Le preocupa, sin embargo, la posibilidad de que algunos de esos derechos no se apliquen a los no ciudadanos que se encuentren en su territorio. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن بعض الحقوق الأساسية قد لا تنطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
Le preocupa, sin embargo, la posibilidad de que algunos de esos derechos no se apliquen a no ciudadanos que se encuentren en su territorio. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق من أن بعض الحقوق الأساسية قد لا تنطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
Los PMA han expresado en muchas ocasiones el deseo de que no se apliquen medidas de salvaguardia en contra de sus exportaciones. | UN | وقد أعربت أقل البلدان نموا في كثير من المناسبات عن الرغبة في عدم تطبيق التدابير الوقائية ضد صادراتها. |
10) Al Comité le preocupa que las normas laborales internacionalmente reconocidas no se apliquen de forma efectiva, sobre todo en el sector informal. | UN | 10- ويساور اللجنة القلق لأن معايير العمل المعترف بها دولياً لا تنفذ تنفيذاً فعالاً، ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
En los casos en que las recomendaciones no se apliquen total y oportunamente, la Administración deberá ofrecer una explicación debidamente fundamentada al respecto. | UN | وفي الحالات التي لا تطبق فيها التوصيات بالكامل أو في وقتها المحدد، يتعين على اﻹدارة أن تقدم تعليلا وافيا لسبب حدوث ذلك. |
También le preocupa el hecho de que las disposiciones del Código de Transición sobre el matrimonio y las relaciones familiares no se apliquen a los matrimonios y divorcios musulmanes. | UN | كما يساورها القلق لأن أحكام القانون الانتقالي بشأن الزواج والعلاقات الأسرية غير مطبقة على حالات الزواج والطلاق التي تتم وفق الشريعة الإسلامية. |
Coincide con el orador precedente en que la OSSI puede hacer las recomendaciones que estime pertinentes, siempre que no se apliquen sin la aprobación de la Asamblea General. | UN | وهو يوافق المتحدث السابق فيما ذكره من أن المكتب بوسعه أن يقدم أي توصيات يريدها بشرط عدم تنفيذ هذه التوصيات بدون موافقة الجمعية العامة. |
La información que se proporciona se refiere en sentido general a las situaciones de países en desarrollo y posiblemente no se apliquen a los países desarrollados. | UN | والمعلومات المقدَّمة تشير عموماً إلى الأوضاع في البلدان النامية، وقد لا تنطبق على البلدان المتقدمة النمو. |
Como existir en una realidad donde las reglas sociales no se apliquen. | Open Subtitles | حيث لا تنطبق الأمور الواقعية على الحياة؟ |
De conformidad con la legislación vigente, no existen otros organismos legitimados para ocuparse de las transacciones monetarias en la República de Lituania a los que no se apliquen los mecanismos y criterios prescritos por la Ley sobre la prevención de blanqueo de dinero de la República de Lituania. | UN | وبموجب التشريعات القائمة، لا توجد وكالات مشروعة بديلة تمارس عمليات تحويل الأموال في جمهورية ليتوانيا لا تنطبق عليها الوسائل والمعايير المنصوص عليها في قانون منع غسل الأموال في جمهورية ليتوانيا. |
Por tanto, insta al Director General a que vele por que no se apliquen reducciones presupuestarias en el ámbito de los servicios lingüísticos. | UN | ولذا فانه يحث المدير العام على ضمان عدم تطبيق أي تخفيضات في الميزانية على مجال الخدمات اللغوية. |
Por último, la delegación de Tanzanía expresa la esperanza de que en la solución de los problemas relacionados con las actividades de mantenimiento de la paz no se apliquen criterios acomodaticios. | UN | وأخيرا، أعرب عن أمل وفده في عدم تطبيق معايير مزدوجة في تنظيم أمور حفظ السلام. |
Tales medidas exigirán que algunas de las normas operacionales del mantenimiento de la paz no se apliquen durante ese período. | UN | وستتطلب هذه التدابير عدم تطبيق بعض المعايير التشغيلية في عمليات حفظ السلام خلال فترة الطفرة. |
En relación con el examen realizado por el Auditor Externo de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de la ONUDI, es preocupante que no se apliquen todas las recomendaciones de la Oficina. | UN | فبشأن استعراض المراقب الخارجي للحسابات لمكتب خدمات الرقابة الداخلية في اليونيدو، يثير القلق أن توصيات هذا المكتب لا تنفذ جميعها. |
10) Al Comité le preocupa que las normas laborales internacionalmente reconocidas no se apliquen de forma efectiva, sobre todo en el sector informal. | UN | (10) ويساور اللجنة القلق لأن معايير العمل المعترف بها دولياً لا تنفذ تنفيذاً فعالاً، ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
Las sanciones deben someterse a un seguimiento eficaz y una revisión periódica a fin de que no se apliquen durante más tiempo del necesario. | UN | وأنه ينبغي رصدها بشكل فعال واستعراضها دوريا لكي لا تطبق لفترة أطول من اللازم. |
También le preocupa el hecho de que las disposiciones del Código de Transición sobre el matrimonio y las relaciones familiares no se apliquen a los matrimonios y divorcios musulmanes. | UN | كما يساورها القلق لأن أحكام القانون الانتقالي بشأن الزواج والعلاقات الأسرية غير مطبقة على حالات الزواج والطلاق التي تتم وفق الشريعة الإسلامية. |
Sin embargo, el hecho de que haya leyes que no se apliquen equivale a una cesión de soberanía. | UN | غير أن عدم تنفيذ التشريع هو بمثابة التخلي عن السيادة. |
También le preocupa que no se apliquen sistemáticamente esas medidas para acelerar la consecución de la igualdad sustantiva entre mujeres y hombres en todos los ámbitos abarcados por la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن هذه التدابير لا تطبق بشكل منهجي للتعجيل بتحقيق المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
iii) Los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas para los Estados Miembros a los que no se apliquen los criterios i) y ii); | UN | " ' ٣ ' أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة بالنسبة للدول اﻷعضاء التي لا ينطبق عليها المعياران الواردان في ' ١ ' و ' ٢ ' ؛ |
El Estado Parte debería agilizar la adopción de una legislación que reconozca la objeción de conciencia al servicio militar, vigilando que no se apliquen condiciones discriminatorias o punitivas hacia el objetor de conciencia, y reconociendo que la objeción de conciencia pueda surgir en cualquier momento, incluso cuando se ha iniciado ya el servicio militar. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر إلى اعتماد تشريع يعترف بالاستنكاف الضميري عن تأدية الخدمة العسكرية، مع الحرص على عدم فرض شروط تمييزية أو عقابية على المستنكفين ضميرياً، ومع الاعتراف بالحق في الاستنكاف ضميرياً في أي وقت، بما في ذلك بعد البدء في تأدية الخدمة العسكرية. |
e) Si así lo requieren los principios fundamentales del derecho interno de un Estado Parte, podrá disponerse que los delitos tipificados en el párrafo 1 del presente artículo no se apliquen a las personas que hayan cometido el delito determinante; | UN | (ﻫ) يجوز النص على أن الجرائم المبيّنة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تنسحب على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي، إذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك؛ |
Al Comité le preocupa además que los extranjeros puedan ser detenidos por motivos que no están definidos con precisión, como el incumplimiento de sus deberes durante su estancia, y que, al parecer, las alternativas existentes a la detención administrativa no se apliquen sistemáticamente. | UN | كما يساورها القلق لأنه يجوز احتجاز الأجانب لأسباب لم تحدَّد بشكل دقيق مثل القصور في أداء واجباتهم أثناء إقامتهم، ولأن بدائل الاحتجاز الإداري المتاحة لا تطبَّق على ما يبدو بصورة منهجية. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando que, en la práctica, no se apliquen plenamente estos principios y que aún no se considere a los niños como personas derechohabientes. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن هذين المبدأين لا ينفذان تنفيذاً تاماً، ولأن الأطفال لا يعتبرون حتى الآن أشخاصاً لهم حقوق. |
Lamenta en especial que las normas de construcción establecidas en el " Manual de diseño - Acceso sin barreras " no se apliquen con carácter retroactivo ni sean aplicables a las instalaciones administradas por el Gobierno o la Dirección de Vivienda. | UN | وتأسف اللجنة بشكل خاص لكون معايير البناء المنصوص عليها في " دليل التصميم - إمكانية الوصول دون عوائق " لا تُطبّق بأثر رجعي ولكونها لا تسري على المباني الخاضعة لإدارة الحكومة أو هيئة الإسكان. |
f) Pide encarecidamente que los regímenes jurídicos especiales que limitan la normal observancia de los derechos humanos no se apliquen a los defensores y que las autoridades nacionales y la comunidad internacional vigilen más de cerca la situación de los defensores de los derechos humanos en todas las regiones sometidas a la ley marcial u otros estados de excepción. | UN | (و) تحث على ألا تطبَّق على المدافعين نُظم قانونية خاصة تقيد الاحترام الطبيعي لحقوق الإنسان، كما تحث السلطات الوطنية، وكذلك المجتمع الدولي، على رصد حالة المدافعين عن حقوق الإنسان رصداً أوثق في جميع الأقاليم الخاضعة لأحكام عرفية أو لحالات استثناء دستوري؛ |