no permitiría conseguir desde luego que un programa de privatización resultara atractivo. UN ويضاف إلى ذلك أن ادراج الشركات التي تحقق خسائر فقط في برنامج الخصخصة واستبعاد الشركات التي تحقق أرباحاً منه لن يؤدي بالتأكيد إلى اضفاء جاذبية على هذا البرنامج.
    no permitiría al Fondo mantener un sistema financiero unificado y exigiría sistemas aparte para la Operación de Tarjetas de Felicitación y las operaciones conexas (OTF) y la División de Suministros. UN فهو لن يتيح لليونيسيف نظاما ماليا موحدا، وسوف يتطلب نظامين مستقلين لعملية بطاقات المعايدة والعمليات ذات الصلة وشعبة اﻹمدادات.
    Creí que eras un hombre que... no permitiría que nada se interpusiese. Open Subtitles ظننتك رجلاً لا يسمح لأيّ شيء بالوقوف عائقاً في طريقه
    En otras palabras, el método propuesto por la República Popular Democrática de Corea no permitiría al Organismo comprobar si se había desviado material nuclear del reactor. UN وبعبارة أخرى، لن تسمح طريقة الجمهورية للوكالة بالتأكد مما إذا كانت المادة النووية من المفاعل قد حولت في السنوات الماضية.
    El Afganistán no permitiría que ningún círculo socave el proceso de transferencia pacífica del poder ni el proceso político normal que se implementará bajo la supervisión de las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica. UN إن أفغانستان لن تسمح ﻷية دوائر بأن تقوض عملية النقل السلمي للسلطة والمجرى الطبيعي للعملية السياسية التي ينبغي أن تنفذ بإشراف اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    Además, el Gabinete declaró que el Gobierno no permitiría que judíos del extranjero entraran a Israel como inmigrantes, turistas, residentes o ciudadanos si expresaban su apoyo a las organizaciones ilegales o respaldaban las actividades violentas. UN وعلاوة على ذلك، أعلن مجلس الوزراء أن الحكومة لن تسمح لليهود من الخارج بالقدوم إلى إسرائيل كمهاجرين أو سائحين أو مقيمين أو مواطنين إذا أعربوا عن تأييدهم للمنظمات غير المشروعة أو أيدوا اﻷنشطة العنيفة.
    Una fuente dijo que Israel no permitiría que la crisis en Gaza degenerara en hambruna, pero obligaría a la población a vivir en una situación en la que los alimentos se transformaran en su preocupación exclusiva. UN وقال أحد المصادر إن إسرائيل لن تسمح للأزمة الإنسانية في غزة بأن تتردى إلى مجاعة، ولكن ستجعل أهل غزة يعيشون في حالة لا يفكرون فيها إلا بقوتهم.
    En el curso de las audiencias, el Senegal, en la forma de una declaración oficial, confirmó su posición en el sentido de que no permitiría al Sr. Habré salir de su territorio mientras el litigio siguiera pendiente ante la Corte. UN وفي جلسات الاستماع الشفوية، أكدت السنغال موقفها في شكل إعلان رسمي مفاده أنها لن تسمح للسيد هبري بمغادرة أراضيها، ما دامت القضية قيد نظر المحكمة.
    Al mismo tiempo, el Teniente General Amer Rashid se puso en contacto con el Inspector Jefe y declaró súbitamente que el Iraq no permitiría a la Comisión llevarse del país los artículos desenterrados. UN وآنذاك اتصل الفريق عامر رشيد بكبير المفتشين وأبلغه، فجأة، بأن العراق لن يسمح للجنة بنقل اﻷصناف التي تم استخراجها.
    Sin embargo, no permitiría efectuar una comparación entre los avances logrados en dos o más países, o dentro del mismo país durante cierto tiempo. UN غير أنه لن يسمح بإجراء مقارنات بين إنجازات بلدين أو أكثر، بل وداخل البلد الواحد في كل مرحلة زمنية.
    Debido a sus tradiciones liberales y democráticas, la sociedad de Noruega no permitiría que el Gobierno dicte como debería operar ese mercado. UN والمجتمع النرويجي بكل تقاليده التحررية والديمقراطية لن يسمح للحكومة بأن تملي كيفية تشغيل السوق.
    Es bueno que la Asamblea General haya previsto celebrar en 1998 un período extraordinario de sesiones sobre la cuestión de los estupefacientes; habría que examinar entonces un número limitado de cuestiones y buscar soluciones concretas, preguntándose en particular si un mejor intercambio de informaciones entre los países, por medio de técnicas de telecomunicación perfeccionadas, no permitiría lograr progresos más rápidamente. UN وأثنى على الجمعية العامة التي تنوي عقد دورة استثنائية سنة ١٩٩٨ مخصصة لمسألة المخدرات، وقال إنه يتعين حينئذ الاقتصار على النظر في مسائل محدودة والبحث عن حلول ملموسة مع التساؤل بوجه خاص عما إذا كان تحسين تبادل المعلومات فيما بين البلدان بواسطة التقنيات الجديدة للاتصالات، لن يسمح بإحراز تقدم سريع.
    Por ello, es importante que en el proyecto de convención figure una disposición en el sentido de que el incumplimiento de una cláusula contraria a la cesión no permitiría que el deudor pusiera término al contrato. UN ولهذا من الأهمية أن يتضمن مشروع الاتفاقية نصّاً مفاده أن عدم الامتثال لشرط عدم الإحالة لن يسمح للمدين بإعلان إنهاء العقد.
    La tradición argentina de respeto a los derechos de sus habitantes no permitiría esta situación. UN وتقاليد اﻷرجنتين القائمة على احترام حقوق قاطنيها لا تسمح بمثل هذه الحالة.
    En una hipótesis como ésta y aunque hubiera mediado la contratación y la paga, el estado actual de la normativa internacional no permitiría la calificación del acto como mercenario. UN ورغم توفر عنصري التعاقد واﻷجر في هذه الحالة الافتراضية، فإن التشريعات الدولية، على ما هي عليه اﻵن، لا تسمح بتصنيف ذلك الفعل ضمن أعمال المرتزقة.
    A juicio del orador, el establecimiento de un régimen de composición abierta no permitiría el logro de ese objetivo; a este respecto, la propuesta da la impresión desfavorable de que se basa en consideraciones ideológicas, lo que en principio se opone a la propia idea de establecer un grupo de composición limitada. UN وقال إنه يرى أن فتح باب العضوية لن يؤدي الى بلوغ هذا الهدف، ويؤسفه أن لديه انطباعا بأن الاقتراح يقوم على اعتبارات أيدولوجية - اﻷمر الذي يتعارض من حيث المبدأ مع فكرة المجموعة المحدودة ذاتها.
    El criterio del experto independiente permitiría determinar si se ha producido una mejora en la realización del derecho al desarrollo; no permitiría sin embargo efectuar una comparación entre los avances realizados en dos o más países o realizados dentro del mismo país a lo largo del tiempo. UN أما نهج الخبير المستقل فسيجعل في الإمكان إثبات حدوث تحسُّن في إعمال الحق في التنمية من عدمه، إلا أنه لن يتيح إجراء مقارنات بين إنجازات بلدين أو أكثر أو حتى بين الإنجازات داخل بلد واحد بمضي الزمن.
    Con respecto a ese esquema en particular, se explicó que el principio de tipos arancelarios cero que preveía no permitiría aplicar incentivos adicionales. UN وفيما يخص هذا المخطط بالذات قيل مبدأ انعدام الرسوم فيه لا يسمح بتطبيق حوافز إضافية.
    Cuba no permitiría jamás que su territorio sea utilizado para acciones terroristas contra otros Estados. UN 23 - ولن تسمح كوبا أبدا باستخدام أراضيها لارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى.
    Le dije a usted y a los demás profesores, que no permitiría que ningún profesor usara el material de la universidad para sus experimentos personales. Open Subtitles أخبرتُك والآخرون أعضاء كليّةِ جدّدِ، أنا سوف لَنْ أُساندَ أيّ عضو الموظّفين يَستعملُ وسائلَ الجامعةَ لله أَو ها تجارب شخصية خاصة.
    De lo contrario, no permitiría esto. Open Subtitles -لا أتوقّعه، إلّا أنّي لن أسمح به .
    Los resultados de estos estudios llevaron a reconocer que un registro de votantes basado en un sistema completamente nuevo no permitiría organizar elecciones antes del 31 de enero de 2005. UN وخلصت نتائج هذه الدراسات إلى الاعتراف بأن عملية تسجيل للأصوات تقوم على نظام جديد تماما للتسجيل لن تتيح إمكانية تنظيم الانتخابات قبل 31 كانون الثاني/يناير 2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus