| También la ejecución era motivo de cierto grado de preocupación. Se preguntaban cómo podían los países en desarrollo que no planteaban riesgos sistémicos, en particular los más pequeños, tener asegurado el acceso a los niveles más elevados de las instituciones financieras internacionales cuando no se prestara atención a las inquietudes de esos países. | UN | ويثير تنفيذ المبادرات شيئا من القلق أيضا؛ إذ يتساءل الوزراء عن كيف يمكن للبلدان النامية التي لا تثير مخاطر منتظمة، ولا سيما البلدان الصغيرة منها، أن تضمن الوصول إلى المستويات العليا من المؤسسات المالية الدولية في وقت لا تحظى فيه شواغل تلك البلدان بالاهتمام. |
| 138. Un examen preliminar de estas reclamaciones sugirió que no planteaban nuevas cuestiones que no se hubieran abordado durante el programa inicial de la categoría " C " . | UN | 138- ويدل استعراض أولي لهذه المطالبات على أنها لا تثير قضايا جديدة لم تكن قد عولجت في إطار برنامج الفئة " جيم " الأصلي. |
| 6.4 El Comité consideró que, a efectos de admisibilidad, el autor no había fundamentado las denuncias basadas en los artículos 1 y 2 del Pacto y llegó a la conclusión de que los hechos expuestos no planteaban cuestiones relacionadas con esas disposiciones. | UN | ٦-٤ ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أخفق في إقامة الدليل على ادعاءاته، ﻷغراض المقبولية، وذلك بموجب المادتين ١ و ٢ من العهد، وانتهت إلى أن الوقائع بشكلها الذي قدمت به لا تثير أي قضية بموجب هذه اﻷحكام. |
| 43. Las reclamaciones por pérdidas relacionadas con contratos de esta serie no planteaban ninguna nueva cuestión jurídica o de verificación y valoración. | UN | 43- ولم تثر المطالبات الخاصة بالعقد في هذه الدفعة أي قضايا قانونية أو تحقيقية أو تقييمية جديدة. |
| 169. El Comité observó que una instrucción penal abierta respecto de los autores a solicitud del ministerio público había terminado en 2005 con un auto de sobreseimiento, por lo que los autores no planteaban amenaza alguna a la seguridad nacional ni al orden público. | UN | 169- ولاحظت اللجنة أن التحقيق الجنائي الذي فُتح بشأن صاحبي البلاغ بطلب من النيابة العامة قد أفضى، في عام 2005، إلى عدم وجود وجه لإقامة الدعوى، وأن صاحبي البلاغ لم يشكلا أي تهديد للأمن الوطني أو للنظام العام. |
| 9. El Inspector determinó que, salvo escasas excepciones, los acuerdos relativos a las sedes de las organizaciones de las Naciones Unidas eran más o menos idénticos en estructura y contenido y que no planteaban problemas en cuanto a su texto. | UN | 9- وفيما عدا حالات استثنائية قليلة، وجد المفتش أن اتفاقات المقارّ المبرمة من قِبَل منظمات الأمم المتحدة هي بوجه عام اتفاقات متطابقة من حيث الشكل والمحتوى، وأنه لا وجود لأي شواغل تتعلق بنصوص هذه الاتفاقات. |
| 47. En sus intervenciones sobre esta cuestión, dos delegaciones dijeron que los métodos de trabajo existentes no planteaban problemas importantes para el adecuado funcionamiento del Comité Ejecutivo. | UN | ٧٤- وذكر وفدان في كلمتيهما بشأن هذه المسألة أن أساليب العمل الحالية لا تثير مشاكل كبيرة لحسن سير العمل في اللجنة التنفيذية. |
| Se señaló que las dudas y las reservas expresadas en la Comisión, así como las propuestas formuladas en su último período de sesiones, reproducían el debate que ya había tenido lugar en el Grupo de Trabajo, pero que no planteaban ningún hecho nuevo ni daban motivos contundentes para que se reexaminara la transacción. | UN | وقيل إن الشكوك والمخاوف التي أعرب عنها في اللجنة، وكذلك الاقتراحات التي أبديت في تلك الدورة، تجسد المناقشات التي كانت قد دارت في الفريق العامل، لكنها لا تثير أي تطورات جديدة أو أسباب قاهرة تحتم إعادة النظر في النص التوفيقي. |
| El representante de la Secretaría señaló que los datos de que se disponía en ese momento se habían elegido porque no planteaban cuestiones de confidencialidad, si las Partes así lo decidían se podrían incorporar nuevos datos en el sitio. | UN | 161- وذكر ممثل الأمانة، أن البيانات الموجودة حالياً اختيرت لأنها لا تثير قضايا السرية، وإنه يمكن إتاحة المزيد من البيانات على الموقع إذا قررت الأطراف ذلك. |
| 81. Algunos miembros habían cuestionado de nuevo, en lo que respecta a las objeciones " de efecto intermedio " , la conclusión del Relator Especial de que tales objeciones no planteaban problemas de validez. | UN | 81- وفيما يتعلق بالاعتراضات " ذات الأثر المتوسط " ، شكك بعض الأعضاء في استنتاج المقرر الخاص الذي مفاده أن هذه الاعتراضات لا تثير أية مشاكل تتعلق بالجواز. |
| El Grupo de Trabajo, recordando que había convenido en no utilizar la expresión " audiencias conjuntas " en relación con cuestiones de ámbito internacional, observó que tales audiencias no planteaban las mismas dificultades en el ámbito interno, por lo que cabía mencionarlas en esa disposición. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنه كان قد اتفق على عدم استخدام مصطلح " جلسات استماع مشتركة " فيما يتعلق بالقضايا الدولية، ولاحظ أن جلسات الاستماع هذه لا تثير الصعوبات نفسها في السياق الداخلي وقد يكون من المناسب إدراجها. |
| 3.4 El Tribunal Administrativo Supremo determinó que las evaluaciones de su examen oral eran justas y no planteaban dudas sobre la imparcialidad de la Comisión de Admisiones. | UN | 3-4 وقد خلصت المحكمة الإدارية العليا إلى أن تقييمات امتحانه الشفوي كانت عادلة وأنها لا تثير أي شكوك في إنصاف لجنة القبول. |
| 3.4 El Tribunal Administrativo Supremo determinó que las evaluaciones de su examen oral eran justas y no planteaban dudas sobre la imparcialidad de la Comisión de Admisiones. | UN | 3-4 وقد خلصت المحكمة الإدارية العليا إلى أن تقييمات امتحانه الشفوي كانت عادلة وأنها لا تثير أي شكوك في إنصاف لجنة القبول. |
| La Comisión observó que, en una opinión anterior, el Asesor Jurídico había considerado que esas propuestas no planteaban de forma inmediata cuestiones constitucionales en sí, sino consideraciones normativas de gestión y contratación que la Asamblea General podría examinar. | UN | ٢٨ - ولاحظت اللجنة أن المستشار القانوني توصل في رأي استشــاري سابــق إلى أن هذه المقترحات لا تثير على الفور قضايا دستورية في حد ذاتها، ولكنها تتعلق بالنظر في السياسة اﻹدارية وسياسة التعيينات التي يمكن أن تتناولها الجمعية العامة. |
| 244. El Comité procedió a examinar los párrafos 8) y 11) del artículo, señalando que las otras disposiciones del artículo no planteaban problemas. | UN | 244- وباشرت اللجنة الجامعة نظرها في الفقرتين (8) و(11) من هذه المادة، مُلاحظةً أن أحكامها الأخرى لا تثير أي مسائل تتطلّب البحث. |
| Según otra delegación, como esas disposiciones no planteaban los mismos problemas normativos que el artículo 5.1 a), convenía tratarlas de manera diferente. | UN | وأُبدي رأي آخر مفاده أن تُعامَل تلك الأحكام بصورة مختلفة لأنها لا تثير نفس الشواغل السياساتية التي تثيرها أحكام المادة 5 (1) (أ). |
| 5.1. El 30 de abril de 2004 el Estado Parte reiteró sus argumentos por los que impugnaba la admisibilidad de la comunicación y formuló observaciones sobre el fondo, alegando que los hechos presentados no planteaban ninguna cuestión en relación con el artículo 17 y los apartados a) y b) del artículo 25 del Pacto. 5.2. | UN | 5-1 وفي 30 نيسان/أبريل 2004، كررت الدولة الطرف دفوعها المقدمة اعتراضاً على مقبولية البلاغ وعلقت على أسسه الموضوعية، محتجة بأن الوقائع كما يعرضها صاحب البلاغ لا تثير أية مسائل بموجب المادة 17 والفقرتين (أ) و(ب) من المادة 25 من العهد. |
| En otra jurisdicción, en que existían normas relativas al secreto bancario, estas no planteaban grandes dificultades y su efecto quedaba limitado por la obligación de colaborar conforme a las exigencias del interés público. | UN | ولم تثر قواعد سرية العمل المصرفي صعوبات كبيرة في ولاية قضائية أخرى كانت تطبقها، وكانت مقصورة على واجب التعاون وفقا لمقتضيات المصلحة العامة. |
| En otro caso en que se habían establecido normas sobre el secreto bancario, en realidad esas normas no planteaban grandes dificultades y su efecto quedaba limitado por la obligación de colaborar conforme a exigencias de interés público. | UN | ولم تثر قواعد سرية العمل المصرفي على صعيد الممارسة صعوبات كبيرة في ولاية قضائية أخرى تطبق تلك القواعد التي اقتصرت على واجب التعاون وفقاً لمقتضيات المصلحة العامة. |
| 169. El Comité observó que una instrucción penal abierta respecto de los autores a solicitud del ministerio público había terminado en 2005 con un auto de sobreseimiento, por lo que los autores no planteaban amenaza alguna a la seguridad nacional ni al orden público. | UN | 169 - ولاحظت اللجنة أن التحقيق الجنائي الذي فُتح بشأن صاحبي البلاغ بطلب من النيابة العامة قد أفضى، في عام 2005، إلى عدم وجود وجه لإقامة الدعوى، وأن صاحبي البلاغ لم يشكلا أي تهديد للأمن الوطني أو للنظام العام. |
| 9. El Inspector determinó que, salvo escasas excepciones, los acuerdos relativos a las sedes de las organizaciones de las Naciones Unidas eran más o menos idénticos en estructura y contenido y que no planteaban problemas en cuanto a su texto. | UN | 9 - وفيما عدا حالات استثنائية قليلة، وجد المفتش أن اتفاقات المقارّ المبرمة من قِبَل منظمات الأمم المتحدة هي بوجه عام اتفاقات متطابقة من حيث الشكل والمحتوى، وأنه لا وجود لأي شواغل تتعلق بنصوص هذه الاتفاقات. |