"no representaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا تمثل
        
    • لا يمثلون
        
    • لم يشكل
        
    • ولا تمثل
        
    • لم يشكلوا
        
    • لا تشكلان
        
    • ﻻ تمثل أي
        
    Por otra parte, esos gastos estaban dentro de los límites presupuestarios aprobados para el bienio en su totalidad y, en consecuencia, no representaban un aumento en los gastos administrativos. UN ومع ذلك فقد كانت هذه النفقات في حدود بنود الميزانية المعتمدة لفترة السنتين ومن ثم لا تمثل أي زيادة في النفقات اﻹدارية.
    Señaló que se producían de hecho algunos excesos en el Pakistán, pero que esos casos no representaban la política oficial del Gobierno. UN وأشارت الحكومة إلى حدوث حالات تجاوز فردية في باكستان لكن هذه الحالات لا تمثل السياسة الرسمية للحكومة.
    Por otra parte, esos gastos estaban dentro de los límites presupuestarios aprobados para el bienio en su totalidad y, en consecuencia, no representaban un aumento en los gastos administrativos. UN ومع ذلك فقد كانت هذه النفقات في حدود بنود الميزانية المعتمدة لفترة السنتين ومن ثم لا تمثل أي زيادة في النفقات اﻹدارية.
    Los funcionarios de las Naciones Unidas no representaban a un gobierno determinado y hasta fecha reciente no habían sido blanco de ataques por pertenecer a las Naciones Unidas. UN وموظفو اﻷمم المتحدة لا يمثلون حكومات فردية؛ وحتى السنوات اﻷخيرة لم يكونوا مستهدفين كنتيجة رتباطهم باﻷمم المتحدة.
    Iino et al. (2005) concluyeron que los alimentos eran la vía principal de exposición de los seres humanos a las PCCC, pero que en 2003 esto no representaban un riesgo para la salud en Japón. UN وخلص Iino وآخرون (2005) إلى أن الغذاء هو مسار التعرض الرئيسي لبارافينات SCCPS في البشر إلاّ أنه لم يشكل أي مخاطر صحية في اليابان في 2003.
    Las opiniones expresadas por los expertos eran las suyas propias y no representaban necesariamente las políticas de sus gobiernos ni de sus organizaciones. UN وكانت اﻵراء التي ساقها الخبراء تعبر عن أرائهم الخاصة، ولا تمثل بالضرورة سياسات حكوماتهم أو منظماتهم.
    Las imágenes de los cadáveres de mujeres y niños, que no representaban ninguna amenaza militar, fueron realmente desgarradoras. UN لقد كانت صور القتلى من النساء والأطفال، الذين لم يشكلوا أي خطر عسكري على الإطلاق، تنفطر لها القلوب حقا.
    Concluyó que los atolones no representaban ningún riesgo radiológico para las poblaciones de Polinesia ni ningún riesgo geomecánico, y que no se requería ninguna actividad de descontaminación ni vigilancia particular. UN وخلصت إلى أن هاتين الجزيرتين المرجانيتين لا تشكلان أي خطر إشعاعي لا على سكان بولينيزيا ولا على الحركة الجيولوجية لطبقات الأرض، وأنه ليس من الضروري القيام بأية عمليات إصلاح أو مراقبة خاصة.
    Otros miembros, sin embargo, eran renuentes a extraer conclusiones de las diversas observaciones presentadas por un número reducido de Estados que no representaban necesariamente la opinión de la comunidad internacional. UN غير أن أعضاء آخرين اعترضوا على استخلاص أي استنتاجات من اﻵراء المتنوعة التي قدمها عدد محدود من الدول، التي لا تمثل بالضرورة آراء المجتمع الدولي.
    Se señaló que las exposiciones no representaban las opiniones de la Comisión en su conjunto sino las de sus miembros a título individual. UN وأشير إلى أن التقارير لا تمثل آراء اللجنة بكامل هيئتها ولكن تمثل آراء أعضائها بصفتهم الفردية.
    ii) los totales suministrados respecto de determinado sector no representaban la suma de los valores correspondientes a cada uno de los subsectores comunicados; y UN `2` المجاميع المقدمة فيما يتعلق بقطاع معين لا تمثل مجموع قيم كل قطاع من القطاعات الفرعية المبلَّغ عنها؛
    Dichas corrientes no representaban financiación para proyectos o programas de desarrollo a largo plazo. UN حيث قالوا إن تلك التدفقات لا تمثل تمويلا لمشاريع أو برامج إنمائية طويلة الأجل.
    Se señaló que los ocho proyectos piloto no representaban necesariamente la totalidad de la labor del sistema a nivel nacional. UN 14 - واعتبر البعض أن المشاريع الريادية الثمانية لا تمثل بالضرورة مجمل عمل المنظومة على الصعيد القطري.
    Esta delegación añadió que las cifras sobre los recursos que figuraban en los párrafos 22 a 26 no representaban compromisos firmes. UN وأضاف الوفد أن اﻷرقام المتعلقة بالموارد الواردة في الفقرات ٢٢-٢٦ لا تمثل التزامات ثابتة.
    Otra delegación expresó el parecer de que los argumentos a favor de una función más sustantiva para la Reunión de los Estados Partes no representaban una tentativa de dar a la Reunión facultades decisorias no previstas en la Convención. UN وأعرب وفد آخر عن الرأي القائل بأن الحجج المؤيدة لاضطلاع اجتماع الدول الأطراف بدور موضوعي أكثر لا تمثل محاولة لإعطاء الاجتماع سلطات لصنع القرار لم ينص عليها في الاتفاقية.
    Los talibanes, que destruyeron nuestro país y nuestro patrimonio cultural, no representaban al Afganistán, ni Al-Qaida representa al mundo árabe. UN إن جماعة الطالبان التي دمرت بلدنا وتراثنا الثقافي لم تكن تمثل الأفغان، كما أن " القاعدة " لا تمثل العالم العربي.
    Los que habían tomado el poder por las armas no representaban al pueblo. UN وأضاف أن أولئك الذين استولوا على السلطة بقوة السلاح لا يمثلون الشعب.
    Se señaló que, aunque los miembros eran elegidos por representantes de los Estados Partes, no representaban a sus países, gobiernos o cualquier otra organización a la que pudieran pertenecer. UN وأشير الى أن اﻷعضاء، وإن كان ممثلو الدول اﻷطراف قد انتخبوهم، لا يمثلون بلادهم أو حكوماتهم أو أية منظمات أخرى قد ينتمون اليها.
    Recordando el Plan de las Naciones Unidas destinado a establecer una nueva situación en Chipre, con una nueva asociación bizonal con dos Estados constitutivos iguales desde el punto de vista político, reconocieron que ninguna parte podía pretender tener autoridad o jurisdicción sobre la otra y que los grecochipriotas no representaban a los turcochipriotas. UN واستذكر الاجتماع خطة التسوية الشاملة التي وضعتها الأمم المتحدة لإنشاء وضع جديد في قبرص في شكل شراكة جديدة ثنائية المناطق تتضمن دولتين متكافئتين سياسيا، وأقر أنه ليس لأي من الطرفين الادعاء بالسلطة أو الولاية على الطرف الآخر، وأن القبارصة اليونانيين لا يمثلون القبارصة الأتراك.
    Iino y otros (2005) concluyeron que los alimentos eran la vía principal de exposición de los seres humanos a las PCCC, pero que en 2003 esto no representaban un riesgo para la salud en Japón. UN وخلص لينو وآخرون (2005) إلى أن الغذاء هو مسار التعرض الرئيسي لبارافينات SCCPS في البشر إلاّ أنه لم يشكل أي مخاطر صحية في اليابان في 2003.
    Iino y otros, (2005), concluyeron que los alimentos eran la vía principal de exposición de los seres humanos a las PCCC, pero que en 2003 esto no representaban un riesgo para la salud en Japón. UN وخلص لينو وآخرون (2005) إلى أن الغذاء هو مسار التعرض الرئيسي لبارافينات SCCPS في البشر إلاّ أنه لم يشكل أي مخاطر صحية في اليابان في 2003.
    La historia de la Conferencia de Desarme, tanto durante la guerra fría como después, indica claramente que estas otras propuestas no representaban ni representan soluciones comunes a amenazas comunes. UN ويشير تاريخ مؤتمر نزع السلاح، أثناء الحرب الباردة وبعدها، بشكل حاسم، إلى أن هذه المقترحات الأخرى لم تمثل، ولا تمثل حالياً، حلولاً مشتركة لتهديدات مشتركة.
    Además, la policía de Mostar Occidental empleó fuerza excesiva al apalear a los miembros de la marcha, que no representaban una amenaza inmediata. UN وفضلا عن ذلك، أفرط رجال شرطة موستار الغربية في استعمال القوة في ضرب أفراد المسيرة الذي لم يشكلوا لهم أي تهديد مباشر لهم.
    Concluyó que los atolones no representaban ningún riesgo radiológico para las poblaciones de Polinesia ni ningún riesgo geomecánico, y que no se requería ninguna actividad de descontaminación ni vigilancia particular. UN وخلصت إلى أن هاتين الجزيرتين المرجانيتين لا تشكلان أي خطر إشعاعي لا على سكان بولينيزيا ولا على الحركة الجيولوجية لطبقات الأرض، وأنه ليس من الضروري القيام بأية عمليات إصلاح أو مراقبة خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus