Como lo planteó mi delegación en varias ocasiones, las resoluciones del Consejo de Seguridad no pueden aplicarse de acuerdo con la conveniencia del Pakistán y según sus condiciones. | UN | وكما ذكر وفد بلدي من قبل في عدد من المناسبات، فإن قرارات مجلس اﻷمن لا يمكن تنفيذها على هوى باكستان وتحت شروطها. |
no pueden aplicarse automáticamente ni de un día para otro. | UN | ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها. |
Sin embargo, ellas no pueden aplicarse en la totalidad del territorio, debido a la ocupación extranjera. | UN | بيد أنه لا يمكن تطبيقها في جميع أنحاء قبرص بسبب الاحتلال اﻷجنبي. |
Por esta razón, la metodología proporciona sólo estimaciones preliminares que no pueden aplicarse con el mismo grado de confianza que otras metodologías basadas en mayor medida en datos precisos. | UN | ولهذا السبب، لا توفر هذه المنهجية سوى تقديرات أولية لا يمكن تطبيقها بدرجة من الثقة تماثل ما تكفله المنهجيات اﻷخرى المعتمدة على البيانات اعتمادا أكبر. |
Sin embargo, estos planes no pueden aplicarse sin una cooperación internacional sostenida y una asistencia técnica adecuada. | UN | غير أنه لا يمكن تنفيذ هذه الخطط في غياب التعاون الدولي المطرد والمساعدة الفنية الملائمة. |
Sin embargo, algunas de las recomendaciones no pueden aplicarse plena y satisfactoriamente por falta de recursos. | UN | ولكن توجد، مع ذلك، بعض التوصيات التي لا يمكن تنفيذها تنفيذاً كاملاً بصورة مرضية بسبب الافتقار إلى الموارد اللازمة. |
Decisiones que no pueden aplicarse con los recursos existentes; | UN | `7` المقررات التي لا يمكن تنفيذها من الموارد الحالية؛ |
A través de nuestra propia experiencia como Estado miembro del Consejo de Seguridad, hemos adquirido la firme convicción de que las decisiones adoptadas por el Consejo no pueden aplicarse plenamente sin el apoyo y la comprensión adecuados de los Estados que no son miembros del Consejo. | UN | ومن خلال تجربتنا الذاتية بوصفنا عضوا في مجلس اﻷمن، أصبحنا مقتنعين اقتناعا قويا بأن القرارات التي يتخذها المجلس لا يمكن تنفيذها بالكامل دون الدعم والتفاهم اللازمين من جانب الموجودين خارج قاعة المجلس. |
A juicio de la Comisión Consultiva, el informe debería presentarse a ambos Tribunales, los cuales deberían indicar qué recomendaciones se están aplicando o serán aplicadas y cuáles no pueden aplicarse. | UN | وفي رأي اللجنة أنه ينبغي تقديم هذا التقرير إلى المحكمتين الدوليتين. وعلى المحكمتين أن توضحا ما هي التوصيات الجاري تنفيذها أو التي سيجري تنفيذها أو التي لا يمكن تنفيذها. |
Las soluciones generales coherentes de las crisis que actualmente afectan el orden internacional no pueden aplicarse a menos que tengamos presentes los intereses de todas las comunidades en cuestión. | UN | إن الحلول الشاملة للأزمات التي تؤثر على النظام العالمي حالياً لا يمكن تنفيذها ما لم نأخذ مصالح كل المجتمعات المعنية في الاعتبار. |
Algunas recomendaciones se aplicaron parcialmente debido sobre todo a que se consideran de carácter continuo y no pueden aplicarse plenamente de forma inmediata. | UN | 13 - ترجع أسباب التنفيذ الجزئي للتوصيات أساسا إلى أن التوصيات مستمرة بطبيعتها ولا يمكن تنفيذها تماما في الحال. |
Puesto que los países desarrollados y en desarrollo no afectan de la misma manera al sistema mundial, no pueden aplicarse uniformemente las mismas exigencias de datos a todos los países. | UN | وبما أن البلدان النامية والبلدان المتقدمة لا يتماثل تأثيرهما على النظام العالمي فإن نفس الشروط الخاصة بالبيانات لا يمكن تطبيقها بصورة موحدة على كل البلدان. |
Las normas que tan apropiadas eran a las circunstancias de 1940 no pueden aplicarse en la práctica y de manera eficaz en el siglo XXI. | UN | والقواعد الملائمة جدا للأوضاع التي كانت سائدة في الأربعينيات لا يمكن تطبيقها عمليا وبشكل فعال في القرن الحادي والعشرين. |
Al mismo tiempo, es evidente que estos criterios no pueden aplicarse de manera automática. | UN | وفي الوقت ذاته، من الواضح أن تلك المعايير لا يمكن تطبيقها بصورة تلقائية. |
Algunos tratados, en particular los que incluyen derechos y obligaciones para las personas, no pueden aplicarse de forma provisional. | UN | وبعض المعاهدات، ولا سيما تلك التي تشمل حقوقا والتزامات للأفراد، لا يمكن تطبيقها مؤقتا. |
Las medidas de fomento de la confianza que tengan éxito en una región pueden constituir una buena referencia para otras, pero no pueden aplicarse de manera automática haciendo caso omiso de las preocupaciones y los entornos en materia de seguridad de cada región en particular. | UN | إذ أن تدابير بناء الثقة الناجحة في منطقة ما، يمكن أن تكون مرجعا لمناطق أخرى، إلا أنه لا يمكن تطبيقها بصورة آلية في مناطق أخرى بتجاهل الشواغل والظروف الأمنية الخاصة لتلك المناطق. |
El Estado Parte argumenta que las disposiciones de la Ley de 1962, aplicables a zonas rurales, no pueden aplicarse a la ciudad de Salzburgo. | UN | 6-7 وتحاجج الدولة الطرف بأن أحكام قانون عام 1962، المنطبقة على المناطق الريفية، لا يمكن تطبيقها على مدينة سالزبورغ. |
En primer lugar, los tratados internacionales sobre no proliferación y desarme no pueden aplicarse debidamente a menos que incorporen disposiciones de apoyo en materia de verificación. | UN | أولاً، أنه لا يمكن تنفيذ المعاهدات الدولية المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح على الوجه المطلوب ما لم تكن مشفوعة بأحكام للتحقق مكرسة في متنها. |
Las resoluciones de ese órgano no pueden aplicarse de forma selectiva, sólo cuando conviene políticamente. | UN | إن قــرارات هذه الهيئة لا يمكن أن تطبق على نحو انتقائي وفقط عندما توجد مصلحة سياسية في تطبيقها. |
En este contexto, el Comité observa que las normas jurídicas relativas a la discriminación, por ejemplo el título 52 de la Ley de municipios a la que se refiere el autor, no pueden aplicarse al problema de conflictos de intereses con carácter general. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الاطار أن القواعد القانونية التي تعالج مسألة التحيز، مثل المادة ٢٥ من قانون البلديات التي يشير إليها صاحب البلاغ، لا يمكن أن تغطي مشكلة توازن المصالح بصفة عامة. |
Las normas del derecho interno no pueden aplicarse cuando entran en conflicto con el derecho internacional. | UN | فلا يمكن تطبيق أحكام القانون الوطني عندما تتعارض مع القانون الدولي. |