"no pueden resolverse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا يمكن حلها
        
    • ولا يمكن حل
        
    • لا يمكن حل
        
    • لا يمكن أن تحل
        
    • لا يمكن إيجاد حل
        
    • تعذر حل
        
    • ﻻ يمكن تسوية
        
    • ﻻ يمكن تسويتها
        
    • ﻻ يمكن حسمها
        
    • لا يمكن إيجاد حلول
        
    Los problemas de alcance verdaderamente mundial no pueden resolverse mediante esfuerzos nacionales o regionales aislados. UN إذ إن المشاكل العالمية حقا لا يمكن حلها بالجهود الوطنية أو الإقليمية المنعزلة.
    Las cuestiones relativas a la seguridad regional, el agua y, sobre todo, los refugiados, no pueden resolverse sin consultar directamente a los Estados vecinos. UN إن مسائل اﻷمن الاقليمي، والمياه، واللاجئين أولا وقبل كل شيء، لا يمكن حلها دون الرجوع مباشرة إلى الدول المجاورة.
    Hemos repetido una y otra vez que los problemas que afrontamos no pueden resolverse con dobles raseros. UN وكررنا التأكيد مرة تلو أخرى على أن المشاكل التي نواجهها لا يمكن حلها على أساس ازدواجية المعايير.
    Esos problemas no pueden resolverse sólo con los recursos internos y el país debe seguir recibiendo asistencia económica internacional. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل بالإمكانيات الداخلية وحدها بل يحتاج ذلك إلى مساعدة اقتصادية دولية مستمرة.
    3. Recuerda a todos los interesados que las diferencias políticas no pueden resolverse mediante el uso de la fuerza y los exhorta a que retornen inmediatamente a las negociaciones que permitirán lograr un arreglo pacífico de sus diferencias y el restablecimiento de la paz y la estabilidad; UN " ٣ - يذكﱢر كل من يهمهم اﻷمر بأنه لا يمكن حل الخلافات السياسية باستخدام القوة، ويحثهم على العودة فورا إلى المفاوضات، مما يسمح بحل الخلافات بينهم بالوسائل السلمية وإعادة إحلال السلم والاستقرار؛
    Cabe sostener que la cuestión general de la reforma del Consejo de Seguridad entraña numerosas complejidades que no pueden resolverse de manera parcial sino de manera sistemática. UN إن مسألة إصلاح مجلس الأمن برمتها تشمل تعقيدات كثيرة لا يمكن أن تحل شيئا فشيئا.
    De hecho, deben aprovechar los mecanismos institucionales existentes para abordar problemas que no pueden resolverse a nivel nacional. UN وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري.
    De hecho, deben aprovechar los mecanismos institucionales existentes para abordar problemas que no pueden resolverse a nivel nacional; UN وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري؛
    Sin embargo, en esta esfera hay varias cuestiones que no pueden resolverse utilizando solamente instrumentos de política criminal. UN غير أنه في هذا المجال يوجد عدد من المسائل التي لا يمكن حلها باستخدام الصكوك المتعلقة بالسياسة الجنائية وحدها.
    También es cierto que los problemas no pueden resolverse sólo por medios militares. UN وصحيح أيضا أن المشاكل لا يمكن حلها بالوسائل العسكرية وحدها.
    :: Resolver a nivel superior cuestiones estratégicas que no pueden resolverse a nivel de los proyectos; UN :: القيام، على مستوى أعلى، بحل المشاكل الاستراتيجية التي لا يمكن حلها على مستوى المشاريع؛
    Por último, la Unión Europea deberá manifestar claramente a Pristina que los desacuerdos en la mesa de negociaciones en Bruselas no pueden resolverse utilizando medios físicos sobre el terreno. UN وأخيرا، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يوضح تماما لبريشتينا أن الخلافات على مائدة التفاوض في بروكسل لا يمكن حلها باستخدام وسائل مادية على أرض الواقع.
    Recursos humanos: denuncias de acoso, en particular acoso sexual, que no pueden resolverse mediante un proceso informal. UN :: الموارد البشرية: ادعاءات المضايقة بما فيها التحرش الجنسي، التي لا يمكن حلها عن طريق عملية غير رسمية
    Los problemas relacionados con el traslado de enfermos psíquicos entre entidades no pueden resolverse con simples medidas administrativas, por lo que se requiere una legislación que sistematice dichos traslados. UN ولا يمكن حل المشاكل التي تكتنف نقل المرضى نفسياً بين الكيانات بمجرد اتخاذ إجراءات إدارية بل إن ذلك يقتضي وجود قانون ينظم عمليات النقل هذه.
