"no reconocían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا تعترف
        
    • لا يعترفون
        
    • لا تدرك
        
    • لم تعترف
        
    • لا تميزوها
        
    • ولا تعترف
        
    • عدم اعترافها
        
    Algunos Estados no reconocían la existencia de ciertas minorías, y por tanto no existía un sistema para proteger los derechos de esas minorías. UN واستطرد قائلاً إن بعض الدول لا تعترف بوجود أقليات بعينها حتى لا يكون هناك نظام ما لحماية حقوقها بصفتها أقليات.
    Burkina Faso acaba de adoptar un nuevo código relativo al individuo y a la familia por el que se eliminan prácticas retrógradas que no reconocían ciertos derechos de la mujer y UN وإن بوركينا فاصو قد اعتمدت مؤخرا في هذا الشأن قانونا جديدا لﻷحوال الشخصية واﻷسرة تقضي على الممارسات المتخلفة التي لا تعترف ببعض الحقوق المتعلقة بالمرأة والطفل.
    También se informó de que las autoridades estonias no reconocían el derecho de la Iglesia Ortodoxa Apostólica Estonia. UN وقد أفيد أيضا بأن السلطات اﻹستونية لا تعترف بحق الكنيسة اﻷرثوذكسية الرسولية اﻹستونية في جميع ممتلكاتها.
    Como se desprendía de las intervenciones oídas en la presente sesión, los oradores no reconocían los derechos civiles de la mayoría de los habitantes de Guam. UN ويبدو أن الذين تحدثوا أثناء الجلسة الحالية لا يعترفون بالحقوق المدنية لغالبية سكان غوام.
    Hizo ver que los Estados deudores no reconocían suficientemente las consecuencias y los efectos de los derechos humanos de esas políticas. UN وقال إن الدول المدينة لا تدرك بدرجة كافية النتائج المترتبة على حقوق الإنسان وأثر الإصلاح الاقتصادي وسياسات الديون الخارجية.
    Muchos Estados todavía no reconocían los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras y recursos naturales. UN فهناك عدد كبير من الدول التي لم تعترف بعد بحقوق الشعوب اﻷصلية في أراضيها ومواردها الطبيعية.
    Las autoridades griegas no reconocían como minoría a la minoría macedonia que vivía en Grecia, por lo cual ésta no se beneficiaba de garantías en cuanto al uso de su idioma materno y la enseñanza en dicho idioma. UN ولا تعترف السلطات اليونانية باﻷقلية المقدونية في اليونان باعتبارها أقلية وبالتالي لا يمكنها أن تستفيد من ضمانات مثل استخدام لغتها اﻷم والتعلم بهذه اللغة.
    El Comité señaló que las autoridades de Azerbaiyán no habían indicado por qué no reconocían el estatuto de refugiada de la Sra. Pelit, pese a que la situación general de las personas como la autora de la queja y los propios antecedentes de ésta planteaban cuestiones en relación con el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. UN وبيّنت اللجنة أن السلطات الأذربيجانية لم تبرر سبب عدم اعترافها بصفة اللجوء الممنوحة للسيدة بيليت، رغم أن الوضع العام لأشخاص مثل صاحبة الشكوى وماضيها قد أثارا قضايا حقيقية بموجب المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Dijo que las constituciones de los países del norte de África no reconocían las lenguas y la cultura de los pueblos indígenas. UN وقال إن دساتير بلدان شمال أفريقيا لا تعترف بلغات وثقافات الشعوب الأصلية.
    Además, las leyes nacionales en muchos países no reconocían ni protegían las culturas indígenas en sus constituciones. UN كما أن القوانين الوطنية في كثير من البلدان لا تعترف بالثقافات الأصلية أو تحميها دستورياً.
    Dijo que las constituciones de muchos países no reconocían a los gobiernos locales, que los recursos eran limitados y que los gobiernos harían bien en examinar qué instancia podía ofrecer la mejor prestación al costo más económico. UN وقال إن الكثير من دساتير البلدان لا تعترف بدور الحكومات المحلية وبأن الموارد محدودة وأنه يتعين على الحكومات أن تنظر في تحديد أي مستوي يمكن فيه تقديم أي خدمة بأنسب تكلفة اقتصادية.
    Con respecto al párrafo 4 supra, se observó que algunas jurisdicciones no reconocían el abandono como defensa. UN ]ملاحظة: فيما يتعلق بالفقرة ٤ أعلاه أشير إلى أن بعض الاختصاصات القضائية لا تعترف ﺑ " اﻹقلاع عن الجريمة " كدفاع.
    No obstante, introdujo una reserva en el texto y también declaró públicamente que las Naciones Unidas no reconocían ninguna amnistía general para crímenes de lesa humanidad, violaciones del derecho humanitario internacional y crímenes de guerra. UN بيد أنه أدخل تحفظا على النص، وصرح علنا: بأن الأمم المتحدة لا تعترف بأي عفو عام يشمل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وانتهاكات القانون الإنساني الدولي، وجرائم الحرب.
    Si el régimen común de las Naciones Unidas eliminara esa distinción, sería una de las poquísimas instituciones que no reconocían los gastos adicionales en que incurrían los funcionarios con familiares a cargo. UN وإذا أقدم النظام الموحد للأمم المتحدة على إلغاء الفرق الحالي فسيكون أحد المؤسسات القليلة جدا التي لا تعترف بالنفقات الإضافية التي يتكبدها الموظفون المعيلون.
    El 26 de junio de 2003, las autoridades cubanas hicieron saber al Alto Comisionado que no reconocían el mandato de su Representante Personal. UN وفي 26 حزيران/يونيه 2003، أبلغت السلطات الكوبية المفوضة السامية بأنها لا تعترف بولاية ممثلتها الشخصية.
    La jurisdicción cuasiuniversal establecida por el principio podía en la práctica acercarse al principio de la universalidad, en particular en jurisdicciones que no reconocían el principio de la administración indirecta de la justicia. UN و ومن حيث الممارسة قد تقترب الولاية شبه العالمية التي ينشئها ذلك المبدأ من مبدأ العالمية، وبصفة خاصة في الولايات التي لا تعترف بمبدأ إقامة العدل بصورة غير مباشرة.
    El 26 de junio de 2003, las autoridades cubanas hicieron saber al Alto Comisionado que no reconocían el mandato de su Representante personal. UN وفي 26 حزيران/يونيه 2003، أبلغت السلطات الكوبية المفوضة السامية بأنها لا تعترف بولاية ممثلتها الشخصية.
    Los profesores no reconocían el problema de la desigualdad y consideraban la cuestión de una manera más teórica. UN فالأساتذة لا يعترفون بمشكلة عدم المساواة وينظرون للمسألة على أنها مسألة نظرية.
    Este se refería a la concesión de amnistía a los jefes de la oposición, quienes manifestaban que el Gobierno, al cual no reconocían, no tenía facultades para otorgarles perdón. UN وتناول هذا البند منح عفو عام لزعماء المعارضة الذين أعلنوا أن الحكومة، التي لا يعترفون بها، ليست في مركز يتيح لها أن تعفو عنهم.
    Respecto de la observación relativa a la falta de disponibilidad o de adecuación de los datos sobre el VIH/SIDA, dijo que era verdad que algunos países no reconocían la gravedad de la epidemia del VIH/SIDA en su territorio, mientras que otros tenían instalaciones limitadas para realizar pruebas o no habían fijado los requisitos necesarios para hacerlas. UN وفيما يتعلق بالملاحظة حول عدم توافر أو كفاية البيانات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، لاحظت أن من الصحيح أن بعض البلدان لا تدرك فداحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أقاليمها، بينما تتسم مرافق الاختبار في بلدان أخرى بالمحدودية أو تفتقر إلى اللوازم الاختبارية.
    La UNMIK siguió facilitando solicitudes de asistencia jurídica recíproca de países que no reconocían a Kosovo. UN وواصلت البعثة تيسير طلبات المساعدة القانونية المتبادلة من البلدان التي لم تعترف بكوسوفو.
    Por ejemplo, a lo largo de la carretera entre Afgooye y Marka había un asentamiento de desplazados internos cada 100 m. Como las autoridades no reconocían esos asentamientos, los desplazados que los ocupaban recibían poca asistencia humanitaria, o ninguna. UN فعلى الطريق الذي يربط بين أفغوي وماركا على سبيل المثال، توجد مستوطنة للمشردين داخلياً كل مائة متر. ولا تعترف السلطات بهذه المستوطنات ولا يحصل المشردون فيها بالتالي سوى على قدر يسير من المساعدة الإنسانية أو لا يحصلون على أي مساعدة.
    Señaló que tanto el sistema de autorización como los requisitos de entrada estipulados eran incompatibles con las normas internacionales relativas a la libertad de expresión, puesto que no reconocían la universalidad del derecho a expresarse a través de los medios de comunicación. UN ولاحظت المنظمة أن نظام الترخيص المذكور والاشتراطات المنصوص عليها لمزاولة هذه المهنة لا تتفق مع المعايير الدولية لحرية التعبير، نظراً إلى عدم اعترافها بأن حق الشخص في التعبير عن رأيه من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية هو حق عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus