La situación laboral de la población indica que la presencia de la mujer es predominante en las categorías de trabajador y empleado familiar no remunerados. | UN | تشير المراكز الوظيفية للسكان إلى أن للمرأة وجودا غالبا في كل من فئة العمل داخل اﻷسرة بدون أجر وفئة الموظفين. |
Las mujeres de las familias pobres trabajan intensamente, realizando trabajos no remunerados en la tierra de sus maridos o sus familias o llevando a cabo trabajos remunerados en otras partes. | UN | فإذا كانت من أسرة فقيرة فإن مساهمتها تكثر إما بدون أجر في أرض الزوج أو اﻷسرة وإما بأجر لدى الغير. |
:: Reconozcan la magnitud y las consecuencias de los cuidados no remunerados que prestan las mujeres; | UN | :: الإقرار بحجم أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقدمها النساء وبالآثار المترتبة على ذلك. |
Del mismo modo, las mujeres en África dedican una parte importante de su tiempo a dispensar cuidados no remunerados. | UN | وبالمثل، فإن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر تستغرق جزءا كبيرا من وقت المرأة في أفريقيا. |
El porcentaje de hombres que realizan trabajos no remunerados alcanza el 39%, en comparación con el 61% de mujeres. | UN | والنسبة المئوية للرجال العاملين في أعمال تجارية غير مدفوعة الأجر تبلغ 39 في المائة، مقارنة بنسبة 61 في المائة للنساء. |
Las mujeres de edad son las que más probablemente dispensan cuidados no remunerados a los parientes ancianos. | UN | أما النساء الأكبر سنا فهن في الغالب الأرجح اللائي يتولين أمر الرعاية غير المأجورة للأقارب المسنين. |
Trabajadores independientes, empleadores, miembros de kibutzim y colaboradores no remunerados de empresas familiares | UN | العمل الخاص، أرباب عمل، أعضاء في كيبوتز، أفراد أسرة بلا أجر |
Las restricciones a que se enfrentan las mujeres en el mercado de trabajo, como la asignación desproporcionada de trabajos no remunerados y segregados por género, reducen la eficiencia de las mujeres como colectivo trabajador. | UN | فالقيود المفروضة على المرأة في سوق العمل مثل التوزيع غير المتناسب للعمل غير المأجور بين الجنسين يقلّل من كفاءة المرأة كفئة عاملة. |
Ligeramente más del 21% de todas las personas empleadas son trabajadores de la familia no remunerados. | UN | وما يزيد قليلا عن ٢١ في المائة من جميع العاملين هم عاملون لحساب اﻷسرة بدون أجر. |
Una situación combinada que se concentra en la redistribución del trabajo remunerado y los cuidados no remunerados ha constituido la base de esta política. | UN | وشكﱠل اﻷساس للسياسة العامة سيناريو مشترك يركﱢز على إعادة توزيع العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
Un horario laboral flexible también puede ayudar a los empleados a combinar el trabajo remunerado y los cuidados no remunerados que prestan a otros. | UN | من شأن ساعات العمل المرنة أن تساعد هي اﻷخرى أيضاً الناس على الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
Trabajar a tiempo parcial es una forma de combinar el trabajo remunerado y los cuidados no remunerados. | UN | العمل على أساس غير متفرغ إحدى طرق الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
La política se ocupa, por tanto, específicamente, del uso que el hombre hace de los mecanismos para combinar el trabajo remunerado y los cuidados no remunerados. | UN | ولذلك، تتعامل السياسة تحديداً مع استخدام الرجال لتسهيلات الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
Para poder enmarcar de forma adecuada el trabajo doméstico y los cuidados no remunerados, los gobiernos deben cambiar la forma de cuantificar sus economías. | UN | ولوضع أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر في الإطار المناسب، يجب أن تغير الحكومات طريقة قياسها اقتصاداتها. |
La responsabilidad desproporcionada de las mujeres en la prestación de cuidados y el trabajo doméstico no remunerados limita su capacidad para participar en actividades generadoras de ingresos. | UN | وتؤدي مسؤولية النساء غير المتناسبة عن أعمال الرعاية والأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر إلى الحد من قدرتهن على الانخراط في أنشطة مدرة للدخل. |
:: Aumento de los datos disponibles sobre la proporción de mujeres que realizan trabajos asistenciales no remunerados, y uso de esos datos por parte de los encargados de formular políticas | UN | - تحسن توافر البيانات بشأن نصيب المرأة من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر واستخدام مقرري السياسات لتلك البيانات |
Los menores de 16 a 18 años de edad son condenados normalmente a la realización de trabajos comunitarios no remunerados. | UN | ويُحكم في العادة على الأحداث الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة بأداء خدمات مجتمعية غير مدفوعة الأجر. |
Estos se consideran trabajos " naturales " , no remunerados. | UN | وتعتبر هذه الأعمال روتينية ' ' طبيعية`` غير مدفوعة الأجر. |
La participación de la mujer en actividades empresariales constituye una alternativa viable frente a los quehaceres domésticos no remunerados y al desempleo. | UN | وتمثل مشاركة المرأة في أنشطة الأعمال التجارية بديلا عمليا للأنشطة المنزلية غير المأجورة وللبطالة. |
En la Encuesta sobre la Población Activa figuran estimaciones sobre el número de mujeres que realizan trabajos no remunerados para empresas familiares en Gran Bretaña. | UN | يعطي استقصاء القوى العاملة تقديرات للعاملات بلا أجر في أعمال أسرية في المملكة المتحدة. |
Sus servicios laborales, a menudo no remunerados, son esenciales para asegurar que los niños y las personas mayores y vulnerables sean alimentados y cuidados. | UN | وخدمات العمل غير المأجور التي تقدمها أساسا النساء والفتيات ضرورية في كفالة توفير الغذاء والرعاية للأطفال والمسنين والضعفاء. |
Todos los cambios registrados en las categorías de mujeres empleadas en función del tipo de ocupación han sido positivos, habida cuenta de que se observaron un aumento en todas las categorías del trabajo remunerado y una disminución del número de trabajadores no remunerados que ayudan a sus familias. | UN | وجميع التغيُّرات في فئات النساء المستخدَمات حسب الوضع المهني إيجابية بمعنى أن جميع فئات العمالة المأجورة في زيادة، فيما أن العاملين غير المأجورين في مجال الأسرة يتناقصون من حيث العدد. |
Insiste en que las mujeres no solo llevan a cabo trabajos no remunerados, sino que además, como consecuencia, permanecen en la pobreza, ya que la cantidad, la intensidad y la fatiga del trabajo no remunerado se incrementan con la pobreza y la exclusión social. | UN | وتشدد على أن النساء لا ينجزن العمل غير المدفوع الأجر فحسب، لكنهن أيضا لا يبرحن الفقر نتيجة ذلك، لأن حجم العمل غير المدفوع الأجر يزداد وتزداد كثافته ومشقته مع الفقر والإقصاء الاجتماعي. |
A menudo realizan trabajos no remunerados para empresas o granjas familiares, y los que reciben una remuneración tienen más probabilidades que los adultos de tener empleos con bajos salarios. | UN | فكثيرا ما يزاولون عملا غير مدفوع الأجر في مشاريع حرة أو مزارع عائلية، والذين يتقاضون أجرا منهم يعملون في وظائف منخفضة الأجر أكثر من البالغين. |
- es necesario ampliar la licencia parental remunerada a todos los trabajadores autónomos y trabajadores agrícolas no remunerados | UN | - ضرورة تمديد الإجازة الوالدية المدفوعة لتشمل الأفراد المستخدمين لحساب الذات والعاملين غير المدفوعي الأجر في المزارع |
Trabajadores domésticos no remunerados (porcentaje de la tasa total de empleo) | UN | العمال المنزليون غير مدفوعي الأجر (٪ من إجمالي العمالة) |
Hoy en día son muchas las personas, sobre todo mujeres, que se dedican a realizar trabajos no remunerados que suponen una gran contribución para la sociedad, tanto desde el punto de vista económico como social, pero que muy a menudo no reciben ni el reconocimiento ni la apreciación que se merecen por esa contribución. | UN | ويعمل الكثيرون حاليا، وخاصة النساء، في أعمال غير مأجورة تسهم إسهاما كبيرا في المجتمع من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. وفي كثير من الأحيان، لا يتم الاعتراف بهذه المساهمة ولا تكون موضع تقدير. |
Personal de las Naciones Unidas: claramente identificado Informantes: no remunerados | UN | موظفو الأمم المتحدة: مخبرون محددو الهوية: غير مأجورين |
Los trabajadores no remunerados todavía constituyen un grupo grande en Turquía y el trabajo no declarado tiende a ocupar un amplio espacio entre los trabajadores. | UN | ولا يزال العمال الذين لا يتقاضون أجراً يشكِّلون مجموعة كبيرة في تركيا كما أن اليد العاملة غير المسجَّلة تميل إلى شَغل حيِّز كبير فيما بين العاملين. |
Empleados Empleadores Trabajadores por cuenta propia Familiares no remunerados | UN | أعضاء الأسرة أو الأقارب الذين يعملون بغير أجر |