    Esos problemas no pueden resolverse de un día para otro. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل بوصفة سريعة.
    3. Recuerda a todos los interesados que las diferencias políticas no pueden resolverse mediante el uso de la fuerza y los exhorta a que retornen inmediatamente a las negociaciones que permitirán lograr un arreglo pacífico de sus diferencias y el restablecimiento de la paz y la seguridad; UN ٣ - يذكﱠر كل من يهمهم اﻷمر بأنه لا يمكن حل الخلافات السياسية باستخدام القوة، ويحثهم على العودة فورا الى المفاوضات، مما يسمح بحل الخلافات بينهم بالوسائل السلمية وإعادة إحلال السلم والاستقرار؛
    3. Recuerda a todos los interesados que las diferencias políticas no pueden resolverse mediante el uso de la fuerza y los exhorta a que retornen inmediatamente a las negociaciones que permitirán lograr un arreglo pacífico de sus diferencias y el restablecimiento de la paz y la estabilidad; UN ٣ - يذكﱠر كل من يهمهم اﻷمر بأنه لا يمكن حل الخلافات السياسية باستخدام القوة، ويحثهم على العودة فورا الى المفاوضات، مما يسمح بحل الخلافات بينهم بالوسائل السلمية وإعادة إحلال السلم والاستقرار؛
    Puesto que muchos de los problemas de la sociedad no pueden resolverse de forma aislada, la sociedad civil desempeña una función fundamental y debe cooperar con las Naciones Unidas, con la aprobación y apoyo de los Gobiernos anfitriones. UN 16 - ونظرا لأن كثيرا من مشاكل المجتمع لا يمكن أن تحل بمعزل عن غيرها، فإن للمجتمع المدني دورا حاسما وينبغي له أن يتعاون مع الأمم المتحدة، وذلك بموافقة وتأييد الحكومات المضيفة.
    En definitiva, sin embargo, no pueden resolverse los problemas del medio ambiente a menos que se haga frente seriamente a los males sociales y económicos que asedian a la humanidad. UN ومع ذلك فإنه يمكن القول إنه في نهاية المطاف لا يمكن إيجاد حل للمشكلات البيئية ما لم يتم التصدي بجدية لﻷمراض الاجتماعية والاقتصادية التي تحدق بالجنس البشري.
    Si los problemas relacionados con los REG no pueden resolverse dentro de esos plazos, los Estados tendrán que establecer un sistema nacional para determinar sus prioridades. UN وإذا تعذر حل مشكلة الألغام من مخلفات الحرب في الأجل القصير إلى المتوسط، تعين على الدول وضع نظام وطني لتحديد أولوياتها.
    No obstante, el Vicepresidente observó que las dificultades que lega el pasado no pueden resolverse de la noche a la mañana. UN إلا أنه لاحظ أنه لا يمكن تسوية المصاعب الموروثة من الماضي بين عشية وضحاها.
    En cuanto a la crisis en Tayikistán, hemos utilizado todo medio a nuestro alcance para acercar las posiciones de las partes en el conflicto, con la firme convicción de que esas divergencias no pueden resolverse por la fuerza o por medios militares. UN وفيمــا يتعلق باﻷزمـــة فــي طاجيكستان، فقد استخدمنا كل وسيلة متاحة لنا لتقريب مواقف أطراف الصراع اعتقادا راسخا منا بأن هذه الخلافات لا يمكن تسويتها بالقوة أو بالوسائل العسكرية.
    La respuesta es que estos problemas no pueden resolverse de manera aislada, deben enfocarse de modo comprensivo, uniendo al elemento esencial de paz y seguridad el desarrollo sostenible, la democracia y el buen gobierno. UN والرد هو أن هذه المشاكل لا يمكن حسمها بشكل منعزل، فهي بحاجة إلى أن نتناولها بطريقة شاملة تجمع العناصر اﻷساسية للسلم واﻷمن بالتنمية المستدامة والديمقراطية وسلامة الحكم.
    El país no deja de progresar hacia los objetivos del desarme, la desmovilización y la reinserción, la formación de un ejército y de una fuerza de policía y el fortalecimiento de la democracia, aunque los problemas acumulados durante 23 años no pueden resolverse de un día para otro. UN وأفغانستان مدركة تماما للصعوبات التى تواجهها ولن تكف عن السير قدما نحو تحقيق أهدافها، فى نزع السلاح والتسريح والإدماج وإعادة تكوين الجيش والشرطة ودعم الديموقراطية، ولكن المشاكل التى تراكمت على مدى 23 عاما لا يمكن إيجاد حلول لها بين عشية وضحاها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus