Cuando no se disponga de datos por el género, los materiales escritos lo deben especificar explícitamente. | UN | وحيثما لا تتوافر بيانات بحسب الانتماء الجنسي، ينبغي أن تنص المواد المكتوبة على ذلك صراحة. |
Cuando no se disponga de esos datos, la clasificación se basará en los mejores disponibles. | UN | وحيثما لا تتوافر هذه البيانات، يستند التصنيف إلى أفضل ما يتاح منها. |
Puede ocurrir que de pronto no se disponga de mano de obra, materiales y servicios técnicos, sobre todo en el caso de las oficinas situadas fuera de la Sede. | UN | فقد لا تتوفر فجأة اليد العاملة والمواد والخدمات التقنية، ولا سيما للمكاتب الموجودة خارج المقر. |
Análogamente, puede ocurrir que no se disponga inmediatamente en el país de tecnologías más limpias o que su instalación haga necesaria la eliminación de las existentes. | UN | وكذلك، قد لا تتوفر التكنولوجيات الأنظف بسرعة محلياً، أو ربما يتطلب تركيبها التخلص من المرافق الموجودة. |
Las subvenciones y los subsidios directos son instrumentos flexibles y eficaces, pero habida cuenta de su costo sólo deberían utilizarse para crear nuevos mercados o cuando no se disponga de otras fuentes de financiación. | UN | فالمنح واﻹعانات المباشرة تتسم بالمرونة والقوة، غير أنه نظرا لتكاليفها، لا ينبغي استخدامها إلا للخلق اﻷولي لﻷسواق، أو عندما لا تتاح مصادر تمويل أخرى. |
Esto no significa que no se disponga de ellas, por lo que el problema podría tener solución en el futuro inmediato. | UN | ولا يعني هذا أنها غير متوفرة ويمكن التغلب على المشكلة في المستقبل المنظور. |
Por esa razón, se necesitarían especialistas para los casos en que no se disponga de la pericia necesaria. | UN | ولهذا الغرض، سيلزم الاستعانة بخبراء في القضايا التي لا تتوافر فيها حاليا المهارات المتخصصة. |
Por ello se necesitarán especialistas cuando no se disponga de personal con la pericia necesaria. | UN | ولهذا الغرض، سيلزم الاستعانة بخبراء في القضايا التي لا تتوافر فيها حاليا المهارات المتخصصة. |
iv) no se disponga de otra información que impida el pago. | UN | ' 4` عندما لا تتوافر معلومات من شأنها أن تحول دون تسديد المدفوعات. |
iii) La elaboración de normas relativas al contenido de mercurio para bombillas y otros productos en los casos en que no se disponga de alternativas sin mercurio; | UN | ' 3` وضع معايير لمحتوى المصابيح والمنتجات الأخرى من الزئبق حيث لا تتوافر بدائل غير زئبقية؛ |
A esos efectos, en los casos en que no se disponga de esos conocimientos sería preciso recurrir a los servicios de especialistas. | UN | ولهذا الغرض، سيلزم الاستعانة بمتخصصين في الحالات التي لا تتوافر فيها هذه المهارات حاليا. |
Los desechos deben ser coprocesados en hornos de cemento cuando no se disponga de ningún otro método de recuperación más sólido ecológica y económicamente | UN | ينبغي إجراء التجهيز المشترك للنفايات في قمائن الأسمنت حيثما لا تتوافر طرق أقوي بيئياً واقتصادياً للاسترجاع |
Cuando no se disponga directamente de esos datos, tal vez los países decidan obtenerlos mediante muestreo. | UN | وعندما لا تتوفر هذه البيانات مباشرة، قد ترغب البلدان في الحصول عليها من خلال المعاينة. |
Cuando no se disponga de información sobre esos efectos, debería decirse claramente. | UN | وعندما لا تتوفر معلومات عن التأثيرات الصحية، ينبغي ذكر ذلك بوضوح. |
Cuando no se disponga de datos cuantitativos o de una estimación, se podrán indicar las cifras más recientes. | UN | وعندما لا تتوفر بيانات أو تقديرات كمية من هذا القبيل، ينبغي تقديم أحدث الأرقام. |
El trabajo de la CEPE exige el contacto con sus clientes de Europa oriental y los Estados de Asia central, donde tal vez no se disponga fácilmente de equipo tecnológicamente avanzado. | UN | ويتطلب عمل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا الاتصال بزبائنها في شـرق أوروبـا الشرقية ودول آسيا الوسطـى حيث قد لا تتاح بسهولة المعدات المتطورة تكنولوجيا. |
Datos estadísticos o las estimaciones más fidedignas que sea posible obtener, cuando no se disponga de esos datos | UN | بيانات إحصائية أو أفضل تقديرات ممكنة لتلك البيانات إذا كانت البيانات الفعلية غير متوفرة |
Cuando no se disponga de información precisa, por ejemplo con respecto a los trabajadores migratorios en situación irregular, el Comité agradecería recibir datos basados en estudios o evaluaciones estimadas. | UN | وإذا لم تتوافر معلومات دقيقة، كالمعلومات المتعلقة بالعمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، تود اللجنة موافاتها ببيانات تستند إلى دراسات أو تقييمات تقديرية. |
El ACNUR seguirá prestando asesoramiento jurídico en los casos que sientan jurisprudencia, cuando no se disponga de otras fuentes de fondos. | UN | وستستمر المفوضية في تقديم المعونة القانونية في القضايا التي تشكل سابقة قانونية إن لم تتوفر لتمويل ذلك مصادر أخرى. |
" En situaciones en que no se disponga aún de servicios en el sistema de instrucción general para los estudiantes con discapacidad, o en que estos servicios sean muy limitados, se deberá proporcionar educación especial " | UN | " في الحالات التي لم تتوفر فيها خدمات في نظام المدارس العامة للطلاب المصابين بحالات عجز، أو التي تتوفر فيها على نطاق محدود جدا، ينبغي توفير تعليم خاص ، " |
El papel del tribunal debería limitarse a los casos en los que la jurisdicción nacional sea ineficaz o no se disponga de ella. | UN | وينبغي أن يقتصر دور المحكمة علــى القضايــا التــي لا يتوافر لها قضاء وطني أو التي يكون القضاء الوطني فيها غير فعال. |
c) Cuando no se disponga localmente de algún insumo técnico, el organismo gubernamental encargado de la ejecución o de la realización deberá en primer lugar explorar qué es lo que se puede obtener de los organismos especializados de las Naciones Unidas, en lugar de dirigirse directamente al mercado abierto. | UN | )ج( وبالنسبة ﻷي مدخل تقني غير متاح محليا، يتعين أن تقوم وكالة التنفيذ و/أو التطبيق الحكومية بالتحري أولا عما يمكن أن تقدمه الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة، بدلا من التوجه إلى السوق المفتوحة مباشرة. |
8. Exigir un contenido bajo en mercurio en los productos para los que no se disponga en la actualidad de alternativas que no contengan mercurio | UN | 8- اشتراط أن يكون محتوى الزئبق منخفضاً في المنتجات التي لا توجد لها بدائل خالية من الزئبق في الوقت الحاضر. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado de que todavía no se disponga de suficientes datos sistemáticos y amplios que se presenten desglosados de modo que permitan un análisis de los factores que determinan la situación, en particular, de los grupos vulnerables de niños. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق للافتقار حتى الآن إلى بيانات منتظمة وشاملة ومصنفة لتحليل العوامل التي تحدد حالة الأطفال، وبخاصة أطفال المجموعات المحرومة. |
a) Las medidas utilizadas para calcular la edad de la víctima cuando no se disponga de pruebas documentales; | UN | (أ) التدابير المستخدمة لتقدير عمر الضحية في حالة عدم وجود مستندات إثبات؛ |
La delegación de la oradora, aunque aprecia los informes de la Comisión Consultiva, habrá de proponer que en el examen del tema del programa relativo a las operaciones de mantenimiento de la paz se traten todos los informes pendientes aun cuando no se disponga del correspondiente informe de la Comisión Consultiva. | UN | وفي حين يقدر وفدها تقارير اللجنة الاستشارية، فإنه يقترح ضرورة مناقشة جميع التقارير المتعلقة بعمليات حفظ السلام أثناء النظر في ذلك البند من جدول اﻷعمال، حتى وإن لم يكن تقرير اللجنة الاستشارية ذي الصلة بالموضوع ليس متاحا. |
Todavía más grave es la falta de planificación de parte del encargado del contrato, ya que ello puede dar lugar a que no se disponga de tiempo suficiente para concluir el proceso de licitación. | UN | غير أن اﻷهم من ذلك أن نقص التخطيط من جانب مدير العقد يمكن أن يوجد وضعا لا يتاح فيه وقت كاف ﻹتمام عملية تقديم العطاءات. |