Su terminación e instalación no pueden ni deben aplazarse. | UN | ومن ثم فإن إكماله وتنفيذه لا يمكن ولا ينبغي تأخيرهما. |
Las circunstancias particulares o excepcionales no pueden ni deben constituir un precedente, e insistimos en que éstas no deberían serlo. | UN | إن الظروف الفريدة أو الاستثنائية لا يمكن ولا يجب أن تضع سابقة، وإننا نصر على ألا تضع هذه الظروف سابقة. |
Las reclamaciones y aspiraciones de Israel no pueden ni deben lograrse a expensas de las reclamaciones y aspiraciones análogas de los palestinos, y viceversa. | UN | وإن مطالب وطموحات اسرائيل لا يمكن ولا ينبغي تحقيقها على حساب مطالب وطموحات فلسطينية مشابهة، والعكس صحيح. |
En tercer lugar, los tribunales nacionales pueden decretar el cambio de dirección de una empresa y embargar sus bienes; esas sanciones no pueden ni deben aplicarse a Estados soberanos. | UN | ثالثا، يمكن أن تحل المحاكم الوطنية مكان إدارة شركة ما ويمكن أن تصادر أصولها؛ لا يمكن ولا يجوز تطبيق تلك الجزاءات على حكومات ذات سيادة. |
La violencia y el terrorismo no pueden ni deben justificarse en ningún caso. | UN | ولا يمكن ولا يصح تبرير العنف واﻹرهاب تحت أية ظروف. |
Las estrategias de desarrollo sostenible y la conservación del medio ambiente no pueden ni deben implicar el mantenimiento de la pobreza. | UN | إن استدامة استراتيجية النمو وصون البيئة لا يمكن ولا ينبغي أن يعنيا الإبقاء على الفقر. |
No obstante, esas medidas de carácter unilateral no pueden ni deben considerarse sustitutos de un compromiso jurídicamente vinculante y plenamente verificable contraído mediante la firma y la ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | بيد أن هذه التدابير الانفرادية لا يمكن ولا يجوز أن تعتبر بديلا عن تعهد ملزم قانونا ويمكن التحقق منه بالكامل، عن طريق التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتصديق عليها. |
Singapur ha empezado a reconocer que los hombres no pueden ni deben quedar al margen del proceso de educación en la igualdad de género. | UN | وقد بدأت سنغافورة تدرك أنه لا يمكن ولا ينبغي تنفير الرجال في عملية التثقيف في المساواة بين الجنسين. |
No obstante, creemos que las remesas no pueden ni deben constituirse en la base para la elaboración de políticas de desarrollo. | UN | ولكننا نعتقد بأن التحويلات لا يمكن ولا يجوز أن تكون أساسا لسياسات التنمية. |
En cuanto tales, sus obligaciones no pueden ni deben reflejar simplemente los deberes de los Estados. | UN | وبهذه الصفة، لا يمكن ولا ينبغي أن تكون مسؤولياتها مجرد مرآة لواجبات الدول. |
Estas realidades no pueden ni deben negarse. | UN | إن حقائق الواقع هذه لا يمكن ولا ينبغي إنكارها. |
Sin embargo, es reconfortante ver cómo ha habido un reconocimiento general de que nuestras preocupaciones comunes no pueden ni deben radicar exclusivamente en una reducción forzosa del rápido crecimiento demográfico. | UN | ولكن من المشجع أن نرى كيف اعترف عامة بأن شواغلنا المشتركة لا يمكن ولا يجـــب أن تكمـن فقط في تقليل ضروري للنمـــو السكانــي السريع. |
La delegación de Moldova considera que las medidas que adopte un Estado para proteger los derechos humanos de las minorías que viven en otro Estado no pueden ni deben llegar a la injerencia en los asuntos internos de este último. | UN | ويعتبر وفده أن اﻹجراءات التي تقوم بها أي دولة لحماية حقوق اﻹنسان ﻷقليات تعيش في دولة أخرى لا يمكن ولا ينبغي أن تؤدي الى تدخل تلك الدولة في الشؤون الداخلية للدولة اﻷخرى. |
Estos abominables actos de destrucción y pillaje de bienes públicos y privados respaldados por las autoridades oficiales no pueden ni deben quedar impunes. | UN | إن هذه الأعمال المقيتة التي جرى فيها تدمير ونهب الممتلكات العامة والخاصة، بموافقة رسمية، لا يمكن ولا ينبغي أن تمر دون عقاب. |
No obstante, aún en su forma enmendada, en el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros se proponen cambios en la política administrativa que no pueden ni deben incorporarse furtivamente por medio de un proyecto de resolución sobre el multilingüismo. | UN | غير أن المشروع المعروض علينا، حتى بصيغته المعدلة، يقترح تغييرات في السياسة الإدارية لا يمكن ولا ينبغي تهريبها إلى الداخل من خلال مشروع قرار يتعلق بتعدد اللغات. |
Sin embargo, a la vista del carácter específico de los asuntos familiares en general y de las particulares circunstancias que concurren en el presente asunto, debo admitir que el recurso judicial no es omnipotente y que existen ciertos límites que no pueden ni deben traspasarse. | UN | إلا أنه بالنظر إلى الطابع المحدد للمسائل الأسرية بوجه عام والظروف الخاصة لهذه القضية، لا بد لي أن أعترف بأن سبيل الانتصاف القضائي لا يفضي إلى تسوية جميع المسائل وأن هناك حدوداً معينة لا يمكن ولا ينبغي لـه تعديها. |
a) Las soluciones al problema del cambio climático no pueden ni deben separarse de las cuestiones de justicia social y ambiental. | UN | (أ) إن أي حلول لتغير المناخ لا يمكن ولا ينبغي أن تكون منفصلة عن مسائل العدالة الاجتماعية والبيئية. |
Los gobiernos o las demás autoridades no pueden ni deben estar facultados para solicitar a los tribunales una determinada decisión en un caso determinado. | UN | ولا يمكن/ولا ينبغي تمكين السلطات الحكومية أو السلطات اﻷخرى من أن تستصدر قرارا معيﱠنا من المحكمة بشأن دعوى معينة. |
no pueden ni sacarlos por la puerta. Esto es en serio. | TED | لا نستطيع حتى إخراجهم من الباب، وأنا جاد. |
Las Naciones Unidas y sus Miembros no pueden ni deben seguir tolerando las continuas violaciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | فالأمم المتحدة وأعضاؤها لا يمكنهم ولا يجوز لهم أن يواصلوا تحمل الانتهاك المتواصل لقرارات مجلس الأمن. |