Unos 20 Estados africanos no figuraban entre los PMA, y los desafíos en materia de desarrollo en África no se limitaban a los PMA. | UN | فهناك 20 بلداً أفريقياً لا تنتمي إلى أقل البلدان نمواً، وتحديات التنمية في أفريقيا لا تقتصر على أقل البلدان نمواً. |
El título del tema ilustraba ese argumento, en cuanto formulaba en términos generales la responsabilidad por actividades que no se limitaban necesariamente a las actividades ambientales. | UN | ويوضح عنوان الموضوع هذه النقطة، من حيث كونه يصوغ في عبارات عامة المسؤولية عن اﻷنشطة التي لا تقتصر بالضرورة على اﻷنشطة البيئية. |
71. Otra diferencia residía en que el Foro Permanente poseía un amplio abanico de responsabilidades que no se limitaban a los derechos humanos. | UN | 71- ومن أوجه الاختلاف الأخرى، أن المنتدى الدائم يضطلع بمجموعة واسعة جداً من المسؤوليات التي لا تقتصر على حقوق الإنسان. |
Según el Secretario General, estas medidas no se limitaban a la esfera de la administración o a la Sede sino que abarcaban toda la Organización. | UN | ووفقا لما ذكره اﻷمين العام، لم تقتصر هذه التدابير على مجال اﻹدارة أو المقر بل شملت المنظمة بأسرها. |
Sin embargo, una delegación opinó, en cambio, que esas cuestiones no se limitaban a los documentos electrónicos transferibles. | UN | ولكن أُعرب عن رأي آخر مفاده أنَّ هذه المسائل ليست محصورة في المستندات الإلكترونية القابلة للإحالة. |
Las políticas no se limitaban al cuidado de los niños sino que tenían en cuenta también otros grupos de población. | UN | ولا تقتصر تلك السياسات على رعاية اﻷطفال بل تشمل الفئات السكانية اﻷخرى أيضا. |
Se consideraba que éstas eran un medio de lucha contra el fraude, pero en general regulaban una diversidad mayor de acciones que no se limitaban a él. | UN | ورُئي أن هذه التدابير تكافح الاحتيال، غير أنها، عموما، تتناول طائفة أوسع من تصرفات لا تقتصر على الاحتيال الإجرامي. |
Además, destacó que sus funciones, en virtud de lo dispuesto en la Convención, no se limitaban al examen de los informes presentados por los Estados partes y que, a ese respecto, el examen de la aplicación de las disposiciones del artículo 10 de la Convención y sus consiguientes recomendaciones revestían particular importancia. | UN | وأكدت على أن مهامها في ظل أحكام الاتفاقية لا تقتصر على النظر في تقارير الدول اﻷطراف، وأن دراستها لتنفيذ أحكام المادة ١٠ من الاتفاقية وتوصياتها بهذا الصدد ذات أهمية خاصة. |
163. Los medios correctivos jurídicos en Alemania no se limitaban al plano nacional. | UN | ١٦٣ - ومضى يقول إن التعويضات القانونية في ألمانيا لا تقتصر على المستوى المحلي. |
Los derechos de los niños con discapacidades no se limitaban en modo alguno al artículo 23. Más bien, las disposiciones de ese artículo tenían por objeto garantizar a los niños con discapacidades la mayor oportunidad posible de disfrutar de todos los derechos previstos en la Convención. | UN | وقالت إن حقوق اﻷطفال المصابين بعجز لا تقتصر بأي حال على المادة ٣٢ وإن القصد من أحكام هذه المادة إنما هو ضمان أن تتاح للطفل المعوق فرصة قصوى للتمتع بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
Los derechos de los niños con discapacidades no se limitaban en modo alguno al artículo 23. Más bien, las disposiciones de ese artículo tenían por objeto garantizar a los niños con discapacidades la mayor oportunidad posible de disfrutar de todos los derechos previstos en la Convención. | UN | وقالت إن حقوق اﻷطفال المصابين بعجز لا تقتصر بأي حال على المادة ٣٢ وإن القصد من أحكام هذه المادة إنما هو ضمان أن تتاح للطفل المعوق فرصة قصوى للتمتع بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
2. Las deliberaciones pusieron claramente de manifiesto que las opciones difíciles en materia de políticas no se limitaban a los países en desarrollo. | UN | 2- وقد تبين بجلاء أثناء المناقشات أن صعوبة اختيارات السياسات الصعبة لا تقتصر على البلدان النامية. |
30. En varios países en desarrollo existían programas para establecer vínculos, que no se limitaban necesariamente a las ETN. | UN | 30- وهناك برامج خاصة بإقامة الروابط توجد في عدد من البلدان النامية وهي لا تقتصر بالضرورة على الشركات عبر الوطنية. |
Las deliberaciones pusieron claramente de manifiesto que las opciones difíciles en materia de políticas no se limitaban a los países en desarrollo. | UN | 2- وقد تبين بجلاء أثناء المناقشات أن الخيارات الصعبة في السياسات لا تقتصر على البلدان النامية. |
Por último, el Presidente sugirió la inclusión de estudios sobre los efectos de las empresas transnacionales sobre el goce de los derechos humanos en los países desarrollados, observando que los efectos de las violaciones de los derechos humanos por las empresas no se limitaban a los países en desarrollo. | UN | واقترح الرئيس، في الختام، إدراج دراسات بشأن تأثير الشركات الوطنية على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان المتقدمة، قائلاً إن آثار انتهاكات الشركات لحقوق الإنسان لا تقتصر على البلدان النامية وحدها. |
Se destacó que la mayoría de los recursos biológicos de interés para los investigadores no se limitaban a una sola zona geográfica de los océanos del mundo, sino que por lo general se les podía encontrar en varios lugares. | UN | وجرت الإشارة إلى أن معظم الموارد البيولوجية التي يهتم بها الباحثون لا تقتصر على منطقة جغرافية واحدة من محيطات العالم، بل يمكن أن توجد في أماكن عديدة. |
Se reconoció en general que los beneficios de la migración no se limitaban a las contribuciones financieras de las diásporas. | UN | 44 - وكان هناك على نطاق واسع إقرار بأن فوائد الهجرة لا تقتصر على المساهمات المالية التي ترد من جاليات المغتربين. |
El Departamento observó que las actividades de la Red no se limitaban a las sesiones plenarias, ya que los grupos de trabajo se reunían antes de las sesiones plenarias de la Red para determinar cuáles eran las cuestiones fundamentales y decidir el programa y las estrategias de la Red. | UN | ولاحظت الإدارة أن أنشطة الشبكة لا تقتصر على الجلسات العامة لأن الأفرقة العاملة تجتمع قبل انعقاد تلك الجلسات لتحديد المسائل الأساسية ووضع جدول أعمال الشبكة واستراتيجياتها. |
Además, los enjuiciamientos por atentado público contra el pudor no se limitaban a los actos homosexuales, sino que se referían también a actos heterosexuales consentidos entre adultos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تقتصر الملاحقة القضائية على الإخلال بالآداب العامة على العلاقات الجنسية المثلية وإنما تشمل أيضاً العلاقات الجنسية بين شخصين راشدين من الجنسين بالتراضي بينهما. |
En el transcurso de la investigación, también se puso de manifiesto que las actividades de los Testigos de Jehová en el distrito no se limitaban a la planta. | UN | وتبين أيضا أثناء الاستجواب أن أنشطة شهود يهوه في المنطقة لم تقتصر على المصفاة. |
Se señaló que algunas cuestiones, como las de las facultades de la Presidencia, no se limitaban a un artículo y debían examinarse cabalmente. | UN | ١٣٣ - وأشير الى أن بعض المسائل، مثل مسألة سلطات هيئة الرئاسة، ليست محصورة في مادة واحدة وأنه من الضروري دراستها على نحو شامل. |
Esas tareas no se limitaban a la protección física sino que también comprendían elementos tales como la reforma del sector de la seguridad y aspectos del estado de derecho. | UN | ولا تقتصر تلك المهام على توفير الحماية البدنية فحسب بل قد تشمل عناصر من قبيل إصلاح قطاع الأمن وعناصر من سيادة القانون. |