España apoya esos procesos, cuyo éxito contribuirá no sólo al reforzamiento de la seguridad en Europa sino también a la paz mundial. | UN | وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي. |
Los bancos centrales cuentan con una larga tradición a la hora de intervenir en los mercados de divisas no sólo al contado sino también a término. | UN | فقد دأبت البنوك المركزية منذ أمد بعيد على التدخل ليس فقط في سوق العملة الحاضر بل ايضا في سوق العملة اﻷمامي. |
Esto se aplica no sólo al juicio y a las apelaciones pertinentes, sino a toda audiencia preliminar relativa al caso. | UN | وينطبق ذلك ليس فقط على المحاكمة والاستئنافات ذات الصلة وإنما أيضا على أي مرافعات أولية ذات صلة بالقضية. |
El Estado debe considerar a la comunidad en general, y no sólo al individuo, al cumplir con su obligación de minimizar la violencia física. | UN | وعلى الدولة أن تنظر إلى المجتمع ككل، لا إلى كل فرد على حدة، لدى النهوض بالتزامها بتقليل العنف الجسدي إلى أدنى حد ممكن. |
En algunos casos, una reserva puede hacer alusión expresa no sólo al derecho interno vigente, sino también al futuro. | UN | وقد يشير التحفظ في بعض الحالات صراحةً ليس فقط إلى القانون الداخلي الساري حاليا وإنما إلى ذلك الذي سيسري مستقبلا أيضا. |
Esa experiencia ha demostrado ser valiosa para hacer frente, no sólo al problema de los inmigrantes, sino también al de familias de la minoría árabe. | UN | وثبتت قيمة هذه الخبرة، لا في مجرد التعامل مع المهاجرين الجدد، بل وفي التعامل أيضا مع اﻷسر المنتمية إلى اﻷقليات العربية. |
Así pues, los demás artículos del Pacto siguen siendo aplicables, no sólo al territorio de Israel sino también al territorio palestino ocupado. | UN | لذلك، فإن المواد الأخرى في العهد تظل سارية، لا على الإقليم الإسرائيلي فحسب، وإنما أيضا على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Con ese tipo de reservas se pide, no sólo al mecanismo de vigilancia, sino también a los demás Estados Partes, que firmen un cheque en blanco. | UN | فالمطلوب ليس فقط من آلية الرصد فحسب وإنما من الدول الأطراف الأخرى أيضا هو أن تختم على بياض. |
No debía olvidarse que el programa había contribuido, al prestar asistencia al crecimiento de las PYME, no sólo al desarrollo económico sino también al progreso social del país. | UN | وينبغي عدم إغفال أن البرنامج أسهم، بمساعدته على نمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة، ليس فقط في التنمية الاقتصادية بل أيضاً في التقدم الاجتماعي في البلد. |
Esto contribuía no sólo al constante perfeccionamiento de los productos sino también al mantenimiento y la ampliación del apoyo. | UN | فهذا يسهم ليس فقط في التحسين المستمر للناتج المتحقق بل أيضا في الحفاظ على الدعم وتوسيع نطاقه. |
Creemos que tales actitudes contribuirían no sólo al fortalecimiento del régimen de no proliferación nuclear, al alivio de las tensiones y al mejoramiento de la seguridad en la región del Asia oriental, sino también a la seguridad de la propia República Popular Democrática de Corea. | UN | إننا نعتقد أن هذه التطورات ستسهم، ليس فقط في تعزيز نظام عدم الانتشار النووي وتخفيف حدة التوتر وتحسين اﻷمن في منطقة شرق آسيا، ولكن أيضا في توفير اﻷمن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ذاتها. |
Debe mejorarse la comunicación, no sólo al nivel más alto sino a todos los niveles institucionales. | UN | وينبغي تحسين الاتصال، ليس فقط على أرفع المستويات، بل على جميع اﻷصعدة المؤسسية. |
Esa prohibición se aplica no sólo al derecho positivo de cada Estado, es decir, el derecho constitucional y el derecho penal, sino también al Código de procedimientos penales y al sistema judicial. | UN | وهذا المنع ينطبق ليس فقط على القانون الوضعي لكل دولة أي القانون الدستوري والقانون الجنائي ولكن أيضا على مدونة الاجراءات الجنائية وعلى النظام القضائي. |
Por consiguiente, su delegación confía en que la próxima Conferencia Ministerial de la OMC preste atención preferente no sólo al aspecto del comercio que se relaciona con el desarrollo sino también a todas las otras facetas de las negociaciones comerciales multilaterales. | UN | ولهذا فإن وفد بلده يأمل في أن يركِّز المؤتمر الوزاري المقبل لمنظمة التجارة العالمية ليس فقط على البُعْد الإنمائي للتجارة، بل أيضا على سائر جوانب المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Asimismo, el apartado 3 del artículo 42 debería incluir una referencia cruzada al capítulo I, y no sólo al capítulo II, como ocurre en la actualidad. | UN | في المقابل، ينبغي أن تتضمن المادة 42 (3) إحالة مرجعية إلى الفصل الأولى لا إلى الفصل الثاني فحسب كما هو الأمر حاليا. |
Se expresó la opinión de que podría ser esencial incluir en el texto una referencia, no sólo al flete, sino también a los gastos conexos, por ejemplo, para tener en cuenta los casos en que las mercancías transportadas hubieran causado daños. | UN | وأُعرب عن رأي في أنه قد يكون من الضروري جدا إدراج إشارة لا إلى أجرة النقل فحسب، بل كذلك إلى ما يرتبط بها من تكاليف، لكي تُعالج، مثلا، الحالات التي يقع فيها ضرر بسبب البضائع المنقولة. |
Inclusive en una fase primeriza de su desarrollo, los países debían atribuir importancia no sólo al volumen de las IED, sino también a sus aspectos cualitativos. | UN | وتحتاج البلدان، حتى في المرحلة الأولى من نموها، إلى إيلاء أهمية لا إلى حجم الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب بل أيضاً إلى جوانبه النوعية. |
En muchos países en desarrollo, se ha acelerado el debilitamiento del Estado, lo que ha acarreado el éxodo del personal más capacitado, no sólo al sector privado y a las administraciones no gubernamentales, sino también a Occidente. | UN | وأدى ذلك في بلدان نامية كثيرة إلى إضعاف الدولة وزاد من هجرة الأدمغة، ليس فقط إلى القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية بل إلى الغرب أيضا. |
En cumplimiento de lo solicitado por el Consejo, y debido a que las dimensiones de la cuestión exceden el ámbito de competencia estricto del Consejo de Seguridad, el presente informe se somete no sólo al Consejo de Seguridad sino también a la Asamblea General y a otros componentes del sistema de las Naciones Unidas que desempeñan tareas en África, incluidas las instituciones de Bretton Woods. | UN | وتمشيا مع رغبات المجلس، وﻷن مدى التحدي يمتد إلى أبعد من نطاق مجلس اﻷمن وحده، أقدم هذا التقرير ليس فقط إلى مجلس اﻷمن، ولكن أيضا إلى الجمعيــة العامة واﻷجهزة اﻷخرى لمنظومة اﻷمم المتحدة التي عليها مسؤوليات في أفريقيا، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز. |
Mediante sus actividades productivas contribuyen considerablemente no sólo al bienestar físico de sus familias, sino también a la vida económica del país. | UN | ومن خلال أنشطتهن الإنتاجية فإنهن يساهمن لا في الرفاه المادي لأسرهن فحسب، بل أيضا في الحياة الاقتصادية للبلد ككل. |
El Comité subraya que las obligaciones del Estado parte se extienden no sólo al sector público sino también al privado. | UN | وتوضح اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً. |
Sin embargo, también debemos considerar las políticas de población y planificación de la familia desde el punto de vista más amplio y más global, para hacer frente no sólo al problema inmediato, sino también a sus causas subyacentes. | UN | إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة. |
Las secciones de diseño gráfico y cartografía de la División proporcionan servicios no sólo al Departamento de Información Pública sino también a otros departamentos y a las comisiones regionales. | UN | ويقدم فرع التصميم ورسم الخرائط التابع للشعبة الخدمات ليس إلى إدارة شؤون اﻹعلام فقط بل أيضا إلى اﻹدارة اﻷخرى وإلى اللجان اﻹقليمية. |
. El Estado Parte considera que la expli-cación del autor socava su credibilidad en lo que respecta no sólo al incidente que más tarde dijo causó su partida de Sri Lanka, sino a todas las aseveraciones posteriores de maltrato. | UN | وترى الدولة الطرف أن تفسير مقدم البلاغ يقوض مصداقيته ليس فقط فيما يتعلق بالحادث الذي ذكر فيما بعد أنه دفعه لمغادرة سري لانكا، وإنما فيما يتعلق بجميع ادعاءاته اللاحقة بالتعرض لسوء المعاملة. |
Es necesario que esa coordinación exista no sólo al crear organismos especializados en el VIH/SIDA, sino también al introducir las cuestiones de derechos humanos que plantea el VIH/SIDA en las principales reuniones existentes, como las reuniones periódicas de ministros de salud, justicia o bienestar social. | UN | ولا معدى من التركيز على هذا التنسيق ليس فقط عند إنشاء هيئات متخصصة للفيروس واﻹيدز، بل أيضاً من أجل توفير مكان لمسائل حقوق اﻹنسان المتعلقة بالفيروس واﻹيدز في محافل التوجيه القائمة، من مثل اللقاءات المنتظمة لوزراء الصحة أو العدل أو الرعاية الاجتماعية مثلاً. |
La globalización planteaba también el problema de la marginación de cierto número de países en desarrollo, en especial los africanos, con relación no sólo al comercio, sino también a las IED. | UN | وتطرح العولمة ايضا قضية تهميش عدد من البلدان النامية، وبخاصة البلدان الواقعة في افريقيا، لا فيما يتصل بالتجارة فحسب بل أيضا فيما يتصل بالاستثمار اﻷجنبي المباشر. |