no se basan en las disposiciones de los contratos originales, sino en un supuesto subjetivo o una decisión sin base jurídica. | UN | فهي لا تستند إلى أحكام العقود اﻷصلية، بل إلى افتراض أو قرار ذاتي غير قائم على أساس قانوني. |
Estas reclamaciones no se basan en contratos concretos sino en los resultados anticipados de las operaciones comerciales del reclamante en la región. | UN | وهذه المطالبات لا تستند إلى عقود محددة بشكل دقيق بل إلى الأداء المتوقع للعمليات التجارية لأصحاب المطالبات في المنطقة. |
Además, los cursos de capacitación no se basan en las necesidades concretas y pertinentes del personal. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن دورات التدريب والتطوير لا تستند إلى احتياجات الموظفين المعنية التي حددت. |
Las acusaciones que el Gobierno de Eritrea formuló contra el Gobierno del Frente Nacional Islámico no se basan en rumores ni en insinuaciones. | UN | إن الاتهامات التي أودعتها حكومة إريتريا ضد حكومة الجبهة اﻹسلامية القومية لا تقوم على المطاعنات والشائعات. |
Tres países que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad, a saber, la Federación de Rusia, China y Francia, han afirmado que la imposición de las zonas de exclusión aérea en las regiones septentrional y meridional del Iraq no se basan en ningún principio del derecho internacional. | UN | كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية. |
La verdadera razón reside en que las acusaciones son fundamentalmente de carácter político y no se basan en pruebas sólidas. | UN | ويكمن السبب الحقيقي في كون هذه الاتهامات ذات طابع سياسي أساسا، ولا تستند إلى أدلة قاطعة. |
El Gobierno de Burundi rechaza categóricamente las conclusiones y recomendaciones del informe, pues no se basan en pruebas fehacientes. | UN | 10 - ترفض حكومة بوروندي رفضا قاطعا استنتاجات وتوصيات التقرير لأنها لا تستند إلى أدلة ملموسة. |
Las decisiones de publicar o no publicar no se basan en un análisis riguroso del valor añadido por el documento, del público que se desea alcanzar ni del costo. | UN | فقرارات النشر لا تستند إلى تحليل جاد للقيمة التي تضيفها المنشورات، أو لجمهورها المستهدف، أو لتكاليفها. |
Se debe señalar que las formas de candidatura y de selección no se basan en ningún criterio que sea considerado discriminatorio en los términos de la Convención. | UN | ومن الجدير بالتأكيد أن استمارات الترشيح والاختيار لا تستند إلى أي معيار قد يُعتبَر تمييزيا من وجهة نظر الاتفاقية. |
Sencillamente, las afirmaciones del Grupo no se basan en ninguna investigación creíble. | UN | ويمكن القول ببساطة إن تأكيدات الفريق لا تستند إلى أية بحوث ذات مصداقية. |
Sin embargo, esas presunciones no se basan en pruebas que están en poder de la Fiscal. | UN | غير أن هذه الافتراضات لا تستند إلى الأدلة التي في حوزة المدعية العامة. |
Sin embargo, estos rumores no se basan en pruebas que obren en poder de la Fiscal. | UN | غير أن هذه الافتراضات لا تستند إلى الأدلة في حوزة المدعية العامة. |
Llegó a la conclusión de que, si bien algunos de los proyectos de artículo están respaldados por una práctica bien arraigada, otros no son acordes con ella o, al parecer, no se basan en práctica alguna. | UN | وخلصت إلى أنه برغم أن بعض المشاريع تستند إلى ممارسات راسخة إلاّ أن مشاريع أخرى لا تتسق مع تلك الممارسة، أو تبدو وكأنها لا تستند إلى أي ممارسة على الإطلاق. |
Turquía está gobernada por el imperio de leyes que no se basan en la religión. | UN | وتركيا محكومة بقوانين لا تقوم على الشريعة، فقد فُصلت شؤون الدولة عن الدين منذ عام ١٩٢٦. |
Esas resoluciones no se basan en la negociación, el diálogo o la cooperación multilateral. | UN | والقرارات من هذا القبيل لا تقوم على التفاوض أو الحوار أو التعاون المتبادل. |
Más del 90% de los informes examinados no se basan en una labor analítica coherente; en gran medida contienen observaciones infundadas. | UN | فما يزيد عن 90 في المائة من التقارير المستعرضة لا تقوم على أساس أعمال تحليل سليمة. |
Tres países que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad, a saber, la Federación de Rusia, China y Francia, han afirmado que la imposición de las zonas de exclusión aérea en las regiones septentrional y meridional del Iraq no se basan en ningún principio del derecho internacional. | UN | كما أكدت ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن، وهي روسيا والصين وفرنسا، أن فرض منطقتي حظر الطيران شمال وجنوب العراق لا يستند إلى أية أسس قانونية دولية. |
Sin embargo, las estrategias recomendadas para mitigar la pobreza no se basan en un análisis que tenga en cuenta sistemáticamente las relaciones basadas en las desigualdades entre los sexos ni la manera en que éstas predisponen en contra de la mujer. | UN | غير أن الاستراتيجيات التي أوصي بها لتخفيف حدة الفقر لا تستند الى تحليل يأخذ في الاعتبار، بشكل منظم، العلاقات بين الجنسين والطريقة التي تكون بها هذه العلاقات منحازة ضد المرأة. |
Las adiciones al respecto no se basan en la decisión de la Asamblea General. | UN | والإضافات في ذلك الصدد ليست مبنية على قرار الجمعية العامة. |
Es evidente que la actitud de los Estados Unidos hacia el Iraq es de hostilidad. Las acusaciones vertidas en la declaración del representante de los Estados Unidos no se basan en una posición objetiva. Pedimos, por consiguiente, a los miembros de la Conferencia que sean muy cautos a la hora de dar crédito a estas acusaciones. | UN | سيدي الرئيس، من المعروف أن موقف الولايات المتحدة إزاء العراق موقف عدائي لذلك فإن الاشارة التي وردت في بيان ممثل الولايات المتحدة الأمريكية لا تنطلق من موقف موضوعي لذلك نرجو من أعضاء المؤتمر أن يأخذوا هذه الإشارة بتحفظ شديد. |
Además, en él se formulan recomendaciones adversas que no se basan en hechos y cuyos objetivos son cuestionables. | UN | ويقدم أيضا توصيات ضارة لا تعتمد على أي أساس واقعي، وأهدافها مشكوك فيها. |
Más bien debe considerarse que la duración del servicio civil contiene elementos punitivos, que no se basan en criterios razonables ni objetivos. | UN | بل ينبغي، بدلاً من ذلك، اعتبار مدة الخدمة المدنية ذات طابع عقابي لا يقوم على معايير معقولة أو موضوعية. |
Ahora que nos estamos comprometiendo nuevamente a defender los principios consagrados en la Carta con mayor determinación y vigor, también debemos evitar quedar cautivos de enfoques que no se basan en la realidad. | UN | وإذ نجدد بمزيد من التصميم والقوة التزامنا باحترام المبادئ الواردة في الميثاق، ينبغي أن نتجنب بالمثل الوقوع أسرى لنهج غير مستندة إلى الواقع. |
Por el contrario, pienso que podríamos profundizar el análisis de las numerosas propuestas que no se basan en criterios exclusionistas. | UN | وعلى العكس من ذلك، اعتقد أننا يمكننا أن نجري تحليلات أكثر عمقا لمجموعة من الاقتراحات غير القائمة على معايير استبعادية. |
Los criterios para la concesión de préstamos son puramente financieros y no se basan en el género. | UN | والمعايير اللازمة للقروض مالية بشكل سافر ولا تقوم على أساس الجنس. |
La determinación de objetivos de programas orientados hacia la acción y la medición de la ejecución de los programas no se basan en una ciencia perfecta, sino que deben ser constantemente refinadas y modificadas. | UN | فتحديد أهداف برنامجية ذات منحى عملي وقياس أداء البرنامج لا يستندان إلى علم كامل بل يحتاجان إلى أن يُصقلا ويعدلا بصورة مستمرة. |
Los gastos del Organismo, según el presupuesto, no se basan en los registros de inscripción, sino en las cifras proyectadas de beneficiarios de sus servicios. | UN | وميزانية نفقات الوكالة لا توضع على أساس السجلات، وإنما على أساس اﻷعداد المتوقعة للمستفيدين من خدماتها. |
Por consiguiente, si las resoluciones de los tribunales no se basan en la suficiencia de pruebas y en las leyes pertinentes, el Tribunal Supremo las anulará. | UN | وبناء على ذلك، إذا لم تستند أحكام المحاكم إلى إثبات كاف، والى قوة القوانين الوثيقة الصلة بالموضوع، يمكن للمحكمة العليا أن تسقط هذه الأحكام. |