No obstante, la obligación está sometida a ciertos límites, ya que no se exige al concesionario que realice ampliaciones que supongan una carga no razonable para el concesionario o sus clientes. | UN | غير أن هذا الالتزام يكون خاضعا لقيود معينة، حيث أن صاحب الامتياز ليس ملزما بتنفيذ توسيعات في منطقة تضع عبئا غير معقول عليه أو على زبائنه. |
No debería admitir ningún elemento cuya cuantía no fuera razonable o en el que se hubiera incurrido de forma no razonable. | UN | فينبغي أن يرفض أية عناصر يكون مبلغها غير معقول أو العناصر التي جرى تكبدها على نحو لا يتفق والعقل. |
El requisito de distinguir entre los hijos nacidos dentro o fuera del matrimonio no puede ser considerado como una discriminación no razonable que viole la Constitución. | UN | إن شرط التمييز بين الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية والأطفال المولودين في كنف الزوجية لا يمكن اعتباره تمييزا غير معقول ينتهك الدستور. |
En cualquier caso, la tramitación de los recursos se prolongó de manera deliberada y no razonable por el Estado parte. | UN | وعلى أية حال، فقد تأخرت الدولة الطرف في النظر في هذه الالتماسات عن عمد وبطريقة غير معقولة. |
El autor no ha demostrado que el plazo de 15 días para la presentación de la solicitud fuera injusto o no razonable. | UN | ولم يُثبت صاحب البلاغ كيف تكون المهلة المحددة لتقديم الطلب، وهي 15 يوماً، مهلة غير منصفة أو غير معقولة. |
En general, se redujo al mínimo la interferencia no razonable por parte de los órganos estatales en la actividad de las entidades económicas. | UN | وبشكل عام، جرى تقليل التدخل غير المعقول من جانب أجهزة الدولة في نشاط الكيانات الاقتصادية إلى أدنى حد. |
3. Armenia preferiría excluir del texto del tratado toda restricción no razonable a la transferencia lícita de tecnologías de defensa. | UN | 3 - وتفضل أرمينيا أن تُحذف من نص المعاهدة القيود غير المعقولة المفروضة على النقل القانوني لتكنولوجيات الدفاع. |
Respecto de las solicitudes de información no deberían percibirse derechos que llegaran a constituir un obstáculo no razonable al acceso a la información. | UN | وينبغي ألا تشكل الرسوم المفروضة على طلبات الحصول على المعلومات عائقاً غير معقول للحصول على هذه المعلومات. |
Respecto de las solicitudes de información no deberían percibirse derechos que llegaran a constituir un obstáculo no razonable al acceso a la información. | UN | وينبغي ألا تشكل الرسوم المفروضة على طلبات الحصول على المعلومات عائقاً غير معقول للحصول على هذه المعلومات. |
Puede ser beneficioso para que el reclamante reconsidere el embargo cuando las circunstancias sean dudosas o cuando quepa concebir el embargo como medio de ejercer una presión no razonable. | UN | وهو قد يكون مفيدا لجعل المدعي يعيد النظر في الحجز في الظروف التي تنطوي على شكوك أو حيثما يكون إجراء الحجز متصورا كوسيلة لممارسة ضغط غير معقول. |
La jurisprudencia israelí pone claramente de manifiesto que la denegación de acceso por motivos de raza, religión o sexo constituye una base no razonable de denegación. | UN | كذلك فقانون السوابق القضائية في إسرائيل يبين بوضوح أن رفض السماح بالدخول على أساس العرق أو الدين أو نوع الجنس يعتبر رفضاً قائماً على أساس غير معقول. |
No puede decirse que la legislación de inmigración del Canadá sea arbitraria o no razonable por denegar la nacionalidad canadiense a las personas con antecedentes penales. | UN | ولا يمكن القول إن تشريع كندا في مجال الهجرة متعسف أو غير معقول إذا رفض إعطاء الجنسية الكندية ﻷفراد لا تؤهلهم لذلك صحيفة حالتهم الجنائية. |
Cuando la medida tomada por un Estado Parte contra una persona es excesiva o desproporcionada al mal que trataba de evitar, será no razonable y arbitraria. | UN | فحينما تتخذ الدولة الطرف ضد شخص ما إجراء مفرطاً أو غير متناسب مع الضرر الذي تحاول منعه، فإن هذا اﻹجراء يعتبر غير معقول وتعسفياً. |
La jurisprudencia a este respecto ha establecido que una no conformidad relativa a la calidad es un incumplimiento simple y no esencial del contrato en la medida en que el comprador pueda, sin inconveniente no razonable, utilizar o revender la mercadería incluso con una rebaja. | UN | وقد وجدت قرارات المحاكم في هذه النقطة أنّ أي عدم تطابق متعلّق بالجودة يبقى مجرّد إخلال غير أساسيّ للعقد طالما أنّ المشتري ـ دون أي إجحاف غير معقول ـ يستطيع استخدام البضائع أو إعادة بيعها حتى مع الحسم. |
Los tribunales han concluido también que la condición de razonable se cumple si el comprador que ha fijado anteriormente un plazo no razonable por demasiado corto espera con su aviso de cancelación hasta la expiración de un plazo razonable. | UN | ووجدت المحاكم أيضاً أنّ مطلب المعقوليّة يتحقّق إذا كان المشتري قد حدّد من قبل فترة قصيرة بشكل غير معقول ثم انتظر تمّهلا في تقديم إشعار الفسخ إلى أنّ انقضت فترة معقولة. |
En cualquier caso, la tramitación de los recursos se prolongó de manera deliberada y no razonable por el Estado parte. | UN | وعلى أية حال، فقد تأخرت الدولة الطرف في النظر في هذه الالتماسات عن عمد وبطريقة غير معقولة. |
El autor no ha demostrado que el plazo de 15 días para la presentación de la solicitud fuera injusto o no razonable. | UN | ولم يُثبت صاحب البلاغ كيف تكون المهلة المحددة لتقديم الطلب، وهي 15 يوماً، مهلة غير منصفة أو غير معقولة. |
La finalidad de esa norma es impedir que el Estado solicitante pueda imponer una carga no razonable al Estado al que se dirige la solicitud de información. | UN | ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة. |
La finalidad de esa norma es impedir que el Estado solicitante pueda imponer una carga no razonable al Estado al que se dirige la solicitud de información. | UN | ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة. |
No obstante, estas últimas deberían abstenerse de exigir una observancia no razonable de las leyes y reglamentos, debiendo por el contrario actuar de buena fe y ejercer su buen criterio de modo coherente y caso por caso. | UN | غير أنه على هذه اﻷخيرة أن تمتنع عن طلب التقيﱡد غير المعقول بالقوانين واللوائح وأن تتحلى باﻷحرى بحسن النية والحكمة على أساس إفرادي متماسك. الحواشي |
28. Las inquietudes acerca de la imposición " no razonable " de los países receptores de la asistencia (véase el párr. 16 supra) han sido superadas en cierta medida por la evolución de muchos países en desarrollo y con economías en transición. | UN | باء - بيئة المعونة المتغيرة 28 - جبت التطورات الحاصلة في الكثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، إلى حد ما، الشواغل حول الضرائب " غير المعقولة " في البلدان المتلقية (الفقرة 16). |
El presente párrafo tiene por objeto evitar toda demora no razonable en la iniciación del procedimiento arbitral, una vez constituido el Tribunal. | UN | والمقصود من هذه الفقرة هو تلافي أي تأخير لا مسوغ له في بدء إجراءات التحكيم متى شكلت هيئة التحكيم. |