"no queden" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عدم إفلات
        
    • عدم بقاء
        
    • عدم ترك
        
    • لا يبقى
        
    • عدم الإفلات
        
    • سيتعذر
        
    • لن تبقى
        
    • بالإفلات
        
    • ﻻ تبقى
        
    • لا يتعرض
        
    • عدم إقصاء
        
    • عدم تهميش
        
    • أﻻ تظل
        
    • وعدم إفلات
        
    Por lo tanto, es un objetivo común de todos los Estados velar por que esos crímenes no queden impunes. UN لذا فإن التأكد من عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من القصاص هو هدف مشترك لجميع الدول.
    Aseguremos con nuestros actos, así como con nuestras palabras, que los culpables de conductas odiosas no queden impunes. UN فلنضمن بأعمالنا، باﻹضافة إلى أقوالنا، عدم إفلات مقترفي اﻷعمال اﻹجرامية البغيضة من العقاب.
    Por último, es indispensable que los Estados Miembros, por su parte, actúen de manera coherente para que las agresiones contra el personal de las Naciones Unidas no queden impunes, como sucede con demasiada frecuencia. UN وأخيرا قال إن الدول الأعضاء لا بد أن تقوم من ناحيتها بإجراءات منسقة لضمان عدم إفلات الهجمات على موظفي الأمم المتحدة من العقاب، كما يحدث ذلك في أحيان كثيرة.
    Exhorta a los Estados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes. UN يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب.
    De esa forma procura que los países pequeños no queden en desventaja competitiva; UN فهذا يكفل عدم ترك البلدان الصغيرة في وضع غير مؤات من الوجهة التنافسية؛
    Luego me deshago del recibo para que no queden rastros. Open Subtitles ومن ثم أرمي الإيصال حتى لا يبقى أثر للورقه
    Las iniciativas de diálogo y reconciliación también deben estar vinculadas a medidas de justicia para asegurar que las violaciones cometidas no queden impunes. UN كما يجب أن يرتبط الحوار وجهود المصالحة بتدابير الإنصاف لضمان عدم الإفلات من العقاب على الانتهاكات التي حدثت.
    Las contribuciones que no queden inscritas antes del período de sesiones de la Junta se imputarán al ejercicio siguiente. UN وستحول التبرعات التي سيتعذر تسجيلها قبل دورة المجلس إلى السنة التالية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte vele por que los delitos de violación no queden impunes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل عدم إفلات مرتكبي جرائم الاغتصاب من العقاب.
    En ese sentido ratificamos una vez más nuestro compromiso y respaldo con la Corte Penal Internacional como garantía para que los responsables por atrocidades no queden inmunes. UN وعليه، نكرر تأكيد التزامنا بدعم المحكمة الجنائية الدولية، التي تكفل عدم إفلات المسؤولين عن تلك الفظائع من العقاب.
    El Grupo de Trabajo recomienda a los Estados que establezcan un procedimiento de queja eficaz para velar por que los abusos no queden impunes. UN ويوصي الفريق العامل الدول بوضع إجراءات فعالة للتعامل مع الشكاوى لضمان عدم إفلات مرتكبي الانتهاكات من العقاب.
    En aras de la paz y la seguridad internacionales, la libertad y la justicia para todos y la eliminación del terrorismo, la comunidad internacional debe velar por que no queden impunes los autores de esos crímenes. UN واختتم بقوله إنه حفاظاً على السلام والأمن الدوليين وتحقيقاً للحرية والعدالة للجميع ومن أجل القضاء على الإرهاب يجب على المجتمع الدولي أن يضمن عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب.
    Por consiguiente, los Estados también están obligados a establecer mecanismos de justicia de manera que las personas que cometan delitos no queden impunes. UN وفي المقابل، فإن الدول ملزمة أيضا بإنشاء آليات للعدالة تكفل عدم إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم من العقاب.
    Es necesario velar por que no queden impunes los culpables de esos crímenes, aprovechando el valioso acopio de tratados y convenciones en que se tipifican tales atropellos y que hacen posible castigar a los culpables. UN وثمة ضرورة لكفالة عدم إفلات مقترفي هذه الجرائم من العقاب، وذلك من خلال الاستفادة من مجموعة المعاهدات والاتفاقيات القيمة التي تصنف الانتهاكات ذات الصلة، واستخدامها في مجازاة المجرمين.
    Exhorta a los Estados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes. UN يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب.
    Exhorta a los Estados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes. UN يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب.
    Asimismo, la comunidad internacional debería centrar sus esfuerzos en hacer que el desarrollo sea más incluyente y debe garantizar que los grupos específicos de países vulnerables, en particular los pequeños Estados en desarrollo, no queden al margen de la economía mundial y del proceso de desarrollo. UN وكذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على جعل التنمية أكثر شمولا، ويجب عليه أن يضمن عدم ترك فئات معينة من البلدان الضعيفة، خاصة الدول النامية الصغيرة، خارج الاقتصاد العالمي والعملية الإنمائية.
    Después de cada votación, el candidato que reciba menos votos no volverá a ser tenido en cuenta durante el resto de la segunda serie de votaciones, que continuará hasta que no queden más que dos candidatos, después de lo cual no podrán celebrarse más de dos votaciones. UN وبعد كل اقتراع، يسقط المرشح الذي ينال أقل عدد من الأصوات من الاعتبار فيما تبقى من السلسلة الثانية من الاقتراعات، وتستمر عملية الاقتراع حتى لا يبقى إلا اثنان من المرشحين، وعندئذ لا يجري أكثر من اقتراعين آخرين.
    El Grupo de Trabajo encomia al Gobierno de los Estados Unidos por haber apelado contra esa decisión e insta a que se adopten todas las medidas necesarias para asegurar que, en cumplimiento de las obligaciones internacionales, este tipo de violaciones no queden impunes. UN ويثني الفريق العامل على حكومة الولايات المتحدة لأنها استأنفت هذا القرار ويطلب اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان عدم الإفلات من العقاب على مثل تلك الانتهاكات وفقاً لما تقتضيه الالتزامات الدولية.
    Las contribuciones que no queden inscritas antes del período de sesiones de la Junta se imputarán al ejercicio siguiente. UN وستحول التبرعات التي سيتعذر تسجيلها قبل دورة المجلس إلى السنة التالية.
    Es correcto que los Estados ejerzan la jurisdicción universal para que ciertos crímenes como la tortura, los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio no queden impunes. UN ومن الصواب أن تمارس الدول الولاية القضائية العالمية لتكفل أن حالات التعذيب، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، والإبادة الجماعية لن تبقى بلا قصاص.
    Así pues, es importante que esos delitos no queden impunes. UN ولذلك، فإن من الأهمية بمكان عدم السماح بالإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    De esa forma se contribuye a que las políticas no queden simplemente en el papel sino que se apliquen por medio de programas apropiados. UN وهذا يساعد في كفالة ألا تبقى السياسات مجرد حبر على ورق بل أن تنفذ عن طريق برامج مناسبة.
    Sobre todo, significa un mundo en el que los niños no queden huérfanos ni en la miseria a causa del SIDA y el hambre. UN وهو يعني فوق كل شيء عالماً لا يتعرض فيه الأطفال لليتم والعوز بفعل الإيدز والجوع.
    La eliminación de la discriminación contra los pueblos indígenas y la supresión de las condiciones que causan esa discriminación constituyen una premisa importante para que los indígenas no queden excluidos de la educación. UN والقضاءُ على التمييز ضد الشعوب الأصلية وعلى الأوضاع التي تتسبب في هذا التمييز هو أحد الشروط المسبقة الهامة لضمان عدم إقصاء أفراد الشعوب الأصلية من التعليم.
    Asimismo es preciso adoptar medidas para que esos países, en particular, no queden marginados en la era digital. UN وينبغي أيضا اتخاذ تدابير تساعدها في عدم تهميش هذه البلدان تحديدا في العصر الرقمي.
    Redunda en interés de todos los miembros de la comunidad internacional garantizar que esos crímenes se repriman y que sus autores no queden impunes. UN ومن مصلحة أعضاء المجتمع الدولي كافة أن يكفلوا قمع هذه الجرائم وعدم إفلات مرتكبيها من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus