La carga del trabajo no remunerado de las niñas rurales es especialmente pesada. | UN | وترزح الفتيات الريفيات تحت الثقل الكبير لأعباء العمل غير المدفوع الأجر. |
La representante institucional, así como dos delegadas procedentes de Francia, participaron concretamente en talleres relativos al reconocimiento del trabajo no remunerado de la mujer y al comercio electrónico. | UN | شاركت بشكل خاص الممثلة المعتمدة ومندوبتان قدمتا من فرنسا في حلقات العمل المتعلقة بالاعتراف بالعمل غير المدفوع الأجر الذي تقوم به المرأة وبالتجارة الإلكترونية. |
Afirmando que la medición y cuantificación del trabajo doméstico no remunerado de la mujer, el cual contribuye al desarrollo de cada país, ayudarán a poner de manifiesto la función económica que desempeña de hecho la mujer, | UN | وإذ تؤكد أن قياس وتقدير كمية اﻷنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها النساء والتي تسهم في التنمية في كل بلد، سوف تساعد في الكشف عن الدور الاقتصادي الفعلي للمرأة، |
Las mujeres constituyen un elevado porcentaje del personal remunerado y no remunerado de los servicios de apoyo a los discapacitados. | UN | تشكل المرأة نسبة عالية في القوة العاملة في خدمات دعم المعوقين المدفوعة الأجر أو غير المدفوعة الأجر. |
Los datos se analizarán para poder cuantificar el trabajo doméstico no remunerado de la mujer. | UN | وسوف تحلل البيانات لمعرفة كمية العمل المنزلي غير المأجور الذي تقوم به النساء. |
La mayoría de los grupos financiados dependen por completo del trabajo no remunerado de las mujeres locales. | UN | وأكثرية الجماعات الممولة تعتمد اعتمادا كليا على عمل النساء المحليات دون أجر . |
Señalamos también en particular el valor del trabajo no remunerado de la mujer en la familia y la sociedad, que constituye una contribución importante a la economía. | UN | كما نلفت الانتباه بشكل خاص إلى قيمة العمل غير المدفوع الأجر الذي تقوم به المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل مساهمة هامة في الاقتصاد. |
:: abordar la cuestión del trabajo no remunerado de las mujeres | UN | :: التصدي لمسألة عمل المرأة غير المدفوع الأجر. |
Estas prestaciones también produjeron un aumento de la proporción de trabajo no remunerado de las mujeres ya que las que trabajan a tiempo parcial realizan más tareas domésticas que las que trabajan a tiempo completo. | UN | وأسفرت هذه الاستحقاقات أيضاً عن زيادة حصتهن في العمل غير المدفوع الأجر لأن النساء اللائي يعملن بعض الوقت يقمن بعمل في منازلهن أكثر من عمل النساء اللائي يعملن طوال الوقت. |
Afirmando que la medición y cuantificación del trabajo doméstico no remunerado de la mujer, el cual contribuye al desarrollo de cada país, ayudarán a poner de manifiesto la función económica que desempeña de hecho la mujer, | UN | وإذ تؤكد أن قياس وتقدير كمية اﻷنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها النساء والتي تسهم في التنمية في كل بلد، سوف تساعد في الكشف عن الدور الاقتصادي الفعلي للمرأة، |
Medición y cuantificación del trabajo doméstico no remunerado de la mujer y su reconocimiento en el producto nacional bruto | UN | قياس وتقدير كمية الأنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها النساء والاعتراف بهذه الأنشطة في الناتج القومي الاجمالي |
Afirmando que la medición y cuantificación del trabajo doméstico no remunerado de la mujer, el cual contribuye al desarrollo de cada país, ayudarán a poner de manifiesto la función económica que desempeña de hecho la mujer, | UN | وإذ تؤكد أن قياس وتقدير كمية الأنشطة المنزلية غير المكافأة التي تقوم بها النساء والتي تسهم في التنمية في كل بلد، سوف يساعدا في الكشف عن الدور الاقتصادي الفعلي للمرأة، |
Por una parte, esas redes suelen basarse, en gran medida, en el trabajo asistencial no remunerado de la mujer. | UN | فمن جهة، تعتمد هذه الشبكات عادة اعتماداً كبيراً على عمل المرأة في الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Además, el período no remunerado de permanencia en el hogar para cuidar de un hijo de menos de tres años de edad aumentará la pensión en 1,5% sobre la base de un ingreso mensual de 500 euros. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفترة غير المدفوعة الأجر للرعاية المنـزلية لطفل أقل من 3 سنوات من العمر ستزيد من المعاش التقاعدي بنسبة 1.5 في المائة على أساس دخل شهري يبلغ 500 يورو. |
:: La misma distribución del trabajo no remunerado de cuidado de otras personas y de las tareas domésticas. | UN | :: التوزيع المتساوي لأعمال الرعاية والأعمال المنـزلية غير المدفوعة الأجر. |
Al mismo tiempo, todavía no se reconoce ni registra el trabajo no remunerado de la mujer en las cuentas nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، استمر تجاهل العمل غير المأجور الذي تؤديه المرأة أو مراعاته في إعداد الحسابات القومية. |
Al mismo tiempo, todavía no se reconoce ni registra el trabajo no remunerado de la mujer en las cuentas nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، استمر تجاهل العمل غير المأجور الذي تؤديه المرأة أو مراعاته في إعداد الحسابات القومية. |
Nº 17 - Medición y cuantificación del trabajo doméstico no remunerado de la mujer y su reconocimiento en el producto nacional bruto 279 | UN | التوصية العامة رقم 17: قياس وتقدير الأنشطة المنزلية التي تقوم بها النساء دون أجر والاعتراف بهذه الأنشطة في حساب الناتج القومي الإجمالي 229 |
Los padres que quieren adoptar a un niño extranjero pueden, además, disfrutar de un permiso no remunerado de tres meses; | UN | وعلاوة على ذلك، قد يحصل الوالدان اللذان يرغبان في تبني طفل أجنبي على إجازة غير مدفوعة الأجر تصل إلى ثلاثة اشهر؛ |
:: La revaluación del trabajo remunerado y no remunerado de la mujer; | UN | - إعادة تقييم العمل بأجر والعمل بدون أجر الذي تضطلع بها النساء؛ |
También se evaluó la adopción de políticas en relación con sus efectos en los derechos humanos de las mujeres y sus capacidades; la reducción y redistribución del trabajo de cuidado no remunerado de la mujer; y la verdadera participación equitativa de las mujeres como agentes, líderes y encargadas de la adopción de decisiones. | UN | وقيمت الإجراءات المرتبطة بالسياسات من حيث أثرها على حقوق الإنسان للمرأة وقدراتها؛ والحدّ من عمل المرأة غير المأجور في مجال الرعاية وإعادة توزيعه؛ ومشاركة النساء الهادفة على قدم المساواة مع الرجل، بوصفهن عناصر فاعلة وقائدات وصانعات قرار. |
En este mismo tenor, en el ámbito de la política social el desafío está en la elaboración de un sistema previsional que reconozca el aporte no remunerado de las mujeres a la reproducción y su contribución a la protección social. | UN | وبالمثل، تواجه السياسة الاجتماعية تحديا متمثلا في وضع نظام ضمان اجتماعي يعترف بالمساهمة الإنجابية غير المأجورة للمرأة وإسهامها في الحماية الاجتماعية. |
83) Habría que contabilizar el trabajo no remunerado de la mujer en el PNB. | UN | 83- ينبغي أن يُحسب عمل المرأة غير مدفوع الأجر في الناتج القومي الإجمالي. |
Las limitaciones que persisten con respecto al acopio y el análisis de datos contribuyen a que el trabajo no remunerado de prestación de cuidados continúe sin verse y se siga infravalorando18. | UN | وتسهم جوانب القصور الملحة فيما يتعلق بجمع البيانات وتحليلها، في زيادة تغييب العمل بدون أجر في مجال توفير الرعاية واستمرار في بخس قيمته(18). |
382. El Comité acoge con satisfacción la iniciativa del Gobierno de México de crear un sistema de información, documentación e investigación sobre la situación de las mujeres y lo considera una importante herramienta para la elaboración de mejores políticas de igualdad, incluso para reflejar el trabajo no remunerado de las mujeres. | UN | ٣٨١ - وترحب اللجنة بالمبادرة التي قامت بها حكومة المكسيك ﻹنشاء نظام للمعلومات والوثائق واﻷبحاث المتعلقة بحالة المرأة وتعتبر ذلك النظام وسيلة هامة لرسم سياسات أفضل لتحقيق المساواة، بما في ذلك كونه وسيلة ﻹظهار العمل بغير أجر الذي تقوم به المرأة. |
Esto contribuirá a reducir la carga del trabajo no remunerado de las mujeres. | UN | وسيسهم ذلك في خفض عبء العمل الذي لا تتقاضى عنه المرأة أجرا. |
El Instituto seguirá mejorando los conceptos y métodos utilizados para cuantificar el trabajo remunerado y no remunerado de las mujeres y los hombres. | UN | وسوف يستمر المعهد في تحسين المفاهيم واﻷساليب المستخدمة في القياس الكمي لعمل المرأة والرجل، المأجور وغير المأجور. |