"no permitir que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عدم السماح
        
    • بعدم السماح
        
    • ألا تسمح
        
    • عدم ترك
        
    • لعدم السماح
        
    • برفض السماح
        
    • أﻻ يسمح
        
    • ألا ندع
        
    • بألا تسمح
        
    • وألا تسمح
        
    • وألا يسمح
        
    • من السماح
        
    La tarea principal consiste ahora en no permitir que se malogren los avances ya alcanzados. UN والمهمة الوحيدة المتبقية اﻵن هي عدم السماح بتقويض التقدم الذي تم إحرازه.
    Sin embargo, el proceso de curación ha empezado y los afganos y los miembros de la comunidad internacional deben mantenerse atentos a fin de no permitir que el proceso dé marcha atrás. UN ومع ذلك استهلت أفغانستان عملية لتضميد هذه الجراح وعلى الأفغان وأعضاء المجتمع الدولي عدم السماح بانتكاسة هذه العملية.
    Confirmamos nuestra voluntad de no permitir que se reduzcan los bienes y servicios culturales a la categoría de simples mercaderías. UN نؤكد عزمنا على عدم السماح بتحويل الثروات والخدمات الثقافية إلى مجرد سلع.
    La decisión de su Gobierno de no permitir que las misiones continúen con sus actividades constituye un retroceso grave en las relaciones de su país con la CSCE. UN وقراركم بعدم السماح باستمرار أنشطة هذه البعثات يشكل نكسة خطيرة أخرى في علاقات بلدكم مع المؤتمر.
    La Junta anunció su decisión de no permitir que la RTV incurra en más deudas. UN وأعلن المجلـس عـن قــراره بعدم السماح ﻹذاعة وتلفزيون البوسنة والهرسك بزيادة مديونيتها.
    Una de las principales tareas consiste en no permitir que las armas de destrucción masiva caigan en manos de terroristas. UN ومن أهم المهمات في هذا الصدد عدم السماح بوقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين.
    Los miembros del Foro señalaron que la resolución reflejaba la determinación de la comunidad internacional de no permitir que Corea del Norte pusiera en peligro la seguridad internacional. UN وأشار أعضاء المنتدى إلى أن القرار يعبر عن تصميم المجتمع الدولي على عدم السماح لكوريا الشمالية بتهديد الأمن الدولي.
    Se destacó que, además de la violencia física, el hecho de no permitir que un niño tuviera una educación constituía violencia moral. UN ولوحظ أنه إلى جانب العنف البدني فأن عدم السماح للطفل بالتعليم يشكل عنفاً معنوياً.
    Lamentablemente, algunos de sus miembros decidieron no permitir que se oyera la voz de Serbia. UN وللأسف، فقد اختار بعض أعضائه عدم السماح بالاستماع إلى صوت صربيا.
    :: no permitir que el Organismo tome muestras del agua pesada almacenada en la UCF UN :: عدم السماح للوكالة بأخذ عينات من الماء الثقيل المخزون في مرفق تحويل اليورانيوم
    Su delegación insta al Secretario General a no permitir que ningún departamento u oficina incurra en gastos innecesarios de última hora. UN وقال إن وفده يحث الأمين العام على عدم السماح لأي إدارة أو مكتب بالإنفاق على نحو غير ضروري وفي اللحظات الأخيرة.
    Una notable proporción de los dirigentes políticos interesados indicaron en el curso de las deliberaciones con los miembros de la misión su determinación a no permitir que se perturbasen las negociaciones. UN وأشار عدد كبير من القيادات السياسية التي اشتركت في المناقشات التي جرت مع أعضاء البعثة إلى تصميمهم على عدم السماح بإجهاض المفاوضات.
    Tengo la seguridad de que los miembros del Consejo de Seguridad comparten mi determinación de no permitir que esas actividades nieguen a los camboyanos esta oportunidad, cuidadosamente alentada por la comunidad internacional, de asegurar la paz mediante un proceso democrático. UN وإنني واثق من أن أعضاء مجلس اﻷمن يشاركوني التصميم على عدم السماح لهذه اﻷعمال بأن تحرم الكمبوديين من هذه الفرصة التي تعهدها المجتمع الدولي بعناية لضمان تحقيق السلم عن طريق العملية الديمقراطية.
    También se comprometió a no permitir que se utilizara a Liberia para desestabilizar a otros países de la subregión. UN وتعهدت أيضا بعدم السماح باستغلال ليبريا لزعزعة الاستقرار في بلدان أخرى بالمنطقة دون الإقليمية.
    En el plano regional, todos debemos comprometernos a no permitir que nuestros respectivos territorios sean usados por los terroristas contra los demás. UN وعلى الصعيد الإقليمي، يجب علينا جميعا أن نتعهد بعدم السماح للإرهابيين باستخدام أراضينا ضد الآخرين.
    El Gobierno del Afganistán se compromete a no permitir que los enemigos de la amistad entre los pueblos del Afganistán y Tayikistán obtengan más oportunidades y medios de crear y mantener la tensión entre los dos países vecinos. UN وتتعهد حكومة أفغانستان بعدم السماح ﻷعداء الصداقة المتبادلة بين الشعبين اﻷفغاني والطاجيكستاني باغتنام المزيد من اﻹمكانات والوسائل لاثارة التوتر وإدامته بين هذين البلدين المتجاورين.
    Como quiera que sea, mi Gobierno está decidido a no permitir que el proceso jurídico se descarrile por medio de sutiles subterfugios. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن حكومتي مصممة على ألا تسمح بإخراج العملية القانونية عن مسارها من خلال شتى الذرائع الماكرة.
    Además, parece existir la determinación de no permitir que las violaciones masivas de los derechos humanos cometidas en el pasado queden impunes y la voluntad de instruir a la población sobre los derechos humanos. UN كما يبدو وجود تصميم على عدم ترك انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي بدون معاقبة، وعزم على تثقيف السكان في مجال حقوق اﻹنسان.
    El único argumento irrefutable para no permitir que se agregue una opinión disidente es que su inclusión es perjudicial para la observación general. UN والحجة الوحيدة التي لا تدحض لعدم السماح بإرفاق رأي مخالف هي أن القيام بذلك من شأنه أن يلحق الضرر بالتعليق العام.
    Recordando que el Gobierno de Cuba sigue sin colaborar con la Comisión de Derechos Humanos con respecto a su resolución 1994/71, al no permitir que el Relator Especial visite el país, y que no ha respondido a la última solicitud del Relator Especial para proceder a esa visita con arreglo a su mandato, UN وإذ تشير إلى استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع لجنة حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بقرارها ١٩٩٤/٧١، وذلك برفض السماح للمقرر الخاص بزيارة كوبا، ورفض حكومة كوبا الاستجابة ﻵخر طلب قدمه المقرر الخاص لزيارة كوبا عملا بولايته،
    No queremos vivir en el pasado y estamos decididos a no permitir que los acontecimientos del pasado perjudiquen nuestras relaciones con nuestros vecinos. UN نحن لا نريد العيش في الماضي، ونحن مصممون على ألا ندع أحداث الماضي تؤذي علاقاتنا مع جيراننا.
    El Pakistán debe honrar su solemne compromiso de no permitir que los territorios que controla sean utilizados para cometer actos de terrorismo contra la India. UN ويجب على باكستان أن تلتزم التزاما رسميا بألا تسمح باستخدام الأرض التي تخضع لسيطرتها للإرهاب الموجه ضد الهند.
    A pesar de la tragedia que acaba de vivir, debe mostrarse magnánimo y no permitir que su éxito militar inspire en él el deseo de ejercer una dominación permanente. UN وعلى الرغــم من المأساة التــي واجهتهــا، يجــب عليهــا أن تظهر الشهامة وألا تسمح لنجاحها العسكري بأن يقود إلى الرغبة في الهيمنة الدائمة.
    La sede debe dar alta prioridad expresamente al sistema de INDH y no permitir que el programa sea eclipsado por las nuevas iniciativas que aparecen periódicamente en el orden del día. UN وينبغي للمقر أن يعطي هذا النظام بصراحة أولوية عليا وألا يسمح للمبادرات الجديدة التي تبرز بانتظام بشكل غير متوقع على جدول الأعمال بأن تؤدي إلى تنحيته جانبا.
    Si la Comisión acepta la propuesta, debe tener mucho cuidado en no permitir que las actas resumidas se publiquen únicamente en un idioma durante el período de sesiones. UN وإذا قبلت اللجنة الاقتراح، فيجب أن تحترز من السماح بنشر المحاضر الموجزة بلغة واحدة فقط خلال الدورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus