"no permitir la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عدم السماح
        
    • بعدم السماح
        
    • وعدم السماح
        
    Al mismo tiempo, el Gobierno decidió no permitir la exportación de ninguna mina terrestre antipersonal. UN وفي الوقت نفسه، قررت الحكومة أيضا عدم السماح بتصدير أي نوع من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Además, muchas de esas organizaciones han adoptado medidas dirigidas específicamente contra actividades de Estados que no son parte en ellas; entre otras, no permitir la descarga de la pesca realizada en contravención de la reglamentación aplicable. UN وإضافة إلى ذلك، اعتمد كثير من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك تدابير تستهدف أنشطة غير الأطراف، تتضمن في جملة أمور عدم السماح بإنزال الأسماك التي يعتبر صيدها انتهاكا للوائح المنطبقة.
    La oradora expresa su sorpresa por las razones expuestas por el Gobierno para no permitir la presencia del abogado defensor durante el interrogatorio policial. UN وأعربت عن دهشتها للأسباب التي قدمتها الحكومة بشأن عدم السماح لمحامي الدفاع بالحضور أثناء استجواب الشرطة للمدعى عليه.
    Estas incluyen, entre otras cosas, un compromiso incondicional de no permitir la exportación de equipo militar en los casos a los que se refieran resoluciones del Consejo de Seguridad por las que se prohíba tal exportación a determinados países. UN وتلك المبادئ التوجيهية اعتمدها البرلمان وتشمل، ضمن ما تشمله، تعهدا غير مشروط بعدم السماح بتصدير المعدات العسكرية في حالة إصدار مجلس اﻷمن لقرار يحظر ذلك التصدير لبلد معين.
    Cuba sostiene firmemente su decisión de no permitir la entrada al territorio nacional de personas que califiquen como Terroristas, conforme a las leyes nacionales y al ordenamiento jurídico internacional vigente en materia de terrorismo. UN وتتمسك كوبا بشدة بقرارها بعدم السماح للإرهابيين المعروفين بدخول الإقليم الوطني، وذلك وفقا للقوانين الوطنية وللترتيبات القانونية الدولية القائمة المعنية بالإرهاب.
    El Gobierno del Japón sigue firmemente comprometido con los " tres principios no nucleares " , que describen la política de no poseer, no producir y no permitir la introducción de armas nucleares en el Japón. UN 1 - لا تزال حكومة اليابان ملتزمة التزاماً قوياً بـ " المبادئ اللانووية الثلاثة " ، التي تعبر عن سياسة عدم حيازة الأسلحة النووية وعدم إنتاجها وعدم السماح بإدخالها إلى اليابان.
    En consecuencia, en 1967, el Japón anunció los " Tres Principios No Nucleares " de " no poseer, no producir y no permitir la introducción de armas nucleares en el Japón " y ha cumplido estos principios. UN وفي وقت لاحق من عام 1967، أعلنت اليابان عن " المبادئ غير النووية الثلاثة " وهي " عدم حيازة الأسلحة النووية وعدم إنتاجها وعدم السماح بإدخالها إلى اليابان " ، والتزمت بهذه المبادئ.
    Quisiéramos que en el texto se incluyera una disposición sobre la intención de no permitir la producción y el desarrollo de nuevos tipos de armas de destrucción en masa. UN ونود أن نشهد النص وهو يتضمن حكما بشأن النية في عدم السماح بإنتاج واستحداث أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل.
    La autora también considera que la salud, el interés y el bienestar de las personas con discapacidad preceden el interés general de no permitir la construcción de ningún edificio en los terrenos en que esté prohibido construir. UN كما ترى صاحبة البلاغ أن صحة شخص ما يعاني من إعاقة ومصلحته ورفاهه تفوق المصلحة العامة المتمثلة في عدم السماح بوجود أي مبانٍ على أرض مخططة كمنطقة لا يجوز البناء عليها.
    Al parecer existe un cierto malentendido acerca de que la igualdad entre los géneros implica no permitir la distribución de responsabilidades de acuerdo con las características de género. UN وهناك فيما يبدو سوء فهم بأن المساواة بين الجنسين تعني عدم السماح بتقاسم الواجبات حسب خصائص كل من الجنسين.
    En este sentido, quiero señalar que el Japón ha venido respetando estrictamente el principio de no permitir la exportación de armas, incluidas las minas terrestres. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن اليابان ما برحت تتقيد تقيدا صارما بمبدأ عدم السماح بتصدير اﻷسلحة، بما فيها اﻷلغام اﻷرضية.
    La insistencia de Turquía de mantener las fronteras cerradas y de no permitir la interacción entre las dos comunidades perpetúa los recuerdos del ayer, en lugar de promover el diálogo y la interacción para crear nuevas experiencias y nuevos recuerdos para el mañana. UN فإصرار تركيا على إبقاء الحدود مغلقة وعلى عدم السماح بالتفاعل بين المجتمعين يؤدي إلى تجميد ذكريات الماضي بدلا من تشجيع الحوار والتفاعل لخلق تجارب وذكريات جديدة للمستقبل.
    En consecuencia, el Gobierno del Sudán declaró que su posición era de no permitir la presencia del Sr. Bíró en su territorio, si bien indicó que estaba dispuesto a renovar su irrestricta cooperación con cualquier otro funcionario que la Comisión de Derechos Humanos estimara apto para cumplir el mandato actualmente encomendado al Sr. Bíró. UN وبناء على ذلك، تعلن حكومة السودان موقف عدم السماح بوجود السيد بيرو على ترابها وإقليمها في حين تبين استعدادها لاستئناف تعاونها بلا تحفظ مع أي موظف آخر تابع للجنة حقوق اﻹنسان يُرى أنه يصلح للاضطلاع بالولاية المسندة حاليا الى السيد بيرو.
    250. Los casos de los periodistas Adolphe Kavula y Pierre Kabeya deben ser esclarecidos de manera que no quede la más mínima duda sobre la voluntad del Gobierno de no permitir la impunidad de tales hechos. UN ٠٥٢- ولا بد من القاء الضوء على قضيتي الصحفيين أدولف كافولا وبيير كابيا لكي تتبدد كافة الشكوك في رغبة الحكومة في عدم السماح ﻷفعال كهذه بأن تفلت من العقاب.
    Sostiene firmemente su decisión de no permitir la entrada al territorio nacional de personas que, conforme a las leyes de nuestro país, califiquen como terroristas. UN - تتمسك بشدة بالقرار الذي اتخذته بعدم السماح للأشخاص الذين يعتبرون إرهابيين وفقا لقوانينها بدخول الإقليم الوطني.
    Artículo 3. Obligación de los Estados de no permitir la cancelación de la matrícula de un buque sin el consentimiento escrito de todos los titulares de hipotecas inscritas; obligación de los Estados de evitar la doble matriculación de los buques. UN المادة 3: تلتزم الدول بعدم السماح بإلغاء تسجيل سفينة ما دون موافقة كافة أصحاب الرهونات المسجلة؛ وتلتزم الدول بمنع التسجيل المزدوج للسقن.
    Tras los trágicos acontecimientos ocurridos durante la segunda guerra mundial, y con el recuerdo doloroso y aún vívido de los sufrimientos pasados, las naciones demostraron que estaban comprometidas a no permitir la reiteración de tragedias como esa. UN وبعد أحداث الحرب العالمية الثانية المأساوية، وفي وقت كانت لا تزال فيه ذكريات المعاناة المؤلمة ماثلة في الأذهان، أظهرت الدول التزاماً قوياً بعدم السماح بتكرار هذه المآسي.
    11. El Japón sigue firmemente comprometido a aplicar los " tres principios no nucleares " , que se usan para describir la política de no poseer, no producir y no permitir la introducción de armas nucleares en el Japón. UN 11- تواصل حكومة اليابان التزامها الثابت ب " المبادئ الثلاثة لعدم انتشار الأسلحة النووية " وهو الالتزام الذي يصف سياسة عدم حيازة وعدم إنتاج وعدم السماح باستحداث أسلحة نووية في اليابان.
    El Gobierno del Japón sigue firmemente comprometido a aplicar los " tres principios no nucleares " , que se usan para describir la política de no poseer, no producir y no permitir la introducción de armas nucleares en el Japón. UN تواصل اليابان إلزام نفسها بشكل ثابت " بالمبادئ الثلاثة لعدم الانتشار النووي " التي تصف سياسة ترمي إلى عدم شراء الأسلحة النووية وعدم إنتاجها وعدم السماح بإدخالها إلى اليابان.
    La decisión tomada por el Consejo de Seguridad, en virtud de la caprichosa dinámica que caracteriza a ese órgano, de celebrar el debate bajo un formato limitado y de no permitir la participación en el mismo de países interesados en hacerlo confirma, una vez más, la necesidad de que se lleve a cabo una reforma urgente y profunda del Consejo de Seguridad, que incluya la reforma de sus métodos de trabajo. UN إن القرار الذي اتخذه مجلس الأمن، وفقا لأسلوب تحقيق الأهواء الذي يعمل به هذا الجهاز، بعقد النقاش في إطار تشكيلة محدودة وعدم السماح للبلدان المهتمة بالمشاركة فيه يؤكد مرة أخرى ضرورة إجراء إصلاح عاجل وجذري لمجلس الأمن يشمل إصلاح أساليب عمله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus