Se manifestó asimismo cierta insatisfacción con el título del artículo 36, que, según se dijo, no reflejaba el contenido de la disposición misma. | UN | كذلك أثار عنوان المادة 36 شيئاً من عدم الرضا لأنه حسبما قيل، لا يعكس مضمون الحكم في حد ذاته. |
Por ello, dicho fallo no reflejaba el fallo emitido en el caso Eurofood. | UN | وبناء عليه، فإن ذلك القرار لا يعكس الحكم في قضية Eurofood. |
Esas reuniones llamaron la atención en particular a la realidad de que los países no alineados y los países en desarrollo no estaban suficientemente representados y que la composición del Consejo no reflejaba el carácter universal de las Naciones Unidas. | UN | وقد استرعى هذان الاجتماعان بصورة خاصة الانتباه لحقيقة أن بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية غير ممثلة تمثيلا كافيا وأن تكوين المجلس لا يعكس الطابع العالمي لﻷمم المتحدة. |
El Brasil señaló que " la declaración no reflejaba el punto de vista particular de un pueblo o de un grupo de pueblos. Tampoco era la expresión de una doctrina política o de un sistema filosófico determinados. | UN | وذكرت البرازيل أن " الإعلان لم يعكس وجهة نظر أي شعب بعينه أو أي مجموعة شعوب بعينها، كما أنه ليس تعبيراً عن أي عقيدة سياسية بعينها أو أي نظام فلسفي بعينه. |
91. Se expresó el parecer de que el término de la versión inglesa “sovereign guarantees” (“garantías estatales” en la versión española) empleado en el párrafo 40 no reflejaba el contenido de esa subsección y pudiera entrañar una referencia al derecho internacional público, especialmente en lo relativo a la inmunidad soberana de los Estados. | UN | 91- وأعرب عن رأي مؤداه أن تعبير " الضمانات السيادية " ، الوارد في الفقرة 40، لا يجسد مضمون القسم الفرعي، وأنه قد ينطوي على إحالة الى القانون الدولي العام، خصوصا فيما يتعلق بحصانة الدولة. |
" legítimo deducir de ello que se le atribuyó un valor diferente y menos fundamental y que, contrariamente a esos artículos, no reflejaba el derecho consuetudinario preexistente o en vías de formación. " | UN | ' ' المشروع أن يستخلص منها أنه أُضْفِيت عليها قيمة مختلفة وأقل أهمية وأنها، خلافا لهذه المواد، لا تجسد القانون العرفي السابق الوجود أو الذي هو في طور النشوء``(). |
A juicio de algunos miembros, esto indicaba un desfase que se traducía, para algunos países, en una cifra del ingreso, expresada en dólares de los Estados Unidos, que no reflejaba el potencial económico subyacente ni la capacidad de pago. | UN | ويرى بعض اﻷعضاء، أن هذا دليل على عدم التعادل ويفضي بالنسبة لبعض البلدان، إلى نصيب من اﻹيرادات بدولارات الولايات المتحدة لا يعكس اﻹمكانية الاقتصادية اﻷساسية أو القدرة على الدفع. |
Mi delegación también reiteró que el logro previsto establecido en el marco conceptual del presupuesto de la FPNUL no reflejaba el mandato real que el Consejo de Seguridad encomendó a la Fuerza. | UN | وقد أكد وفد بلادي أن هذا الإنجاز المتوقع الوارد في الإطار المنطقي لميزانية اليونيفيل لا يعكس الولاية الحقيقية المنوطة بالقوة من قِبل مجلس الأمن. |
Se informó a la Comisión de que la suma mencionada de 2.522.100 dólares no reflejaba el resultado de las negociaciones sobre el alquiler que se estaban realizando con la Fundación Carnegie. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن مبلغ 100 522 2 دولار المذكور أعلاه لا يعكس نتائج المفاوضات الحالية بشأن الإيجار والجارية مع مؤسسة كارنيغي. |
El Tribunal Supremo iraquí dejó sin efecto la pena de muerte, por cuanto faltaban los testimonios de las víctimas y el testimonio de uno de los acusados, y la sentencia no reflejaba el carácter definitivo del delito. | UN | فقد ألغت المحكمة العراقية العليا حكم إعدام صاحب البلاغ نظراً لعدم توافر شهادات الضحايا وشهادة أحد المتهمين، فضلاً عن أن الحكم الصادر لا يعكس الطبيعة الجوهرية للجريمة. |
El Tribunal Supremo iraquí dejó sin efecto la pena de muerte, por cuanto faltaban los testimonios de las víctimas y el testimonio de uno de los acusados, y la sentencia no reflejaba el carácter definitivo del delito. | UN | فقد ألغت المحكمة العراقية العليا حكم إعدام صاحب البلاغ نظراً لعدم توافر شهادات الضحايا وشهادة أحد المتهمين، فضلاً عن أن الحكم الصادر لا يعكس الطبيعة الجوهرية للجريمة. |
Sin embargo, varias delegaciones plantearon algunas inquietudes al respecto y señalaron en particular que la Guía no reflejaba el derecho vigente y por lo tanto no podía considerarse que se hubiera alcanzado un resultado deseable en ese sentido. | UN | ومع ذلك، أثار عدد من الوفود بعض الشواغل في هذا الصدد، إذْ أشارت تحديدا إلى أن الدليل لا يعكس القانون الساري ولا يمكن اعتباره قد بلغ النتيجة المرجوة بشأن هذه المسألة. |
En relación con el informe en examen, los miembros del Comité tomaron nota del hecho que no reflejaba el punto de vista del Gobierno actual y concordaron en que era necesario un nuevo informe global para comprender cómo se aplicaba la Convención en el Afganistán. | UN | وفيما يتصل بالتقرير الذي تنظر فيه اللجنة أحاطت اللجنة علما بأن التقرير لا يعكس وجهة نظر الحكومة القائمة، واتفق أعضاء اللجنة على أن من الضروري تقديم تقرير جديد شامل لكي يفهموا مدى تطبيق الاتفاقية في أفغانستان. |
GRECSA manifestó que la cifra convenida en esta reunión era inadecuada, ya que no reflejaba el verdadero valor de los bienes en la fecha de su supuesta pérdida. | UN | وقد ذكرت " غريكسا " أن المبلغ المتفق عليه في هذا الاجتماع غيرملائم بالنظر إلى أنه لا يعكس القيمة الحقيقية للأصول في تاريخ الخسارة المدعاة لهذه الأصول. |
En efecto, Colombia siempre manifestó su oposición al veto y en San Francisco consignó su voto en contra, por considerar que introducía un elemento antidemocrático en la toma de decisiones y no reflejaba el principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | وقد أعربت كولومبيا على الدوام عن معارضتها لحق النقض، كما صوّتنا معارضين له في سان فرانسيسكو لأننا رأينا أن من شأنه إدخال عنصر مناهض للديمقراطية في عملية صنع القرار، وأنه لا يعكس مبدأ تساوي الدول في السيادة. |
La Coalición de Republicanos (RDR) criticó el texto porque, a su juicio, no reflejaba el espíritu y la letra del Acuerdo de Linas-Marcoussis. | UN | وانتقد حزب تجمُّع الجمهوريين (RDR) النص لأنه في رأي الحزب لا يعكس روح اتفاق لينا - ماركوسي ونصه. |
Las organizaciones han aceptado muchas de las recomendaciones presentadas por la Dependencia Común de Inspección, pero han observado que en varios casos el informe de la Dependencia no reflejaba el hecho de que las organizaciones ya hubieran puesto en práctica, o hubieran comenzado a poner en práctica, los cambios sugeridos. | UN | 26 - ومضى قائـلا إن المنظمات تقبل الكثير من التوصيات التي تقدمها وحدة التفتيش المشتركة ولكنها تلاحـظ في عدة حالات أن تقرير الوحدة لا يعكس حقيقة أن المنظمات نفذت بالفعل التغيـيرات المقترحة، أو بدأت في تنفيذهـا. |
Mientras que algunos miembros consideraron que en ella se establecía una presunción en favor de la continuidad, o un " principio general " de continuidad, otros opinaron que no reflejaba el contenido del proyecto de artículo, cuya naturaleza era más la de una presunción contra la discontinuidad como consecuencia del estallido de un conflicto armado. | UN | ففي حين اعتبر بعض الأعضاء أنه ينشئ افتراضاً يصب في اتجاه الاستمرارية، أو " مبدأ عاماً " للاستمرارية، ارتأى البعض الآخر أنه لا يعكس مضمون مشروع المادة الأقرب إلى افتراض عدم الاستمرارية نتيجة لاندلاع نزاع مسلح. |
El Brasil señaló que " la declaración no reflejaba el punto de vista particular de un pueblo o de un grupo de pueblos. Tampoco era la expresión de una doctrina política o de un sistema filosófico determinados. | UN | وذكرت البرازيل أن " الإعلان لم يعكس وجهة نظر أي شعب بعينه أو أي مجموعة شعوب بعينها، كما أنه ليس تعبيراً عن أي عقيدة سياسية بعينها أو أي نظام فلسفي بعينه. |
155. Por su parte, el Decreto Nº 470/93, al ampliar la base de negociación, permite un mayor sinceramiento de la estructura salarial convencional del país que, hasta hoy, no reflejaba el monto de lo realmente percibido, afectando tanto al sistema fiscal como previsional. | UN | ١٥٥- وبتوسيع أساس المفاوضة، يجعل المرسوم رقم ٤٧٠/٩٣، من جانبه، الهيكل التقليدي لﻷجور في البلد، الذي لم يعكس حتى اﻵن المبلغ المتلقى بالفعل، أقرب إلى الواقع، إذ يمس نظام فرض الضرائب ونظام الاستحقاقات كليهما. |
Manifestó que esa tendencia no reflejaba el hecho de que los programas de fiscalización de drogas, prevención del delito y justicia penal habían tenido un crecimiento exponencial y estaban comprendidos en las ocho esferas prioritarias de la labor de las Naciones Unidas que se habían reafirmado desde 1998. | UN | وذكر أن هذا الاتجاه لا يجسد كون برامج مكافحة المخدرات ومنع الجريمة والعدالة الجنائية ما انفكت تنمو نموا متسارعا وكونها مُدرجة ضمن مجالات عمل الأمم المتحدة الثمانية ذات الأولوية التي أُعيد تأكيدها منذ عام 1998. |
" legítimo deducir de ello que se le atribuyó un valor diferente y menos fundamental y que, contrariamente a esos artículos, no reflejaba el derecho consuetudinario preexistente o en vías de formación. " | UN | " المشروع أن يستخلص منها أنه أُسندت إليها قيمة مختلفة وأقل أهمية وأنها، خلافاً لهذه المواد، لا تجسد القانون العرفي السابق الوجود أو الذي هو في طور التكوين " (). |